හිතවත් පාඨකයින්,

ඔබ ජීවත් වන (තායිලන්තය) මහ නගර සභාවේ ලියාපදිංචි වීමේ අත්දැකීමක් ඇති කාට හරි මට මෙහි Phanom හි ලියාපදිංචි වීමට අවශ්‍ය වන අතර ඔවුන් මගේ විදේශ ගමන් බලපත්‍රයේ පරිවර්තනයක් ඉල්ලා සිටී. මේ ගැන කවදාවත් අහලා නැහැ. සහ මගේ විදේශ ගමන් බලපත්‍රය සම්පූර්ණයෙන්ම පරිවර්තනය කළ හැක්කේ කොතැනින්ද?

සුභපැතුම්පත්

ටිම්

සංස්කාරකවරුන්: Thailandblog පාඨකයින් සඳහා ඔබට ප්‍රශ්නයක් තිබේද? එය භාවිතා කරන්න සම්බන්ධක ආකෘතිය.

13 ප්‍රතිචාර සඳහා “තායිලන්ත ප්‍රශ්නය: මහ නගර සභාවේ ලියාපදිංචි වීම?”

  1. Robert_Rayong දක්වා කියයි

    විදේශීය (කියවන්න: 'තායි නොවන') භාෂාවකින් ඕනෑම ලේඛනයක් සඳහා, තායි පරිපාලනයට නිල පරිවර්තනයක් ඉල්ලා සිටිය හැක.

    ඔබ අවාසනාවන්ත නම්, එය නීත්‍යානුකූල කර ගැනීම සඳහා ඔබට පරිවර්තනය නැවත තානාපති කාර්යාලයට ගෙන යා හැකිය (උදාහරණයක් ලෙස, රියදුරු බලපත්‍රය බලන්න).

    ඔබගේ විදේශ ගමන් බලපත්‍රය පරිවර්තනය කළ හැක්කේ කොතැනින්ද? ඔයා බැරැරුම් ද? මෙම සේවාව සපයන බොහෝ සමාගම් අන්තර්ජාලයේ ඇත. ප්රමාණවත් තේරීමක්. අවාසනාවන්ත ලෙස ඔබට ගෙවීමට සිදුවනු ඇත 😉

  2. එරික් කුයිපර්ස් දක්වා කියයි

    ටිම්, භාෂා කුසලතාවයෙන් විශිෂ්ට වීම නිසැකවම තායි පුරුද්දක් නොවන අතර ඔබ කොහේ හෝ ජීවත් වන්නේ නම් නාගරික නිලධාරියාගේ ප්‍රශ්නය මා පුදුමයට පත් නොකරයි. අපගේ විදේශ ගමන් බලපත්‍රයේ NL, ENG සහ FR හි මූලික දේවල් අඩංගු වන අතර සිවිල් සේවකයාට එය නොතේරෙන්නේ නම්, ඔබට ඔහුට/ඇයට දොස් පැවරිය නොහැක. අවාසනාවට, ඔබ ජීවත් වන්නේ කුමන 'Phanom' හිදැයි මට නොපෙනේ, මන්ද එම නම තායිලන්තයේ බහුලව දක්නට ලැබේ.

    දැන් ප්‍රශ්නය එම පරිවර්තනය තිබිය යුතු ගුණාත්මක භාවය කුමක්ද යන්නයි. පරිවර්තන නියෝජිතායතනය හඳුනාගෙන සහ/හෝ ලියාපදිංචි කළ යුතු අතර බැංකොක්හි චේං වත්තන කොන්සියුලර් සේවාව මගින් අත්සනද තහවුරු කළ යුතුද? මම රාජ්‍ය සේවකයාගෙන් විමසා බලන්නම්, එසේ නොවුවහොත් ඔබට කිසිවක් සඳහා වියදම් දැරීමට සිදුවනු ඇත.

    පිළිතුර මත පදනම්ව, ඔබ පදිංචි ප්‍රදේශයේ පරිවර්තන නියෝජිතායතනයක් සොයන අතර රාජ්‍ය සේවකයා සමහරවිට එය දැන ගනු ඇත. සහ එසේ නොමැති නම් සහෘද ෆරෑන්ග්.

