پيارا پڙهندڙ،

مان چاهيان ٿو ته ڪجهه اهم دستاويز انگريزيءَ مان ٿائيءَ ۾ ترجمو ڪيا وڃن، ڇاڪاڻ ته انگريزي ترجمي مان مطمئن نه آهن.

ڪنهن کي خبر آهي ته پٽايا ۾ ترجمي جو قسم کنيو ادارو آهي ۽ ڪٿي آهي؟

ڪير منهنجي مدد ڪري سگهي ٿو؟

سلام ڪندي،

Adriana

10 جوابن جا ”ريڊر سوال: پٽايا ۾ حلف کنيو ترجمي واري ايجنسي کي ڪير ڄاڻي ٿو؟

  1. ڪيز مٿي چوي ٿو

    ٿائيءَ کان انگريزيءَ ۾، مون ان جو بندوبست گهڻو وقت اڳ هڪ ٽريول ايجنسيءَ ڪيو هو. مون کي خبر ناهي ته ڪهڙي ترجمي واري ايجنسي انهن استعمال ڪئي، پر اهو ٺيڪ هو. هي JK سفر هو. تڏهن مان 8 ۾ هوس. هاڻي مون سوچيو ته اهو نيو پلازا ۾ هو.

    • Adriana مٿي چوي ٿو

      هيلو ڪيز،
      توهان جي تبصري لاء مهرباني.
      جيڪڏهن ڪو ٻيو ڪو پتو نه ٿو ڄاڻي، ته آئون گهٽ ۾ گهٽ اتي وڃي سگهان ٿو.
      ضرور وڃو ان کي ڏسڻ.

      سلام Adriana.

  2. هينري مٿي چوي ٿو

    هيلو، اسان پوسٽ آفيس سوئي پوسٽ آفيس ۾ ترجمي واري ايجنسي استعمال ڪئي، مالڪ آمريڪا ۾ پڙهيو ۽ مڪمل انگريزي ڳالهائي ٿو، هن جا والدين هن لاءِ بئنڪاڪ ۾ ڪم ڪن ٿا، بدقسمتي سان مون کي نالو ياد ناهي، پر اهو نه ٿيندو. اهو ڳولڻ ڏکيو آهي.

    • Adriana مٿي چوي ٿو

      هيلو هينري،
      توهان جي وڏي مهرباني، اهو ضرور ان جي لائق آهي
      تحقيق ڪرڻ.

      سلام Adriana.

  3. گيرت مٿي چوي ٿو

    Pattaya Klang on Big C Extra… آسٽريا جي قونصل لاءِ ڪم ڪري ٿو.
    CTA تصديق ٿيل ترجمو Pattaya. 202/88 Moo 9 Soi Paniadchang 10 Nongprue Banglamung Chonburi.
    0066 0 384115446. http://www.ctapattaya.com. اي ميل: [ايميل محفوظ ٿيل].
    Lukdok ڏانهن ڊرائيونگ لاءِ وڏي سي اضافي اسٽريٽ جي پوئين پاسي سوئي ارونوٿائي جي ڀرسان واقع آهي. آسٽريا جي قونصل طرفان قبول ٿيل واحد آفيس آهي.

  4. درٻار مٿي چوي ٿو

    منهنجو مشورو اهو آهي ته ان کي ٻه ڀيرا ترجمو ڪيو وڃي 2 مختلف آفيسن کان...... هڪ ننڍڙي غلطي تمام سنجيده نتيجا ڏئي سگهي ٿي. تجربي مان ڳالهايو.

    • روني لات فريو مٿي چوي ٿو

      ها، پر ان بابت پڻ ڪجهه چوڻ گهرجي.

      توهان ڪيئن ڳوليندا آهيو ته ٿائي ترجمي ۾ غلطي آهي؟
      توھان کي بعد ۾ معلوم ٿيندو، پر عام طور تي اھو تمام دير سان آھي. ترجيح ان کان اڳ.

