Bývam v bytovom dome v Soi 33. V Bangkoku. Každý deň sa niečo deje. Niekedy dobré, niekedy zlé, no často pre mňa prekvapivé.

Budovu kondomínia vedie staršia žena. volám jej babička, pretože je taká z hľadiska postavenia aj veku. Babička má dve dcéry (Doa a Mong), z ktorých je Mong na papieri vlastníkom budovy.

To som nevedel, až kým som nešiel na ministerstvo práce zmeniť adresu v zošite s povolením na zamestnanie. Potom som potreboval kópiu od majiteľa budovy. Doa je rozvedená (ale o tom viac v ďalšej epizóde) a Mong je vydatá za policajta a má dcéru.

Babička a dedko žijú ako mačky a psy

Babička je vydatá za starého otca. To ťa neprekvapí. Pár žije ako mačky a psy a nemyslím tým, že mačky a psy žijú v mnohých chrámoch tu v Thajsku. Vždy majú slová a tiež sa hádajú o čomkoľvek a o všetkom. O maličkostiach ale aj o veľkých veciach v živote.

To viedlo k tomu, že starý otec v posledných rokoch mnohokrát hľadal „spásu“ s inou ženou. Väčšinou na kratšiu dobu, no teraz si našiel ženu, s ktorou je už dosť dlho. Babička to vie a nemá to rada. Dedko má svoj príjem (dôchodok), vyzdvihnutie a - pokiaľ mu to babka dovolí - robí si, čo chce.

Keď sa v byte neobjaví, zavolá mu stará mama v rade. A ak to nefunguje, zavolá mu Dao alebo Mong. Babičku už nemiluje, ale svoje dcéry a vnučku áno. Takže: S dedkom sa nevidím každý deň, ale pravidelne. A keď je nablízku babička, vždy dôjde k bitke.

Babička je Penny múdra, kilo hlúpa

Babička je, ako Angličania tak krásne hovoria, „penny wise, pound foolish“. Je skúpa maniakálnym spôsobom. Prinajmenšom: pokiaľ ide o bytový dom a služby poskytované obyvateľom. Musel som čakať asi deväť mesiacov na nové dvere do kúpeľne a teraz som dostal tie najlacnejšie, aké našla.

Práčovňa a reštaurácia sú teraz zatvorené, pretože babička nerobí žiadne ústupky – čo sa týka peňazí – novým prevádzkovateľom oboch zariadení: aspoň rovnakú výšku nájmu a rovnakú zálohu ako starí prevádzkovatelia.

Skutočnosť, že obyvatelia sa sťažujú, že zariadenia sú zatvorené (a že niektorí nájomníci sa presťahovali do novšej budovy o 200 metrov ďalej), ju zrejme nezaujíma do tej miery, že sa sťažuje na zvýšenú neobsadenosť, ale nesúvisí s tým. na jej vlastné správanie. Dedko občas priloží prst na boľavé miesto a potom samozrejme opäť dôjde k hádke. Vyzerá to ako „kruh života“ v mojom soi.

Chris de Boer

7 reakcií na “Život v Thajsku: Wan di, wan mai di (1. časť)”

  1. Peter hovorí hore

    "Wan di, wan mai di" znamená dobré časy, zlé časy."
    Nie je to celkom správne.
    Znamená to „dobrý deň, zlý deň“.
    Wan znamená deň. Weelaa znamená čas. 😀

    • Addie do pľúc hovorí hore

      Pravdepodobne sa naučil Thias z knihy... Wan dee, wan maai dee znamená dobré a zlé časy a používa sa takmer všade v thajčine. Príslovia sa nikdy neprekladajú doslovne. Myslím, že Thajčania sa zamračia, ak poviete: weelaa dee, weelaa maai dee. A nie je to ani foneticky správne, pretože čas nie je „weelaa“, ale „wellaa“ s krátkym e a stúpajúcim tónom na a.
      Rovnako ako napríklad vo francúzštine: zelený smiech je v holandčine rire „jaune“ (žltá) vo francúzštine. Príslovia sú špecifické pre jazyk. Stačí povedať po francúzsky: il rit vert….

      • Tino Kuis hovorí hore

        wan die: wan mâi die znamená „dobré časy, zlé časy“, to je pravda.
        Ale เวลา 'weelaa' 'time' je skutočný s dlhými –ee-, dlhými –aa- a dvoma plochými strednými tónmi.
        เวลานอน weelaa no:hn 'bedtime'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Koľko je hodín?'

        • Cornelis hovorí hore

          Počujem len „wie laa“, pričom posledná časť je o niečo dlhšia – a vyslovuje sa vyššie ako prvá….

      • Ruud hovorí hore

        Prekladač Google má na výslovnosť času iný názor.
        Pri a nie je stúpajúci tón a výslovnosť e je kratšia ako pri a, ale to pravdepodobne súvisí skôr s tým, že a je na konci slova.
        Slabiky v slove sa pravdepodobne automaticky vyslovujú kratšie ako tá posledná.
        Počúvajte výslovnosť pri preklade a výslovnosti slova time a slova April v thajčine.

        v slove เวลา = čas nie sú ani náznaky toho stúpajúceho tónu, alebo krátke e.
        Potom by slovo malo byť výnimkou z bežných pravidiel výslovnosti.
        Našiel som ďalšiu knihu v thajčine pre začiatočníkov a výslovnosť je tam písaná ako wee-laa.
        Takže dvakrát dlhé a bez stúpajúceho tónu.

  2. Rudolf hovorí hore

    ผ่านร้อนผ่านหนาว... phan ron phan nao... cez horúce cez chladné alebo dobré časy zlé časy

  3. Christina hovorí hore

    Rád si znovu prečítam vaše príbehy a skúsenosti, pozdravujem vás Christina


Zanechať komentár

Thailandblog.nl používa súbory cookie

Naša stránka funguje najlepšie vďaka cookies. Takto si zapamätáme vaše nastavenia, urobíme vám osobnú ponuku a pomôžete nám zlepšiť kvalitu webu. čítajte viac

Áno, chcem dobrý web