  3. RonnyLatYa දක්වා කියයි

    ඇත්ත වශයෙන්ම ඔබ පරිවර්තන කාර්යාලයේදී නිල පරිවර්තනය සිදු කරයි.

    ප්රධාන දෙය නම් ඔවුන් ඔබේ නම තායි භාෂාවෙන් තිබිය යුතු අතර එය නිල වශයෙන් පරිවර්තනය කළ යුතුය.

    ඔවුන් මගේ විවාහ ලියාපදිංචියේ ඇති තායි නම සහ අනෙකුත් විස්තර භාවිතා කළ නිසා මට තවදුරටත් මගේ විදේශ ගමන් බලපත්‍රය පරිවර්තනය කිරීමට සිදු නොවීය.

    ඔබේ පියාගේ සහ මවගේ නම සහ ඔවුන්ගේ රැකියාව කුමක් ද යන්න ද ඔබට පැවසිය යුතුය.
    මගේ පියාගේ වාසගම සරලම විය, ඇත්ත වශයෙන්ම ඔවුන් එය මා හරහා ලබා ගත් බැවිනි.
    මගේ මවගේ මුල් නම් සහ නම් මෙන්ම ඔවුන්ගේ වෘත්තිය ද ලියාපදිංචි කිරීමේදී නගර සභාවේම කෙනෙකු විසින් පරිවර්තනය කරන ලදී.
    එබැවින් එය පරිවර්තන කාර්යාලයකින් නිල වශයෙන් පරිවර්තනය කළ යුතු නැත, නමුත් එය දේශීය වශයෙන් වෙනස් විය හැකිය.
    ප්‍රායෝගිකව ගත්තොත් කන්චනබුරි වල ගියේ මෙහෙමයි.
    උදාහරණයක් ලෙස මම මගේ මවගේ නම කීවෙමි. මම එය නිවැරදිව උච්චාරණය කරන තෙක් ඔහු එය බොහෝ වාරයක් පුනරුච්චාරණය කරයි.
    ඔහු එය නිවැරදිව උච්චාරණය කළ බව මගෙන් දැනගත් ඔහු තායි භාෂාවෙන් නම ලියා ගත්තේය.
    සමහර වෙලාවට ටිකක් වෙලා ගියා... මගේ පියාගේ මුල් නම් තියෝෆියෙල්, ජොසෆියන්, ජෑන්... 😉 ඔබට සිතාගත හැකිද?

  4. ඇන්ඩෘ වෑන් ෂායික් දක්වා කියයි

    මෙය අන්තර්ජාලයේ ස්මාර්ට් ජංගම දුරකථනය හරහා කළ හැකිය.
    මම ලන්දේසි භාෂාවෙන් මගේ කැමැත්ත කළා. මගේ පුතා ඔහුගේ ස්මාර්ට් ජංගම දුරකථනය හරහා ඉංග්රීසි භාෂාවට පරිවර්තනය කළා. A4 මුද්‍රණය කර ඇති සාක්ෂිකරුවන් දෙදෙනෙකු (ලේලියන්) විසින් අත්සන් කර ඇත.
    තායි භාෂාවට නැවත වරක් පරිවර්තනය කර ඇත.
    මේක මෙතන 100% නීත්‍යානුකූලයි.
    සාර්ථකත්වය.

  5. khun moo දක්වා කියයි

    විදේශ ගමන් බලපත්‍රයේ ප්‍රමුඛ භාෂාව රටේ රාජ්‍ය භාෂාව නොවේ නම් රජයේ සහ ආගමන ආයතන සාමාන්‍යයෙන් විදේශ ගමන් බලපත්‍ර පරිවර්තන ඉල්ලා සිටී.

