Vážení čitatelia,

Moja partnerka je Thajka, trvale žijeme v Thajsku. Má malý rozdiel v mene v holandskom a thajskom pase.

Platnosť jej holandského pasu čoskoro vyprší. Holandské veľvyslanectvo pri žiadosti o nový holandský pas žiada o kópiu thajského pasu, spôsobuje to problémy?

Má s tým niekto skúsenosti, hlavne ako sa to riešilo? Ak je to možné, uveďte svoje podrobné skúsenosti. riešenia.

Ďakujem vopred.

NicoB

22 odpovedí na “Otázku čitateľa: Rozdiely v názvoch holandského a thajského pasu”

  1. erik hovorí hore

    V ktorom pase je to správne? Predpokladám, že v thajčine.

    Potom si to vezmete so sebou a vysvetlíte, že minule sa do textu vkradla preklep. Musíte podať úplne novú žiadosť a jej thajský pas je dobrý základ.

    Ak má thajský pas preklep, dal by som ho opraviť v mieste jej bydliska. To môže spôsobiť len biedu pri transakciách s nehnuteľnosťami, možno sobáše a neskôr aj pri dedení.

  2. Tino Kuis hovorí hore

    Prečo nespomínate tieto dve mená, thajské a holandské? Potom ti poviem čo a ako. Vo všeobecnosti možno preložiť thajské meno do holandčiny mnohými spôsobmi. Neexistuje správna cesta, vždy budú rozdiely,

  3. Jos hovorí hore

    Otázka zo zvedavosti.

    prečo musí pri žiadosti o nový holandský pas ukázať svoj thajský pas?

    Vaša manželka má predsa holandskú národnosť a jej údaje si môžu skontrolovať v systéme GBA.
    Holandsko oficiálne nepovoľuje dvojité občianstvo, s výnimkou niekoľkých krajín. Thajsko nie je jednou z týchto krajín.

    Nie je to triková otázka z veľvyslanectva?

    • Eric bk hovorí hore

      Hneď ma napadla rovnaká možnosť. O tomto som ešte nepočul. Ak máte 2 pasy, môžete takto stratiť jeden.

    • Rob V. hovorí hore

      Jos, Holandsko nemá výnimku dvojitého občianstva (DN) založenú na krajinách, to by bola čistá diskriminácia*. Hlavným pravidlom je, že NL nepovoľuje DN, ale existuje niekoľko výnimiek. Vrátane narodenia, ak druhá krajina neumožňuje zrušenie alebo ak ste vydatá za holandského občana. Thajsko-holandský pár teda môže mať DN, Holandsko aj Thajsko to umožňujú. Teoreticky (ale to je drahá a dlhá cesta) sa človek narodený v Holandsku môže nakoniec naturalizovať ako Thajec. Už sa to tu rozoberalo vo viacerých blogoch, tak sa tomu nebudem ďalej venovať. Záujemcovia: hľadajte alebo si overte národnú legislatívu NL aj TH, aby ste zistili, že DN nie je pre manželské páry problémom. Takže to určite nie je pasca na ambasádu...

      *diskriminácia sa nevzťahuje na Holandsko, okrem prípadu rodinnej migrácie, kde občania EÚ a ich rodinní príslušníci mimo EÚ spadajú pod dohody EÚ (voľný pohyb osôb, smernica 2004/38/ES), ale holandskí štátni príslušníci spadajú pod teraz prísnejšia holandská migračná legislatíva. Predtým bolo Holandsko menej prísne ako EÚ, ale potom museli byť hranice pre rodinných migrantov užšie.

    • Jörg hovorí hore

      Thajčan zosobášený s Holanďanom si môže ponechať vlastnú štátnu príslušnosť. Takže dvojité občianstvo je v týchto prípadoch povolené.

      • Eric bk hovorí hore

        Dvojaká národnosť je OK, ale 2 pasy podľa mňa nie sú.

        • Rob V. hovorí hore

          Lol, s tou logikou by si nemal mať ani občiansky preukaz a pas. Viacnásobné občianstvo nie je (za určitých podmienok) problémom pre Holandsko a Thajsko. Pas je len cestovný doklad, ktorý preukazuje vašu národnosť/totožnosť, môžete mať oboje naraz. Ak cestujete medzi NL a TH, je to dokonca nevyhnutné; Vstupujete a odchádzate do NL vo svojom pase NL a TH prichádzate a odchádzate vo svojom thajskom pase. Na požiadanie ukážete aj druhý pas, ak je to na niečo potrebné. Žiaden problém.

          @Nico: umiestnite sem thajský pravopis, aby Tino mohol vyjadriť svoj názor.

