Thailandblog.nl تي ڀليڪار
هر مهيني 275.000 دورو سان، Thailandblog هالينڊ ۽ بيلجيم ۾ سڀ کان وڏي ٿائيلينڊ ڪميونٽي آهي.
اسان جي مفت اي ميل نيوز ليٽر لاء سائن اپ ڪريو ۽ ڄاڻ رکو!
نيوز ليٽ
ٻولي سيٽنگ
ٿائي باٽ جي شرح ڪريو
اسپانسر
تازه ترين رايا
- روب وي.: Plots een ingeving: prima om een roman te schrijven met allerlei stereotype personages, en de cliché gebeurtenissen zouden voor e
- پوٽوٽر: Prijs klopt wel zo’n beetje bij mij (20 km ten zuiden van Korat). Ik had een goede aannemer en de prijs was afgesproken 1,45
- جاني بي جي: “- اتي اڳ ۾ ئي ٺيڪي جي پوک ۾ واڌارو آهي (چين سان واپارين جي شروعات تي؛ دوريان، لونگون، مينگوسٽين، چانور) ۽
- روب وي.: مان ھاڻي ڪتاب اڌ ۾ ڇڏي چڪو آھيان. هينئر تائين مکيه ڪردار ڪليچز تي هلڻ وارا آهن: اڇو نڪ فوري طور تي پيار ۾ پوي ٿو، ليڊي جيل
- جاني بي جي: آخري ڪوڙ هجڻ مسئلو آهي پر حل پڻ. بس پنھنجي سالياني رسم ڪريو ۽ ان نتيجي تي پھچي
- ڪرس: ڪجھ نوٽس: - ٿائلينڊ ۾ زراعت چانورن کان گھڻو وڌيڪ آھي. ڊالر ۾ اظهار ڪيو، ميوو جي برآمد ۽ پڻ
- رني: علائقي ۾ جتي منهنجا سسرا رهن ٿا، نتن ۾ اوبن رتچٿاني، قيمت في m² 11.000 غسل مڪمل طور تي ختم ٿي وئي آهي. ادائگي
- Arno: حقيقت هيءَ آهي ته هاريءَ کي، پنهنجي محنت سان، پنهنجي چانورن لاءِ لڳ ڀڳ ڪجهه به نه ٿو ملي ۽ پنهنجي خرچ کي به پوري ڪري سگهي ٿو.
- تيو: چانورن جي پوک ۾ سادي ٽيڪنالاجيءَ سان هاڻي چانور پوکڻ تمام مهانگو ٿي ويو آهي. 10 ري سيٽ ڪريو. اسان وٽ آخري هئي
- وليم ڪورت: صرف هڪ تڪڙو نظر هرمن، توهان صحيح آهيو، جزوي طور تي، مجموعي طور تي اڄ ڇهين پوزيشن ۾ مقامي طور تي هڪ تي، هڪ خراب نتيجو
- روب وي.: لڳ ڀڳ مڪمل طور تي متفق Gringo، اهو ايترو ڏکيو نه ٿي سگهي ٿو صرف انهن لاء عام عمل ڪرڻ لاء جيڪي مختلف آهن. هڪ ڳالهه ٻولهه
- ڊريڪزمان ٻنهي جوابن سان متفق آهيان، پر ڪافي وسيلا هجڻ گهرجن ۽ فنانس ٿائلينڊ ۾ هڪ نازڪ مسئلو آهي ۽
- ڪرس: هڪ عام آرامده گهر لاءِ، توهان کي 13.000 کان 16.000 باهٽ في چورس ميٽر ادا ڪرڻ جي اميد رکڻ گهرجي. (سڀ ۾، ڊرائنگ،
- Herman: جيتوڻيڪ ٿائيلينڊ ۾ باهه کي ڪنٽرول ڪيو وڃي، اهو مسئلو حل نه ٿيندو جيستائين پاڙيسري ملڪ ان تي عمل نه ڪندا.
- Herman: William -Korat، چيانگ مائي يقيني طور تي دنيا جي ٽاپ 3 ۾ نه آهي، اهو اڪثر هتي بيان ڪيو ويندو آهي، پر چيانگ مائي آهي.
اسپانسر
بئنڪاڪ ٻيهر
پروجيڪٽ
فائلون
مضمونن
- پس منظر
- سرگرمين
- advertorial
- گهرجائو
- ٽيڪس سوال
- بيلجيم سوال
- نظارو
- بزار
- ٻڌمت
- ڪتابن جو جائزو
- ڪال
- ڪرونا بحران
- ثقافت
- ڊائري
- تاريخن
- هفتي جو
- دستياب
- ٻڏڻ
- طريقت
- زندگيءَ جو هڪ ڏينهن....