    ඔබට පහත උත්සාහ කළ හැකිය.
    එය Trustpilot මත තරු 5ක් ඇත.

    https://translayte.com/documents/passport?gclid=EAIaIQobChMI67vg7KrM_gIVrREGAB0EEQTtEAAYAiAAEgK1oPD_BwE

  6. Ger Korat දක්වා කියයි

    ඔබ මහ නගර සභාව සමඟ ලියාපදිංචි විය යුත්තේ ඇයි? එයට වටිනාකමක් නොමැති අතර බොහෝ විට කාලය ගත වන අතර අපහසු වේ, ඔබට ආගමන විගමන හරහා යමක් සංවිධානය කළ හැකි සරල බව සහ කාලය ඉක්මවා නොයයි. ඔබ දැනටමත් ලිපිනයක ජීවත් වන ලෙස ආගමන විගමන සමඟ ලියාපදිංචි වී ඇත, ඔබට රියදුරු බලපත්‍රයක් සඳහා හෝ මෝටර් රථයක් හෝ යතුරුපැදියක් මිලදී ගැනීමට වසර කිහිපයකට වරක් නිවාස ලියාපදිංචි කිරීමේ ලේඛනයක් අවශ්‍ය නම්, ඔබ විනාඩි 2 ක් ඇතුළත පෝරමයක් පුරවන්න, සාමාන්‍යයෙන් ඔබට එය ලැබෙනු ඇත. ඔබට මෙය අවශ්‍ය නම් නිල ලේඛනය. ඔබගේ විදේශ ගමන් බලපත්‍රය පරිවර්තනය කිරීමට ඔබ ලියන විට; මෙය දැනටමත් භාෂා කිහිපයකින් ඔබගේ විදේශ ගමන් බලපත්‍රයේ දක්වා ඇත, ඉන්පසු මෙම නිල ලේඛනය නැවත වරක් නීතිගත කරන්න, එසේත් නැතිනම් සියලු ආකාරයේ නිෂ්ඵල සහ අනවශ්‍ය කරුණු සහ සමහර විට කාලය ගතවන කරුණු සමඟ. නිල දෝෂ ඔබම බේරාගෙන සරලත්වයට යන්න.

  7. ඇන්ඩෲ වෑන් ෂායික් දක්වා කියයි

    ජීවිතය පිළිබඳ සාක්ෂි සඳහා මට එම ලියාපදිංචිය අවශ්‍ය විය. එය හරියටම කෙළවරේ ඇත. මගේ උප්පැන්න සහතිකය ඉදිරිපත් කිරීමත් සමඟ. ඔබ මැරෙන විට ඔබට ඇම්පියු ද අවශ්‍ය වේ.
    නෙදර්ලන්තයේ මෙම සහතිකය de vita පැමිණිල්ලකින් තොරව පිළිගනු ලැබීය.
    අවුරුද්දකට සැරයක් එකම තාලෙ.

    • johnkohchang දක්වා කියයි

      "ජීවිතයේ සාක්ෂි සඳහා මට එම ලියාපදිංචිය අවශ්ය විය" ටිකක් අමුතුයි. පළමුවෙන්ම, ජීවිතය පිළිබඳ සාක්ෂි ඔබේ පදිංචි ස්ථානයෙන් සම්පූර්ණයෙන්ම ස්වාධීන වේ. ජීවිතය පිළිබඳ සාක්ෂි නිල වශයෙන් නිකුත් කරන SSO ​​මෙය ඉල්ලන්නේ නැත. එපමණක්ද නොව, ඔබට ඕනෑම SSO වෙත යා හැකිය, එබැවින් ඔබට එකකදී දේවල් අපහසු නම්, ඊළඟ SSO වෙත යන්න

  8. වඩු කාර්මිකයා දක්වා කියයි

    "කහ ගෙදර පොත" (ටැබියන් රැකියාව) සහ "රෝස තායි (නොවන) හැඳුනුම්පතක්" ලබා ගැනීම සඳහා බ්ලොග් වල දැනටමත් වැඩි අවධානයක් යොමු කර ඇත. ne Amphur (නගර සභාව) හි ඔබගේ ලියාපදිංචියේ සාක්ෂි මේවාය. එවැනි ලියාපදිංචියක් සඳහා වන අවශ්යතා සෑම ඇම්පර්හිම පාහේ වෙනස් වේ. මට ඉදිරිපත් කළ යුතු පරිවර්තනය කළ සහ සත්‍යාපිත ලියකියවිලි ඇතුළු කරුණු 16ක පමණ ලැයිස්තුවක් මට ලැබුණා. ලියාපදිංචි වීමේ ප්‍රතිලාභ ද විවිධ බ්ලොග් වල කිහිප වතාවක් සාකච්ඡා කර ඇත...

