مان سوئي 33 ۾ هڪ ڪنڊومينيم بلڊنگ ۾ رهندو آهيان. بئنڪاڪ ۾. هر روز ڪجهه نه ڪجهه ٿئي ٿو. ڪڏهن سٺو، ڪڏهن خراب، پر اڪثر منهنجي لاءِ حيران ڪندڙ.

ڪنڊومينيم جي عمارت هڪ وڏي عمر جي عورت هلائي رهي آهي. مان هن کي سڏيان ٿو ڏاڏي، ڇاڪاڻ ته هوءَ حيثيت ۽ عمر جي لحاظ کان تمام گهڻي آهي. ڏاڏي کي ٻه ڌيئرون آهن (دوا ۽ مونگ) جن مان مونگ ڪاغذ تي عمارت جي مالڪ آهي.

مون کي اها خبر نه هئي جيستائين مان پنهنجي ڪم جي اجازت نامي واري ڪتابي ۾ ايڊريس تبديل ڪرڻ لاءِ وزارت ليبر ڏانهن نه ويس. پوءِ مون کي عمارت جي مالڪ کان هڪ ڪاپي گهربل هئي. Doa طلاق ٿي وئي آهي (پر ان بابت وڌيڪ ايندڙ قسط ۾) ۽ مونگ هڪ پوليس آفيسر سان شادي ڪئي آهي ۽ هڪ ڌيء آهي.

ڏاڏي ۽ ڏاڏي ٻلي ۽ ڪتن وانگر رهن ٿا

ڏاڏي ڏاڏي سان شادي ڪئي آهي. اهو توهان کي حيران نه ٿيندو. جوڙو ٻليون ۽ ڪتن وانگر رهن ٿا ۽ منهنجو مطلب اهو ناهي ته ٻليون ۽ ڪتا هتي ٿائلينڊ ۾ ڪيترن ئي مندرن ۾ رهن ٿا. اهي هميشه لفظ آهن ۽ هر شيء ۽ هر شيء بابت بحث ڪن ٿا. ننڍين شين جي باري ۾ پر زندگيءَ ۾ وڏين شين بابت پڻ.

اهو سبب ٿيو آهي ته دادا ڪيترن ئي سالن ۾ هڪ ٻي عورت سان گڏ 'نجات' ڳولي رهيا آهن. عام طور تي ٿوري عرصي لاءِ، پر هاڻي هن کي هڪ عورت ملي آهي جنهن سان هو ڪافي عرصي کان رهيو آهي. ناني اها ڄاڻي ٿي ۽ ان کي پسند نٿو ڪري. دادا جي پنهنجي آمدني آهي (پينشن)، هن جو پنهنجو کڻڻ ۽ - جيستائين ڏاڏي اجازت ڏئي - اهو ڪري ٿو جيڪو هو چاهي ٿو.

جڏهن هو ڪانڊو ۾ نه ڏيکاريندو آهي، دادي کيس قطار ۾ سڏيندي آهي. ۽ جيڪڏهن اهو ڪم نٿو ڪري، دائو يا مونگ کيس سڏي ٿو. هو هاڻي پنهنجي ناني سان پيار نٿو ڪري، پر هو پنهنجي ڌيئرن ۽ پوٽي سان پيار ڪري ٿو. سو: مان هر روز دادا کي نه ڏسندو آهيان، پر مان هن کي باقاعده ڏسندو آهيان. ۽ جڏهن ناني ڀرسان آهي اتي هميشه هڪ ويڙهه آهي.

ڏاڏي پني عقلمند آهي، پائونڊ بيوقوف آهي

ڏاڏي، جيئن انگريز تمام سهڻي نموني چوندا آهن، ”پيني وار، پائونڊ بيوقوف“. هوءَ بيوقوفيءَ واري انداز ۾ آهي. گهٽ ۾ گهٽ: جڏهن اهو اچي ٿو condo عمارت ۽ رهاڪن کي مهيا ڪيل خدمت. مون کي نئين باٿ روم جي دروازي لاءِ اٽڪل نو مهينا انتظار ڪرڻو پيو ۽ هاڻي مون کي اهو سڀ کان سستو مليو جيڪو هوءَ ڳولي سگهي ٿي.

لانڊريٽ ۽ ريسٽورنٽ هاڻي بند ٿي چڪا آهن ڇاڪاڻ ته ڏاڏي ڪا به رعايت نه ڪندي آهي - پئسن جي لحاظ کان - ٻنهي سهولتن جي نئين آپريٽرن کي: گهٽ ۾ گهٽ ساڳئي ڪرائي جي رقم ۽ ساڳي پيشگي ادائيگي جي پراڻي آپريٽرن وانگر.