- ٻيٽ
- کاڌو ۽ پيئڻ
- واقعا ۽ تہوار
- oonوڪڻن جو فيسٽيول
- بو سانگ امبريلا فيسٽيول
- ڀينرن جي نسل
- چيانگ مائي فلاور فيسٽيول
- چيني نئون سال
- سڄو چنڊ پارٽي
- ڪرسمس
- لوٽس فيسٽيول - روب بوا
- Loy Krathong
- ناگا فائر بال فيسٽيول
- نئين سال جي شام جو جشن
- Phi ta khon
- فوٽ ڀاڳندڙ فيسوڪيٽ
- راڪيٽ فيسٽيول - بن بنگ فائي
- Songkran - ٿائي نئون سال
- آتش بازي فيسٽيول پٽايا
- خارجي ۽ رٽائرڊ
- وڌيڪ
- ڪار انشورنس
- بئنڪنگ
- ٽيڪس هالينڊ ۾
- ٿائيلينڊ ٽيڪس
- بيلجيم سفارتخانو
- بيلجيم ٽيڪس اختيارين
- زندگيءَ جو ثبوت
- ڊيجي ڊي
- هجرت ڪرڻ
- گهر ڪرائي تي ڏيڻ
- هڪ گهر خريد ڪريو
- يادگار ۾
- آمدني جو بيان
- ڪنگنگ ڊيگ
- رهڻ جي قيمت
- ڊچ سفارتخانو
- ڊچ حڪومت
- ڊچ ايسوسيئيشن
- خبر
- گذري وڃڻ
- پيوپي
- پينشن
- گاڏي هلائڻ جو ڪاغذ
- تقسيم
- چونڊون
- عام طور تي بيمه
- ويزا
- ڪم تي
- اسپتال
- صحت جي ضمانت
- نباتات ۽ نباتات
- هفتي جو فوٽو
- ڀٽڪيل
- پئسا ۽ فنانس
- تاريخ
- صحت
- خيرات
- ھوٽل
- گهرن کي ڏسندي
- جاري آهي
- خان پيٽر
- ڪوه موڪ
- بادشاهه ڀوميبول
- ٿائلينڊ ۾ رهندڙ
- پڙهندڙ جمع
- پڙهندڙ سڏ
- پڙهندڙ صلاحون
- پڙهندڙ سوال
- سماج
- بازار
- طبي سياحت
- ماحول
- رات جي زندگي
- هالينڊ ۽ بيلجيم کان خبرون
- تھائی لینڈ کان خبرون
- ڪاروباري ۽ ڪمپنيون
- تعليم
- تحقيق
- ڳوليو ٿائيلينڊ
- تبصرا
- قابل ذڪر
- عمل کي سڏڻ
- ٻوڏ 2011
- ٻوڏ 2012
- ٻوڏ 2013
- ٻوڏ 2014
- هائيبرنيٽ
- سياست
- ڪ
- سفر ڪهاڻيون
- ريزين
- تعلقات
- خريداري
- سماجي ميڊيا
- سپا ۽ فلاح
- رياضت
- اسٽيڊين
- هفتي جو بيان
- ساحل
- ٻولي
- کپڻ جي لا۽
- TEV عمل
- عام طور تي ٿائيلينڊ
- ٿائيلينڊ ٻارن سان
- ٿائي صلاحون
- ٿائي مساج
- سياحت
- ٻاهر وڃڻ
- ڪرنسي - ٿائي باٿ
- ايڊيٽرن کان
- ملڪيت
- ٽريفڪ ۽ ٽرانسپورٽ
- ويزا مختصر رهڻ
- ڊگھي رھڻ جي ويزا
- ويزا سوال
- ايئر لائن ٽڪيٽون
- هفتي جو سوال
- موسم ۽ آبهوا
اسپانسر
ترجما رد ڪرڻ
ٿائيلينڊ بلاگ ڪيترن ئي ٻولين ۾ مشين ترجمي کي استعمال ڪري ٿو. ترجمو ٿيل معلومات جو استعمال توهان جي پنهنجي خطري تي آهي. اسان ترجمي ۾ غلطين جا ذميوار نه آهيون.
اسان جو پورو پڙهو هتي ڊسڪليمر.
اينٽورسچين
© ڪاپي رائيٽ Thailandblog 2024. سڀ حق محفوظ آهن. جيستائين ٻي صورت ۾ بيان نه ڪيو ويو آهي، معلومات جا سڀئي حق (ٽيڪسٽ، تصوير، آواز، وڊيو، وغيره) جيڪي توهان هن سائيٽ تي ڳوليندا آهيو Thailandblog.nl ۽ ان جي ليکڪن (بلاگرن) سان.