  9. රඩ් දක්වා කියයි

    ක්රියා පටිපාටිය ආරම්භ කළා පමණි!
    ඔබගේ විදේශ ගමන් බලපත්‍රය තායිලන්තයේ විදේශ කටයුතු අමාත්‍යාංශයේ මුද්දරයක් සමඟ තායි භාෂාවට පරිවර්තනය කර ගන්න
    ඔබ මේවායේ මුද්දර දමා ඇත්නම් තහවුරු කර ගැනීම සඳහා විධිවිධාන අනුව ඔබේ තානාපති කාර්යාලයට යන්න
    ඔබ ජීවත් වන නගර සභාව සමඟ හමුවීමක් කරන්න, එවිට ඔබට රෝස හැඳුනුම්පතක් ලැබෙනු ඇත
    නිල් සහ කහ පොතේ ඔබේ නමද සඳහන් වේ

    එතකොට එච්චරයි, තව දුරටත් විදේශ ගමන් බලපත්‍රය රැගෙන එහා මෙහා ගෙන යාමට අවශ්‍ය නැත, ඔබේ රෝස හැඳුනුම්පත හරි යැයි කියා ෆරංගක් ලෙස කිසිදු වාසියක් අත් නොහරින්න

    මාස 3ම සුපුරුදු පරිදි ආගමන සේවයට!
    මට මුළු කල්ලිය සඳහාම බැංකොක්හි පරිවර්තන සේවාවක් ඇත, ඔවුන් ඔබේ තානාපති කාර්යාලයට යාමට පෙර ඔබට අවශ්‍ය ලියකියවිලි ඇති බවට වග බලා ගනී
    එවිට ඔබ ජීවත් වන නගර සභාව සහ එපමණයි

    ඔබට තායි පිංකි හැඳුනුම්පත තිබේද .????

    ඔබට භාරයි, පුද්ගලිකව මම හිතන්නේ එයට අමතර වටිනාකමක් නැත!'

    • සෝයි දක්වා කියයි

      කහ ගෘහ පොතක ඇත්තේ ඔබ කොහේ හෝ ජීවත් වන බව පෙන්විය හැකි අමතර වටිනාකමක් පමණි. නිදසුනක් වශයෙන්, පොලිස් ස්ථානයක, බැංකුවක කවුන්ටරයක, රක්ෂණයක් ලබා ගැනීම, විශාල දේපලක් මිලදී ගැනීම. එපමණයි. ඔබට තායිලන්තය හුරුපුරුදු බව පෙන්විය හැක්කේ ඔබේ තායි රෝස හැඳුනුම්පත සමඟින්, බොහෝ විට කහ පැහැති පොත් පිංච සමඟම නිකුත් කර ඇත. නමුත් තායි රියදුරු බලපත්‍රයක් ඔබට බොහෝ දුරක් ගෙන යා හැකිය. ඕනෑම අවස්ථාවක, ඔබගේ විදේශ ගමන් බලපත්‍රයේ අදාළ වීසා මුද්දරයක් තිබේ නම් එය අදාළ වේ. මාර්ගය වන විට, ඔබට එවැනි අදාළ වීසා මුද්‍රාවක් තිබේ නම්, ඔබට සැමවිටම තායි ආගමනයෙන් පදිංචිය පිළිබඳ සහතිකයක් ලබා ගත හැක, නමුත් එය දින කිහිපයක් ගත වන අතර ඔබට පදිංචිය පිළිබඳ සාක්ෂි අවශ්‍ය වන එක් අවස්ථාවකට පමණක් වේ. උදාහරණයක් ලෙස, තායි රියදුරු බලපත්රයක් සඳහා අයදුම් කිරීමේදී. කහ සහ රෝස ලේඛන දෙකම හිමිකර ගැනීමෙන් අපගෙන් සමහරෙකුට "ඒකාබද්ධ" බවක් දැනේ. නමුත් එය හැඟීමකට වඩා වැඩි දෙයක් නොවේ. ඉතිරිය සඳහා, එය තායි නිලධර ක්‍රියා පටිපාටිවල කොටසකි.

