Prvá thajská pieseň, ktorú som spoznal, bola od čisto ženskej kapely. Názov tejto kapely? Ružová (พิงค์). Rocková pesnička a možno aj tie milé dámy, ktorým som prepadol, sa volala „rák ná, dèk ngôo“. Čo bolo na tej pesničke také zvláštne? Sledujte a počúvajte.  

Keď som prvýkrát stretol svoju priateľku, nerozprávali sme sa rodným jazykom toho druhého. A čo môže byť zábavnejšie ako učiť sa navzájom sladké, milé, špinavé alebo uštipačné slová? Čoskoro som vedel, čo znamená „rák ná“: (Milujem ťa). Ale aby som ma trochu podpichol, mala som 25, moja láska 28, občas povedala „rák ná, dèk ngôo!“. Ukázala mi videoklip k spomínanej piesni a ja som sa snažil slová zopakovať, ako najlepšie, ba povedané zle, ako som vedel. Toľko k veselosti môjho drahého. Ale o čom bola pieseň? Nemám tušenie…

Číslo

Pieseň v doslovnom preklade znamená „Milujem ťa, hlúpe dieťa“, povedzte „Milujem ťa, bláznivý/divný chlapec, blázon“. Myslím, že je to o tom, že mladá dáma uštipačným spôsobom dáva najavo svojmu mladšiemu priateľovi, že vo vzťahu nepotrebuje všetky tie mazľavé veci. Ale jej priateľ je dosť emotívny a neustále sladký hovorí o tom, ako ju má rád, vyčíta svojej drahej, že nie je taká prítulná a možno menej milá ako on ju. Dotyčná dáma je určite blázon do svojho priateľa, no je to aj divoká a (mladá) dospelá dáma, ktorá chce dať najavo, že už nie je presladená tínedžerka.

Bude pieseň o zážitkoch jedného z členov kapely? Kto vlastne bola táto kapela? Pink/Phink (พิงค์) bola 6-členná kapela, ktorá pôsobila v rokoch 2002 až 2009. Všetky dámy sa narodili v rokoch 1980 až 1984 a všetky ukončili vysokoškolské vzdelanie, najmä v kreatívnom sektore (umenie, hudba, reklama atď. .). Ich skladby možno zaradiť do pop-rockového alebo punk-rockového smeru. Sám som nadšenec rocku, najmä hard rocku a heavy metalu, takže určite dokážem oceniť kopu tvrdých dám, ktoré sa pustia do bicích a gitár.

Dosť bolo rečí, čas na hudbu! Tu nájdete skladbu „Rák ná, dèk ngôo“ ​​(รักนะ…เด็กโง่), z albumu „Phai-ró phró Phink“ (ไพเราพรราพรราพเ ์). Spieval Sìrìmaat „Eê“ Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ „เอ้“ ชื่นวิทยา):

Môj holandský preklad:

1) Áno, áno, potrebujem viac cukru.

Áno drahá, pýtaš sa ma tak milo, však?

Každý deň mi odháňaš uši.

Zas a znova, že nie som dosť sladký, neuveriteľné.

 

2) Áno, milujem ťa. Ale myslíte si, že nestačí.

Zmätený a naštvaný sa na mňa pozeráš.

Dobre, čo len chcete…

Odteraz ťa budem neustále volať "baby".

 

3) Počuješ ma? Milujem ťa, hlúpy chlapec.

Prosím, uvedom si to, nezbedník, pozorne počúvaj. (aká dráma)

Ver mi, keď hovorím, že ťa milujem, hlúpy chlapec.

Len ťa dráždim, nezbedník, nečakaj. (milujem ťa bozk bozk)

Chcieť všetko zhrabnúť a chcieť sa správať tak lepkavo.

Znie to tak pekne?

Milujem ťa, hlúpy chlapec (Milujem ťa, hlúpy chlapec)

 

4) Naozaj! Si veľký chlapec, však?

A predsa sa radšej správaš ako hlúpy chlapec.

Si neskutočne citlivý.

Ak nesladím, budeš plakať.

 

(Dvakrát zopakujte tretí verš)

 

Holandská fonetika:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi spievané kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô príliš sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pero tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(Dvakrát zopakujte tretí verš)

 

Thajský text:

1)

Viac informácií

pieseň: ทุกวัน

Viac informácií

 

2)

Viac informácií

Viac informácií

Viac informácií

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอมชนาช฀อชชมอ ด*)

obrázok

Ďalšie informácie บ ๆ)

Viac informácií

Viac informácií

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

Viac informácií

obrázok

Viac informácií

(Dvakrát zopakujte tretí verš)

*Možno korupcia น้ำเน่า (o dramatickom)?

zdroj:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Spätná väzba od Tina Kuisa

4 komentáre k “Hudba z Thajska: Milujem ťa, hlúpy chlapec! - Malý prst"

  1. Rob V. hovorí hore

    Holandská fonetika, ktorú používam, je viac-menej tá, ktorú používa Ronald Schutte vo svojej učebnici thajského jazyka/gramatiky. Anglický karaoke text vo videoklipe je lepší ako nič, ale niekedy je ťažké ho sledovať, pretože dlhé samohlásky (aa, oo, uu, ee) sú napísané ako krátke samohlásky (a, o, ue) a žiadne tónové značky atď. Pozrite si sériu lekcií (11) pre tých, ktorí sa chcú dozvedieť viac o tomto alebo o písaní.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis hovorí hore

      Tu si môžete objednať dobrú knihu od Ronalda Schutteho:

      http://www.slapsystems.nl/

      • siz hovorí hore

        Pekné!
        objednala som si :))

  2. Simon hovorí hore

    Krásna pieseň.
    Dobrý tón a nielen spievaný „rozladený“.
    Užívať si.


Zanechať komentár

Thailandblog.nl používa súbory cookie

Naša stránka funguje najlepšie vďaka cookies. Takto si zapamätáme vaše nastavenia, urobíme vám osobnú ponuku a pomôžete nám zlepšiť kvalitu webu. čítajte viac

Áno, chcem dobrý web