        • Cor Verkerk hovorí hore

          2 pasy sú samozrejme tiež povolené, ak máte 2 národnosti. Moja žena má tiež oboje

    • theos hovorí hore

      @ Jos, odkiaľ to máš? Že Holandsko nepripúšťa dvojité občianstvo? Pre vašu informáciu, môj syn aj dcéra majú thajský a holandský pas. Spoznal som ich na holandskom veľvyslanectve a dostal som pekný dokument o tom, že sú teraz Holanďania. Obaja dostali holandský pas okamžite, asi po týždni. Sú registrovaní aj v Haagu ako Holanďania (osobne som si to nechal urobiť) Obaja majú thajskú a holandskú národnosť. Cez Haag môžu dokonca získať holandský rodný list.

    • jaspis hovorí hore

      Môj syn si môže zachovať svoje thajské a holandské postavenie jednoducho preto, že má presvedčivé záujmy. Bez thajského pasu nesmie vlastniť pôdu. A možno si predstaviť viac výnimiek.

  4. John Chiang Rai hovorí hore

    Vážený Nico B,
    Predpokladám, že thajský pas obsahuje nesprávne napísané vaše priezvisko, čo určite spôsobí zmätok na holandskom veľvyslanectve.
    Mali sme rovnaký problém s našimi sobášnymi papiermi, kde thajský úradník tiež použil nesprávny pravopis.
    Našťastie som si to všimol pri odovzdávaní amfúry, takže aby sme sa vyhli budúcim zmätkom, dali sme to okamžite zmeniť.
    V prípade nesprávneho pravopisu by som napísal dodatočné vysvetlenie pre holandské veľvyslanectvo a dodal by som ho s kópiou prípadného sobášneho listu, kde je správne uvedené priezvisko.
    Gr John.

  5. víriť hovorí hore

    Prečo sa starať o to, ktorý Thajčan/Holanďan bude kontrolovať oba pasy súčasne a kto ovláda oba jazyky? A ako už bolo spomenuté v inej odpovedi, čo je zlé, tam je chyba.

    • John Chiang Rai hovorí hore

      drahý eddy,
      Dúfam, že táto odpoveď nebude vnímaná ako rozhovor, ale Veľvyslanectvo NL, ako je uvedené v otázke, žiada o kópiu thajského pasu. V každom thajskom pase je meno jednoducho napísané naším pravopisom, takže rozdiel je okamžite viditeľný bez znalosti oboch jazykov. Uvediem malý príklad, ak sa názov letenky mierne líši od mena osoby, ktorá sa na odbavení vykonáva, letenka je neplatná a táto osoba zostáva na zemi, pretože letecká spoločnosť túto osobu neakceptuje ako cestujúceho.
      Gr. John.

  6. arnold hovorí hore

    Priezvisko v pase mojej priateľky sa tiež v angličtine píše trochu inak ako priezvisko jej brata. Jej brat nemal problém požiadať o vízum na dovolenku do Holandska kvôli trochu odlišnému pravopisu v angličtine. Pravopis v thajčine je však rovnaký a to je napokon skutočné meno.

  7. erik hovorí hore

    Jos, píšeš...

    Holandsko oficiálne nepovoľuje dvojité občianstvo, s výnimkou niekoľkých krajín. Thajsko nie je jednou z týchto krajín.“

    Prečo si to myslíš? Zákon kráľovstva o holandskom občianstve to výslovne umožňuje. Pozri článok 15, odsek 2 toho Kráľovského zákona, vrátane písmena c.

    Myslím si, že v tomto prípade je prvá štátna príslušnosť pani Thajska holandská, po nej nasleduje holandská štátna príslušnosť a Thajsko je krajina, ktorá jej môže odobrať štátnu príslušnosť, ak to thajské zákony umožňujú. Holandské veľvyslanectvo v tom nehrá žiadnu úlohu, pretože je tu pre holandský biznis.

  8. NicoB hovorí hore

    Vážení respondenti, ďakujem za vaše odpovede a príspevky, poskytnem ďalšie informácie a odpoviem na otázky.
    Erik, v thajskom pase je meno v thajčine aj, nazvime to, v angličtine/holandčine. Nie je celkom jasné, ako sa to stalo, pravdepodobne pri žiadosti o 1. holandský pas došlo k chybe pri odpisovaní mena z thajského pasu. Holandskému veľvyslanectvu som v tejto veci ešte nepoložil otázku. Myslím, že najjednoduchšie by bolo nahradiť meno v holandskom pase, keďže môjmu partnerovi tam toho veľa nezostáva, len pas a budúci štátny dôchodok. Je to možné a ako? Zatiaľ žiadny nápad. V Thajsku má oveľa viac práce, obec, pozemok/dom, politiku, auto atď.