    • RonnyLatYa දක්වා කියයි

      "නිල් සහ කහ පොතේ ඔබේ නම ද සඳහන් වේ"

      ඔබව කහ පැහැයෙන් පමණක් සඳහන් කරනු ඇත. නිල් තායි හෝ ස්ථිර පදිංචිකරුවන් සඳහා වේ.

      ඔබත් නිල් පාටින් සිටියා නම්, කහ පාටින් තේරුමක් නැත. කහ හඳුන්වා දුන්නේ එම හේතුව නිසා ය.

  10. ෆ්‍රිට්ස් දක්වා කියයි

    එම ප්‍රවේශයෙන් මම හිතන්නේ ඔබ අදහස් කළේ කහ ගෙදර පොතක් කියායි. ඔබගේ විදේශ ගමන් බලපත්‍රයේ සහතික කළ පිටපතක් සඳහා නෙදර්ලන්ත තානාපති කාර්යාලයට යන්න. ඔබට එම පිටපත තායි අභ්‍යන්තර කටයුතු අමාත්‍යාංශයේදී පරිවර්තනය කර නීතිගත කර ගත හැක. මම මේ හැමදෙයක්ම කළේ Express Translation එකෙන්මයි. බලන්න http://www.expresstranslationservice.co.th/ . සහතික කළ පිටපත ඔවුන්ට ප්රමාණවත් විය. පාස්පෝට් එකක් දාලා යන්න වුණේ නැහැ. පරිවර්තනයේ වැදගත්ම දෙය නම් තායි අක්ෂරවල ඔබේ නමයි. ඔබට දැනටමත් නිවසක් තිබේ නම්, ඔබේ නම සෑම තැනකම එකම ලෙස අක්ෂර වින්‍යාසය වන පරිදි හිමිකම් ඔප්පුවේ පිටපතක් ඔවුන්ට ලබා දෙන්න. කහ නිවාස පොත සඳහා අයදුම් කිරීමේදී ඔබට රෝස හැඳුනුම්පතක් ද ලබා ගත හැකිය. ජේ

    e ක්‍රියාවලිය පුරාම තායි සමාජ ආරක්ෂණ අංකයක් ද ලබා දෙනු ඇත. ලන්දේසි බදු බලධාරීන් මෙය ඉල්ලා සිටිය හැකිය.

    COVID කාලය තුළ එන්නත් ලබා ගැනීම ද ප්‍රයෝජනවත් විය. මේ සඳහා ඔබට සමාජ ආරක්ෂණ අංකයක් අවශ්‍ය විය. පසුව පමණක් ඔවුන් MorChana එන්නත් යෙදුම සඳහා තාවකාලික සමාජ ආරක්ෂණ අංක හඳුන්වා දෙන ලදී.


අදහස් දක්වන්න

Thailandblog.nl කුකීස් භාවිතා කරයි

කුකීස් වලට ස්තුතිවන්ත වන්නට අපගේ වෙබ් අඩවිය වඩාත් හොඳින් ක්‍රියා කරයි. මේ ආකාරයෙන් අපට ඔබේ සැකසීම් මතක තබා ගැනීමට, ඔබට පුද්ගලික දීමනාවක් කිරීමට සහ ඔබ වෙබ් අඩවියේ ගුණාත්මක භාවය වැඩි දියුණු කිරීමට අපට උදවු කළ හැක. තව දුරටත් කියවන්න

ඔව්, මට හොඳ වෙබ් අඩවියක් අවශ්‍යයි