Vážení čitatelia,

Hľadám súdneho prekladateľa z thajčiny do angličtiny alebo holandčiny. Súdny prekladateľ musí vedieť dať legalizačnú pečiatku sám.

Mnohokrát ďakujem vopred.

S pozdravom,

Cristian

Redakcia: Máte otázku pre čitateľov Thailandblogu? Použi to kontakt.

8 reakcií na “Hľadám súdneho prekladateľa vrátane legalizácie”

  1. erik hovorí hore

    Cristian, mohlo by byť užitočné, keby si najprv uviedol, kde bývaš/si. Krajina a región.

  2. RonnyLatYa hovorí hore

    Prekladateľ nemôže dať legalizačnú pečiatku.

    Vloží pečiatku a/alebo podpis, ktoré dokazujú, že je súdnym prekladateľom a ktoré dokazujú, že preklad vypracoval.

    Jeho podpis potom musí byť legalizovaný. Môže to urobiť súd, štátna služba alebo veľvyslanectvo

  3. martin hovorí hore

    len hit: (cez Google, bez skúseností)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    Ľudia tiež častejšie hovoria o cestovaní S & C v porovnaní s ambasádou.

    Táto agentúra prekladá a predkladá dokumenty pre zahraničné veci Thajsko a potom veľvyslanectvo, ako je opísané tu:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Môžete to urobiť aj sami, ale môže to chvíľu trvať.

    Tip: veľmi pozorne si overte, či si od thajskej samosprávy môžete vyžiadať dokumenty aj v angličtine. Je to možné častejšie, ako si myslíte a šetrí preklad.

    Mnohokrát sa o tom hovorilo aj na „Foreign Partner Foundation“

  4. Lung John hovorí hore

    Dobrý deň,

    Kde sa momentálne zdržiavaš? Belgicko Holandsko; alebo Thajsko.

    Chceli by ste na to odpovedať, možno poznám súdneho tlmočníka.

  5. Roger hovorí hore

    Ak súdny prekladateľ uznaný belgickým ministerstvom urobí svoju značku v Belgicku so správnym znením, je to súčasne legalizované v Belgicku. S pozdravom Roger. Pre Antverpy je jeden v Zwijndrechte.

    • RonnyLatYa hovorí hore

      To je správne, ale týka sa to len legalizácie úradného prekladu a použitia v Belgicku. Nie z legalizácie podpisu, ktorý dokazuje pravosť originálu listiny.

      „LEGALIZÁCIA BELGICKÉHO ÚSUDNÉHO PREKLADU PRE DOMÁCI KRAJINA
      Od 01. 03. 2021 už nie je potrebné legalizovať úradné preklady na použitie belgickou vládou.
      Všetci súdni prekladatelia dostali dňa 01 novú úradnú pečiatku s úradným číslom VTI, ktoré im pridelil NRBVT (Národný register súdnych prekladateľov a tlmočníkov). S touto novou pečiatkou už nie je potrebná legalizácia, ak je preklad určený na domáce použitie.

      Ak však musí byť pravosť dokumentu preukázaná do zahraničia alebo zo zahraničia, celý postup legalizácie podpisu musí byť ešte ukončený, pretože tak možno zaručiť pravosť dokumentu. To súdny prekladateľ nedokáže.

      LEGALIZÁCIA BELGICKÉHO ÚSUDNÉHO PREKLADU PRE ZAHRANIČNÉ KRAJINY
      Ak je preklad určený na použitie v zahraničí, zvyčajne je potrebná legalizácia. Presný požadovaný postup legalizácie bude závisieť od krajiny určenia. Vo väčšine krajín sa vyžaduje apostila. Aby sme získali apostilu, najprv necháme legalizovať podpis súdneho prekladateľa FPS Justice a potom necháme podpis FPS Justice legalizovať FPS Foreign Affairs.