    Tino, tvoja reakcia sa mi zdá veľmi relevantná, máš pravdu, preklad mena sa dá často robiť rôznymi spôsobmi. Spýtal som sa partnera, v Thajsku píšete meno Teankeaw alebo Teankaew. V thajskom písme sa ea alebo ae píše rovnako a je na začiatku písaného slova, čo, ako som pochopil, súvisí s tým, ako slovo vyslovujete, takže s T za ním pre inú výslovnosť ako s K za ním .
    Nejde tu o to, či je preklad správny, ale ako už bolo spomenuté, rozdiel spočíva v tom, že meno prevzaté z thajského pasu, v ktorom je meno prijaté v angličtine/holandčine, nie je totožné s menom uvedeným v holandský pas, anglický/holandský.
    Jos, tvoja otázka zo zvedavosti, pokiaľ viem, moja partnerka nemusí pri žiadosti o nový holandský pas ukazovať svoj thajský pas, ale musí odovzdať kópiu, potom by si ambasáda mohla všimnúť rozdiel v mene . Neposkytnutie kópie sa mi zdá nerozumné, veď ako môže človek s holandským pasom nemať žiadne víza a napriek tomu žiť/zostať v Thajsku a požiadať o nový holandský pas v Bangkoku. Jej údaje sa samozrejme dajú overiť v Holandsku, ale neviem, či to bude GBA, keďže ako bolo spomenuté, aj ona žije trvalo v Thajsku a v Holandsku už nie je registrovaná v GBA. Neviem, či je správne, čo hovoríte, že Holandsko neumožňuje dvojité občianstvo, viem, že existuje, Maročania sa nikdy nemôžu vzdať svojej štátnej príslušnosti a ak sú aj Holanďania, majú vždy 2 národnosti. Magistrát o tom diskutoval s thajským veľvyslanectvom pri vydaní pasu môjmu partnerovi. Tá naznačila, že moja partnerka sa nemusí vzdať thajskej národnosti, ak dostane aj holandskú, a to sa nestalo. Nebola by to triková otázka z veľvyslanectva, ako hovoríte? Aký by to malo zmysel? Je to štandardná otázka vo formulári žiadosti o nový pas.
    Erikbkk, strata pasu/občianstva sa mi nezdá tak rýchlo, v Holandsku sa pas a štátna príslušnosť získavajú úplne legálne bez požiadavky vzdať sa thajskej národnosti.

    John Chiang rai, v thajskom pase nie je nesprávne napísané naše priezvisko, moja partnerka má v pase svoje vlastné priezvisko, ako je uvedené s veľmi malým rozdielom v menách. Možno by som mal napísať dodatočné vysvetlenie pre veľvyslanectvo, v ktorom uvediem to, čo píšem Tinovi vyššie, pokiaľ ide o to, že ae a ea sú napísané rovnako? Súhlasím, rozdiel môže byť okamžite viditeľný, ak sa pozriete pozorne.

    Eddy, to je dobrá otázka, je tam chyba? Z thajčiny môžete v tomto prípade povedať, že meno môžete preložiť s ae alebo ea, takže veľvyslanectvo nemá čo robiť, len ako bolo uvedené, rozdiel je v thajskom pase v angličtine/holandčine a holandskom pase v angličtine/ holandský. Otázkou zostáva, či sa ambasáda pozerá dostatočne pozorne vzhľadom na malý rozdiel, ktorý si po rokoch vstupu a výstupu z Thajska s oboma pasmi doteraz nikto nevšimol.

    RobV, je to tak, môj partner má legálne dvojité občianstvo, takže to existuje a súhlasím s tým, čo uvádzate.

    Ma niekto skusenost s tymto istym problemom? Vopred ďakujem všetkým respondentom.
    NicoB

  9. William J hovorí hore

    Moja žena požiadala o predĺženie/obnovu svojho holandského pasu na holandskom veľvyslanectve v Bangkoku pred 6 týždňami. Na požiadanie priložila kópiu svojho thajského pasu.
    Regionálny podporný úrad Ázia, kde sa žiadosť zrejme spracúva, uvádza, že pri získaní holandskej štátnej príslušnosti sa automaticky zruší aj thajská. Teraz žiadajú kópiu opätovného vydania thajskej národnosti. Pred 3 týždňami jej vysvetlila, že si môže ponechať obe národnosti (so súhlasom IND). Zatiaľ nebola doručená žiadna odpoveď. Tak ešte neviem ako to dopadne. V každom prípade počítajte s dlhšou dobou vydania pasu. Kto ešte mal s tým problémy?
    Pozrime sa na našu situáciu: Holanďan s Thajkou/Holanďankou. Notárska dohoda o spolužití a žijeme v Thajsku.