مڪمل يا جزوي قبضو، ٻين سائيٽن تي جڳهه، ڪنهن ٻئي طريقي سان ٻيهر پيدا ڪرڻ ۽ / يا هن معلومات جي تجارتي استعمال جي اجازت ناهي، جيستائين ٿائيلينڊ بلاگ طرفان واضح لکيل اجازت نه ڏني وئي آهي.
هن ويب سائيٽ تي صفحن کي ڳنڍڻ ۽ حوالي ڪرڻ جي اجازت آهي.
گھر جي » پڙهندڙ سوال » ڪهڙا ٿائي مترجم اڃا تائين سرگرم آهن؟
ڪهڙا ٿائي مترجم اڃا تائين سرگرم آهن؟
پيارا پڙهندڙ،
مان ڪنهن کي ڳولي رهيو آهيان جيڪو هڪ شادي جي سند ۽ پيدائش جي سرٽيفڪيٽ کي ٿائي ۾ ترجمو ڪري سگهي ٿو ۽ انهن کي بينڪاڪ ۾ پرڏيهي آفيس ۾ قانوني طور تي قانوني ڪيو ويو آهي. يقينن مون کي هتي ذڪر ڪيل ايجنسيون پسند آهن [ايميل محفوظ ٿيل] en [ايميل محفوظ ٿيل] سان رابطو ڪيو پر مون کي شڪ آهي ته اهي COVID بحران کان نه بچيا، ڪنهن به صورت ۾ مون کي جواب نه مليو.
Zelf naar BZ in Bangkok gaan en daar iemand vinden ligt een beetje moeilijk dus als iemand een adres of telefoonnummer heeft dan zou ik zeer geholpen zijn.
سلام ڪندي،
گيرت
ايڊيٽر: ڇا توهان وٽ ٿائيلينڊ بلاگ جي پڙهندڙن لاءِ ڪو سوال آهي؟ ان کي استعمال ڪريو رابطو فارم.
In oktober 2021 heb ik voor een NL-TH vertaling van een huwelijksakte gebruikt: Mw P. Suwannaphuum (beëdigd bij de Rb Zwolle – Lelystad). eMail:[ايميل محفوظ ٿيل]. t. a. v. Dhr. Matty Huntjens. Zeer degelijk, snel en redelijk in prijs.
Ik ben altijd snel en goed bediend door
https://translations.co.th/services/
Ik vrees dat je de legalisatie zelf moet doen doch vraag aan de ambassade in welke volgorde
Ik deed dit allemaal meer dan 30 jaar geleden dus…ik probeer me te herinneren.
– eerst moet je Nederlandstalig document in een vorm zijn die de ambassade kan gebruiken
– dan kan de ambassade de legalisatie ervan doen (doch ik zou hen eerst per email hierover de vraag stellen)
Ik denk dat dan pas het het juiste moment is voor de vertaling en dan moet dit Thais document gelegaliseerd worden op de Consulaire Divisie van het Ministerie van Buitenlandse Zaken Chaengwattana.
Voor zover ik me kan herinneren moet je hiervoor in persoon gaan doch de firma die vertaalt kan je allicht hierover meer zeggen
[ايميل محفوظ ٿيل] heeft allerhande documenten voor ons laten legaliseren, dit ging allemaal via e-mail en post.
Ze hadden een koerier op een brommer die dat op Chaengwattana deed.
Hoefde we zelf niet bij aanwezig te zijn.
https://www.suwannaphoom.nl/nl dit is een officieel vertaalbureau in Almere dat vast wel kan helpen. Al heel lang actief.
Helemaal met BramSam eens, maar wist de site niet meer.
Verder @Ferdinand. In mijn geval was de volgorde: Vertaling – Rechtbank – BuZa – Ambassade.
Mij kostte de Ambassade twee bezoeken. E.e.a. kan uitbesteed worden aan bijvoorbeeld: https://cibtvisas.nl/ in Den Haag. Eventueel zelf een ochtendje Rechtbank/BuZa en daarna CIBT voor de ambassade. Rechtbank/BuZa/CIBT zitten rond Den Haag CS. Dit alles uiteraard als het vanuit Nederland geregeld moet worden.
Mijn fout,het Nederlandse gedeelte ( legalisering buza en Thaise ambassade) is al geregeld,het gaat om een vertaler in Bangkok die het vertaald en laat legaliseren en daarna naar mij opstuurt in Korat.
Nattaya is nog steeds te bereiken op 0819144930
Iedereen bedankt voor het meedenken .
Inmiddels contact met [ايميل محفوظ ٿيل],het heeft even geduurd,ben weer geholpen.