      ڇا توھان چاھيو ٿا ته ٻيو آفيس انگريزيءَ کان ٿائيءَ ۾ ترجمو ڪري؟
      توهان اهو ڪري سگهو ٿا، پر توهان کي ڪيئن خبر آهي ته ٻنهي مان ڪنهن صحيح ترجمو ڪيو آهي؟
      پهريون يا ٻيو؟ صرف ان ڪري جو ٻيو دفتر هڪ ترجمو پيدا ڪري ٿو جيڪو پهرين کان مختلف آهي ان جو مطلب اهو ناهي ته پهريون غلط آهي ۽ ٻيو صحيح آهي.
      ان کان پوء توهان کي ان جو ترجمو ڪرڻ گهرجي گهٽ ۾ گهٽ ٽئين آفيس طرفان پهرين ٻن متنن سان مقابلو ڪرڻ لاءِ. جيڪڏهن ٽئين پارٽي ٻئي ترجمي سان گڏ اچي، ته اهو مسئلو بڻجي ٿو، ڇاڪاڻ ته پوء آفيس نمبر چار، وغيره.

      توهان پڻ هڪ ٻي آفيس ڪري سگهو ٿا ٿائي ترجمو واپس انگريزي ۾ تصديق لاءِ.
      صحيح ترجمي سان، نصوص اصل انگريزي متن سان هڪجهڙائي هجڻ گهرجن.
      پر فرض ڪريو اهو اصل انگريزي متن کان انحراف ڪري ٿو، ڇا انگريزيءَ کان ٿائيءَ ۾ ترجمو پهرين آفيس طرفان صحيح ڪيو ويو آهي، يا ڇا ٻئي آفيس جو ترجمو، ٿائي کان انگريزيءَ ۾، صحيح آهي؟
      تنهنڪري آفيس نمبر ٽي، وغيره...

      ذاتي طور تي آئون هيٺيان ڪندس.
      هڪ سفارتخاني يا قونصل خاني ۾ عام طور تي سرڪاري مترجمن جي هڪ فهرست هوندي آهي جنهن کي انهن منظور ڪيو آهي.
      انهن فهرستن کي ڏسو.
      اهو هڪ انگريزي متن آهي. شايد توهان کي برطانيه جي سفارتخاني / قونصل خاني کان معلومات حاصل ڪرڻ گهرجي.

  5. يرى مٿي چوي ٿو

    ڏسو http://www.visaned.com

    ايرڪ هڪ ڊچ مالڪ آهي جيڪو ٿائي عورت سان شادي ڪئي آهي.

    مان اتي گهڻو ويو آهيان، منهنجي سٺي واقفيت آهي.
    سرڪاري طور تي بااختيار اسٽاپ سان ڪم ڪري ٿو.
    قيمتون تمام مهانگو نه آهن.

    هن کي منهنجي طرفان سلام چئو
    ايرڪ Hilversum مان سڃاڻي ٿو

  6. درٻار مٿي چوي ٿو

    اهو به منهنجو مطلب آهي... انگريزيءَ کان ٿائي ۽ پوءِ ٿائيءَ کان انگريزيءَ ۾ ڪنهن ٻي ايجنسي ذريعي، اهو مشڪل سان غلط ٿي سگهي ٿو ۽ ڪنهن فرق سان ساڳي ايجنسين ڏانهن واپس وڃي سگهي ٿو. تنهنڪري 2 ڀيرا ڪافي آهي.

    • روني لات فريو مٿي چوي ٿو

      پيارا ايڊورڊ،

      ڇا توهان واقعي يقين ڪيو ٿا ته اهي چوندا ته "اسان غلط آهيون ۽ ٻيو آفيس صحيح آهي"؟
      بهرحال….


تبصرو ڪيو

Thailandblog.nl ڪوڪيز استعمال ڪري ٿو

اسان جي ويب سائيٽ بهترين ڪم ڪري ٿي ڪوڪيز جي مهرباني. هن طريقي سان اسان توهان جي سيٽنگن کي ياد ڪري سگهون ٿا، توهان کي هڪ ذاتي آڇ ٺاهي ۽ توهان اسان کي ويب سائيٽ جي معيار کي بهتر ڪرڻ ۾ مدد ڪري سگهون ٿا. وڌيڪ پڙهڻ

ها، مان هڪ سٺي ويب سائيٽ چاهيان ٿو