    • NicoB hovorí hore

      Willem, moja otázka sa týkala menšieho rozdielu v menách, ktorý teraz vyústil aj do problému s dvojitým občianstvom. Dúfam, že mi moderátor dovolí túto reakciu.
      Willem, tvoja situácia je úplne totožná s mojou, bližšie informácie o tom, ako všetko prebiehalo, poskytnem tu.
      Thajské občianstvo môjho partnera určite nezaniklo automaticky získaním holandského občianstva, práve naopak.
      Po podaní žiadosti o naturalizáciu a holandského pasu obci bydliska sa uskutočnil rozhovor s niekým, kto robil výskum (pravdepodobne Ind), táto osoba potom povedala, že má dvojité občianstvo vwb. NL nebol vôbec problém, ale pre Thajsko áno. Moja partnerka potom naznačila, že sa určite nechce vzdať svojej thajskej národnosti a predovšetkým, že nápad výskumníka bol nesprávny! Výskumník potom zavolal na thajskú ambasádu v Haagu a povedali, že vwb. Thajské dvojité občianstvo nebolo vôbec problémom. Výskumník potom povedal mojej partnerke, že mala pravdu, nemusela sa vzdať svojej thajskej národnosti.
      Naturalizácia bola dokončená a bol vydaný holandský pas.
      Máte súhlas IND, o ktorom hovoríte na papieri alebo telefonicky?
      Som veľmi zvedavý, ako sa vyvinie vaša situácia, takže s tým sa stretávam aj ja. Pre ďalšiu konzultáciu Vás prosím kontaktujte ma emailom: [chránené e-mailom].
      Naozaj dúfam, že odpoviete, môžeme sa na to spolu pozrieť.
      Ďakujem,
      S pozdravom Nico B

  10. Edward Bloembergen hovorí hore

    Milá Nico,

    Poznám množstvo príkladov vo svojom okolí, ale to by nebolo potrebné. Prestížny Kráľovský thajský inštitút v Bangkoku je zodpovedný za vedecký jazykový výskum pre verejnosť. To zahŕňa aktualizáciu štandardného slovníka. (พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน) Z tejto úlohy sa vyvinula aj metodika na romanizáciu mien. Každý úradný prekladateľ by teda mal dospieť k rovnakej jednoznačnej romanizácii. Ale aj tak sa to môže pokaziť kvôli nepozornosti alebo v niektorých prípadoch nevedomosti.
    Pre záujemcov prikladám link na dokument.
    http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf

    Met Vriendelijke Groet,
    Edward

  11. John Chiang Rai hovorí hore

    Milý NicoB,
    Z Vašej otázky mi nebolo jasné, či ide o Vaše spoločné priezvisko, ktoré vzniklo možným sobášom a neuvažoval som o nesprávnom prijatí thajského mena.
    Bohužiaľ, pri preklade alebo preberaní thajských mien do nášho písma existuje veľa variantov a často vyžadujú maximálnu ostražitosť, aby sa zabezpečilo, že sú skutočne napísané správne. Aj keď je rozdiel medzi Teankeaw alebo Teankaew taký malý, môže pri objavení spôsobiť problémy. Či je AE alebo EA správny alebo nesprávny, nie je pre mňa dôležité. Pre mňa je oveľa dôležitejšie, že neexistuje žiadny rozdiel v písaní mena v oboch pasoch, a bol by som rád, keby to zmenil orgán, ktorý tento rozdielny pravopis použil.
    Gr John.

  12. theos hovorí hore

    @ Nico B, v Rotterdame som sa dostal do veľkých problémov s nesprávnym pravopisom, podľa úradníkov na radnici, a to zahŕňalo 1 písmeno v jej krstnom mene. Mal som pri sebe jej pas a kvoli tomu listu ziadali od manzelky urobit novy pas, lebo podla nich bol pas falosny. Išlo o písmeno i, ktoré som zadal ako y, čo je v Holandsku právne rovnaké. Potom som išiel do Haagu a dostal som kartu s telefónnym číslom prítomnej úradníčky, že ak by v R'dame spôsobili ďalšie problémy, musím jej okamžite zavolať. Vzdal som to a vrátil som sa do Bangkoku, kde som všetko vybavil Veľvyslanectvo to urobilo. So všetkou ich spoluprácou. Poriadny príbeh, príliš dlhý na to, aby som ho rozprával.
    Ide však o to, aby bolo preložené presne tak, ako je uvedené v jej thajskom pase, a ja verím, že aj s akýmikoľvek pečiatkami je to správne meno. Veľa štastia.


Zanechať komentár

Thailandblog.nl používa súbory cookie

Naša stránka funguje najlepšie vďaka cookies. Takto si zapamätáme vaše nastavenia, urobíme vám osobnú ponuku a pomôžete nám zlepšiť kvalitu webu. čítajte viac

Áno, chcem dobrý web