Čo môžete urobiť s prdom? Vedeli to veľkí spisovatelia, od Carmiggelta po Wolkera. Ale aj niekto v Laose...

Buďte najmúdrejší! To chcel podnikateľ vo vtipných článkoch Xieng Nyan. Ukázal zákazníkovi na ružu a spýtal sa: „Nie je moja ruža krásna? A vonia tak dobre!“ Zákazník voňal ružu a pssst! Prúd vody cez jeho tvár; bola to nočná mora.

'Ha-ha! Mám ťa!' Povedal Xieng Nyan. "Samozrejme," povedal zákazník. "Aký si šikovný." "A kto je najmúdrejší v krajine?" "Xieng Nyan si múdry, ale naozaj najmúdrejší je Xieng Mieng."

Neskôr prišiel priateľ; Latsamy. "Ahoj priateľ." Povedal Xieng Nyam. 'Chcem ti niečo ukázať. Ďalekohľad. Priložte si to k očiam a všetko sa vám zrazu zdá veľmi blízko.“ Latsamy vzal ďalekohľad a priložil si ho k tvári. Pozrel sa na kopce a určite videl každý strom veľmi ostro. "Ďakujem," povedal Latsamy a podal mu ďalekohľad.

Xieng Nyan sa pozrel na Latsamyho tvár a len ťažko dokázal potlačiť smiech. "Ale Latsamy, bojoval si?" Xieng Nyan mu dal zrkadlo; okolo očí mal čierne kruhy. 'Ha-ha! Mám ťa!' Povedal Xieng Nyan. "Skutočne," povedal Latsamy. "Aký si šikovný." "A kto je najmúdrejší v krajine?" "Xieng Nyan si múdry, ale naozaj najmúdrejší je Xieng Mieng."

Stalo sa to aj Sivathovi. A tiež skončil s 'Xieng Nyan, si múdry, ale naozaj najmúdrejší je určite Xieng Mieng.'

Xieng Mieng! Vždy to sakra….

"Z toho Xieng Mienga mi je na smrť zle." Pozriem sa na to číslo a potom uvidíme, kto je najmúdrejší. Potom bude každý vedieť, že som najmúdrejší...“ Dlho o tom premýšľal. 'Aha! Teraz už viem. A potom uvidíme, kto je najmúdrejší.“

Zjedol vedro varených arašidov! Jeho manželka tiež povedala: z varených arašidov sa vám fúka, ale presne to bol zámer. Vzal bambusovú zásobnú trubicu, vložil do nej vietor a veľmi rýchlo ju zavrel. A potom cestou do dediny, kde býval Xieng Mieng.

Musel prejsť sedem riek, a keď sa blížil k dedine, bol unavený, bol mu horúco a smädný. Podišiel k nemu muž. Vitajte cestovateľ. Pochádzaš z ďaleka? Poď, daj si so mnou šálku kávy.“

Xieng Nyan si vychutnal čerstvú, silnú laoskú kávu. "Čo robíš v našej dedine?" "Chcem sa stretnúť so Xieng Mieng." 'O? Chceš s ním obchodovať?' „Som podnikateľ v dedine ďaleko odtiaľto a som mimoriadne šikovný. Ale ľudia stále hovoria, že Xieng Mieng je múdrejší ako ja. Teraz som tu, aby som si z neho vyžartoval.“

"Ako?" spýtal sa pohostinný muž. „Vidíš tú bambusovú trubicu? Týmto oklamem Xieng Mienga. Otvorím ju a nechám Xieng ovoňať Mienga. Čo si myslíte, že obsahuje?“

"Netuším." "Môj prd!" Xieng Nyan sa zasmial. „Prdli ste si do toho žľabu? Potom si naozaj múdry človek. Ale kedy si to urobil?' "V mojom dome, tamto." „To je už veľmi dávno. Si si istý, že to ešte smrdí? Možno je vzduch vypnutý!“ "Myslím, že nie," povedal Xieng Nyan.

„Ja by som to neriskoval. Pomyslite na to, akí by ste boli smiešni, keby ste nechali Xieng Mienga ovoňať a ono to nesmradlo! Myslím, že teraz by si mal voňať.“ "Máš pravdu," povedal Xieng Nyan a otvoril skúmavku. Zacítil vôňu a tvár sa mu skrivila od nešťastia. "Áno, áno, ten prd tam stále je." "Ha ha..." zasmial sa druhý muž. 'Vieš, kto som teraz? Som Xieng Mieng, najmúdrejší muž v krajine. Som naozaj múdrejší ako ty!“

Xieng Nyan sa vrátil do svojej dediny s vedomím, že Xieng Mieng je skutočne najchytrejší muž v krajine.

Zdroj: Lao Folktales (1995). Preklad a úprava Erik Kuijpers.

5 komentárov k “'Čo je v bambusovej rúre?'; ľudový príbeh Lao Folktales“

  1. lode hovorí hore

    Vždy dobré na úsmev Erik, tieto príbehy.

    • erik hovorí hore

      Lode, tiež mi bolo potešením prekladať tieto staré knihy! 'Folk Tales of...' je séria, ktorá zahŕňa 21 častí len v Indii. Brožúry sú všetky zo 70. rokov minulého storočia a keby som ich stranu po strane neprilepil širokou páskou, rozpadli by sa v nešťastí....

      • Rob V. hovorí hore

        Pekná práca, ešte raz ďakujem Erik.

        A komu je tento príbeh povedomý, tak áno, existuje aj thajská verzia:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • erik hovorí hore

          Rob V, áno, tá kniha je stále na poličke, v angličtine. Viem dobre prekladať z angličtiny a nemčiny, z francúzštiny a thajčiny je to podstatne náročnejšie. Som rád, že sa s Tinom staráte o Thajčanov, s francúzštinou mám pomoc od mojej akademicky vzdelanej sestry.

          Ale Tino a vy ste sa s tým nezbedníkom už dosť zaoberali, toho sa zdržím. Mimochodom, čoskoro sa ešte niečo chystá...

  2. Frank H. Vlasman hovorí hore

    Veľmi ma bavia tie ľudové rozprávky. Sú také "jednoduché", ale také krásne! Ďakujem. HG.


Zanechať komentár

Thailandblog.nl používa súbory cookie

Naša stránka funguje najlepšie vďaka cookies. Takto si zapamätáme vaše nastavenia, urobíme vám osobnú ponuku a pomôžete nám zlepšiť kvalitu webu. čítajte viac

Áno, chcem dobrý web