      Reťazec legalizácie zvyčajne vyzerá takto:
      podpis súdneho prekladateľa
      legalizácia zo strany FPS Justice
      legalizácia zo strany FPS Foreign Affairs
      legalizácia veľvyslanectvom alebo konzulátom cieľovej krajiny

      LEGALIZÁCIA TEXTU ZAHRANIČNÉHO ZDROJA PRE BELGICKO
      Vaša belgická obec alebo váš belgický notár nevedia, či je podpis cudzej obce alebo cudzieho notára autentický alebo nie. Preto musíte mať svoje zdrojové texty legalizované v krajine pôvodu predtým, ako ich priveziete do Belgicka. V Belgicku budú cudzie doklady akceptované len vtedy, ak majú apostilu alebo legalizačnú pečiatku z belgického veľvyslanectva v krajine pôvodu.

      Zvyčajne musíte prejsť niekoľkými prípravnými krokmi, kým získate apostilu alebo legalizačnú pečiatku z belgického veľvyslanectva. Miestne belgické veľvyslanectvo vám zvyčajne môže presne poradiť, aké kroky sú potrebné.

      Váš legalizačný reťazec bude pravdepodobne vyzerať takto:
      Legalizácia miestnymi úradmi (obec, provinčná vláda, ministerstvo)
      Legalizácia ministerstvom zahraničných vecí príslušnej krajiny
      Legalizácia belgickým veľvyslanectvom alebo belgickým konzulátom v príslušnej krajine

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Pre informáciu.
      Thajsko nepodpísalo zmluvu o apostile, preto sa pečiatka s apostilou nedá použiť
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Jack S hovorí hore

    Môžete si to nechať urobiť na ministerstve zahraničných vecí v Bangkoku. Dokumenty sú tam legalizované.
    Pre preklady môžete zájsť k uznávanému prekladateľovi, ale podľa mojich skúseností je najlepšie nechať si to urobiť aj tam.
    Po ministerstve chodia ľudia, ktorí ponúkajú tieto preklady. Samozrejme, za cenu, ktorá je v poriadku vzhľadom na pohodlie, ktoré poskytuje.
    Môžem vám povedať, ako sme to urobili:
    Keď som si musel dať preložiť a legalizovať naše manželské papiere, preklad sme si dali urobiť v Hua Hin. Už sme boli upozornení, že ministerstvo je so znením prekladov dosť presné.
    Náš dokument bol odmietnutý a musel byť znova preložený.
    To potom, čo sme tam čakali od 16:XNUMX do XNUMX:XNUMX.
    Po tom sklamaní k nám pristúpil mladý muž, ktorého sme celý deň videli chodiť. Povedal nám, že je z overenej prekladateľskej agentúry a všetko za nás vybaví. To znamená: preložiť, odovzdať, vyzdvihnúť a poslať k nám domov.
    Urobili sme to a nielenže nám to ušetrilo ďalšiu noc v hoteli, ale mali sme pohodlie, keď sme všetko dostali pekne doma.
    Samozrejme, v kútiku duše som tiež vedel, že to môže byť riziko. Ale myslím, že keby ťa chcel niekto oklamať, rýchlo by to vyšlo najavo.

    Myslím, že toto je najlepšia možnosť. Tu je link na ministerstvo s otváracími hodinami atď
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Dennis hovorí hore

    Urobil som to v apríli cez SC Travel (agentúra, ktorá bývala oproti ambasáde, ale už nie). Telefón/linka 066-81-914-4930. Kontakt je jednoduchý a rýchly.

    Dal som si preložiť a zlegalizovať sobášny list. Všetko vedia vybaviť, no o legalizáciu sa môžete postarať aj sami (okrem prekladu) na thajskom ministerstve zahraničných vecí a holandskej ambasáde. Legalizácia na holandskom veľvyslanectve stojí 900 bahtov za stranu. Predpokladajme, že napriek predchádzajúcim dohodám môže všetko trvať dlho (týždne), preto si nájdite čas alebo si ujasnite, kedy je potrebné všetko pripraviť, ak máte termíny na ambasáde. Naozaj musíte držať prst na pulze. SC Travel tiež príde do vášho hotela (ak je to možné), aby vybavil papierovanie.

    Odporúča sa SC Travel, ale určite nie najlacnejší.


Zanechať komentár

Thailandblog.nl používa súbory cookie

Naša stránka funguje najlepšie vďaka cookies. Takto si zapamätáme vaše nastavenia, urobíme vám osobnú ponuku a pomôžete nám zlepšiť kvalitu webu. čítajte viac

Áno, chcem dobrý web