Tento príbeh je o I Muajovi; jej otec bol Číňan. Teraz mala 16 alebo 17 rokov a bola nadržaná ako peklo. (*) A chcela 'to' urobiť s mužom. Chcela vedieť, aké to je, keď sú muž a žena žiadostiví. O vtákoch a včelách, viete!

Jedného dňa stretla Ba Phada z dediny. Aj on mal taký vek. Trochu sa porozprávali a zamilovali sa. A jedného pekného dňa sa dohodli, že sa stretnú na pieskovisku. Hneď za domom, kde žila so svojimi čínskymi rodičmi, bola piesková hrádza, akú vidíte v rieke Mae Tha.(**) No, len predstierajte, že to bola naozaj rieka Mae Tha...

Prišiel večer a ja Muaj som si musel nájsť zámienku na odchod z domu. No v tých časoch ľudia nemali toalety. Vykakali sa na pieskovisko v rieke. Takže keď sa zotmelo, mala možnosť stretnúť Ba Phad na ostrove v rieke Mae Tha. Jemne zaklopal na stenu a potom išli na ostrov. Príbeh neuvádza žiadne podrobnosti o tom, čo tam robili, ale stále viac a viac!

Ale rodičia, ktorí boli Číňania, si uvedomili, že ich dcéra sa nespráva normálne. A jedného dňa, keď sa vrátila z rieky, kvôli kakaniu na pieskovisku, sa jej otec na to spýtal. "Ja Muaj, kde si bol?" "Vykakal som sa." "Ach, ale prečo máš piesok na chrbte?" Nemala na to dobrý príbeh, tak povedala len: "Pokakala som sa, keď som ležala na chrbte."

Otec vyhrkol kliatbu. 'Bláznivejšie to už nemôže byť! Prečo sa nevykakáš na zadok ako všetci ostatní?“

Zdroj:

Vzrušujúce príbehy zo severného Thajska. White Lotus Books, Thajsko. Anglický názov 'Taking a shit leing on your back'. Preložil a upravil Erik Kuijpers. Autorom je Viggo Brun (1943); pozri ďalšie vysvetlenie: https://www.thailandblog.nl/cultuur/twee-verliefde-schedels-uit-prikkelende-verhalen-uit-noord-thailand-nr-1/

(*) „Nadržaný ako kuchynská plachta“ z divadelnej hry Harrieho Jekkersa.

(**) Rieka Mae Tha, แม่ทา, tečie v provincii Lamphun.

4 odpovede na “Kakanie v ľahu na chrbte (Z: Stimulujúce príbehy zo severného Thajska; č. 36)”

  1. RonnyLatYa hovorí hore

    V Belgicku tento vtip naozaj nefunguje... 😉

  2. úprimný hovorí hore

    Pekné, ak porovnáte „kakanie“ s belgickým POEPEN.

  3. erik hovorí hore

    RonnyLatYa a tiež Frank, no, to je to, čo dostanete s jazykovými rozdielmi. „Bábiky“ sa vyskytujú v jednom z holandsko-limburských jazykov a majú rovnaký význam ako vyprázdňovanie vo Flámsku. Alebo kaká po flámsky?

    Na tú činnosť máme bohatú slovnú zásobu; Toto hovorí kniha synoným:

    Ísť, poskakovať, skákať, tlačiť, robiť veľkú vec, robiť ospravedlňujúce vyhlásenie, kakať, srať, uľavovať si, robiť svoje veci, šiť, súložiť, hrbiť sa, smrkať, navíjať. Čítal som, že po flámsky sa dá povedať aj veľká potreba, veľký záchod, niečo štipnúť, položiť...

    Kakken je germanizmus, ale vyskytuje sa aj v angličtine: to cack.

    Bol som vychovaný a vyškolený v ABN. Občas tu čítam flámske slová v Alphonsových príbehoch a potom musím vytiahnuť slovník. Aj to má svoje čaro! Vážme si tie jazyky a tie rozdiely.

  4. Niek hovorí hore

    A preto som mal podozrenie, že dotyčné dievča má flámskeho priateľa.


Zanechať komentár

Thailandblog.nl používa súbory cookie

Naša stránka funguje najlepšie vďaka cookies. Takto si zapamätáme vaše nastavenia, urobíme vám osobnú ponuku a pomôžete nám zlepšiť kvalitu webu. čítajte viac

Áno, chcem dobrý web