حقيقت اها آهي ته رهواسي شڪايت ڪن ٿا ته سهولتون بند آهن (۽ ڪجهه نوڪر هڪ نئين عمارت ڏانهن منتقل ٿي ويا آهن 200 ميٽر وڌيڪ سوئي کان هيٺ) هن کي ان حد تائين دلچسپي نٿو لڳي جو هوءَ وڌندڙ خالي جاين بابت شڪايت ڪري ٿي، پر ان سان واسطو نٿو رکي. هن جي پنهنجي رويي تي. دادا ڪڏهن ڪڏهن پنهنجي آڱر زخم جي جاءِ تي رکي ٿو ۽ پوءِ يقيناً وري ڪو تڪرار ٿئي ٿو. لڳي ٿو ”زندگيءَ جو دائرو“ منهنجي سوءَ ۾.

ڪرس ڊي بوئر

7 جوابن لاءِ ”لائف ان ٿائلينڊ: وان دي، وان مائي دي (حصو 1)“

  1. پطرس مٿي چوي ٿو

    "وان دي، وان مائي دي" جو مطلب آهي سٺو وقت، خراب وقت.
    اهو بلڪل صحيح ناهي.
    ان جو مطلب آهي "هڪ سٺو ڏينهن، هڪ خراب ڏينهن".
    وان معنيٰ ڏينهن. ويلا معنيٰ وقت. 😀

    • ڦڦڙن جو اضافو مٿي چوي ٿو

      غالباً ڪنهن ڪتاب مان ٿائس سکيو... وان ڊي، وان مائي ڊي جو مطلب سٺو ۽ خراب وقت آهي ۽ ٿائي ۾ تقريباً هر هنڌ استعمال ٿيندو آهي. امثال ڪڏهن به لفظي طور تي ترجمو نه ڪيون وينديون آهن. مان سمجهان ٿو ته ٿائي ڀڄندا جيڪڏهن توهان چئو: ويلا دي، ويلا مائي دي. ۽ اهو صوتياتي طور تي به صحيح ناهي ڇو ته وقت ”ويلا“ نه آهي پر ”ويلا“ آهي جنهن ۾ مختصر اي ۽ اُڀرندڙ آواز آهي.
      جھڙوڪ فرينچ ۾، مثال طور: ڊچ ۾ سائي کلڻ، فرينچ ۾ "جاون" (پيلو) آھي. محاورا هڪ ٻوليءَ لاءِ مخصوص هوندا آهن. بس فرانسيسي ۾ چئو: il rit vert….

      • Tino Kuis مٿي چوي ٿو

        وان مرڻ: وان مائي مرڻ جو مطلب آهي 'سٺو وقت، خراب وقت'، اهو صحيح آهي.
        پر เวลา 'weelaa' 'time' حقيقي آهي هڪ ڊگهو -ee-، ڊگهو -aa- ۽ ٻه فليٽ وچون.
        เวลานอน weelaa no:hn 'bedtime'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'ڪهڙو وقت ٿيو آهي؟'

        • ڪارنيلس مٿي چوي ٿو

          مان صرف ٻڌندو آهيان ’وئي لا‘، جنهن جو آخري حصو ٿورڙو ڊگهو آهي – ۽ اُچاريو ويو پهرين کان وڌيڪ……….

      • رود مٿي چوي ٿو

        گوگل ترجمو وقت جي تلفظ بابت مختلف راءِ رکي ٿو.
        الف سان ڪو به اڀرندڙ سٽ نه آهي ۽ اي جو تلفظ a جي ڀيٽ ۾ ننڍو آهي، پر اهو شايد ان حقيقت سان وڌيڪ آهي ته الف لفظ جي آخر ۾ آهي.
        لفظ جي اندر جا اکر شايد خود بخود آخري لفظ کان ننڍا ٿين ٿا.
        تلفظ کي ٻڌو جيئن توھان ترجمو ڪريو ۽ لفظ ٽائم ۽ لفظ اپريل جو ٿائي ۾ ترجمو ڪريو.

        لفظ เวลา = وقت ۾ ان اڀرندڙ آواز جا ڪي به اشارا نه آهن، يا هڪ مختصر اي.
        پوء لفظ کي تلفظ جي عام قاعدن جي استثنا هجڻ گهرجي.
        مون کي ٿائيءَ ۾ ھڪڙو ٻيو ڪتاب مليو آھي شروعات ڪندڙن لاءِ ۽ اُتي اُن جو تلفظ wee-laa لکيل آھي.
        تنهن ڪري ٻه ڀيرا ڊگهو ۽ بغير اڀرندڙ سر.

  2. روڊولف مٿي چوي ٿو

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao.... گرميءَ ذريعي سردي يا سٺي وقت کان خراب وقت

  3. Christina مٿي چوي ٿو

    توهان جون ڪهاڻيون ۽ تجربا ٻيهر پڙهڻ لاء سٺو، ڪرسٽينا کي سلام


تبصرو ڪيو

Thailandblog.nl ڪوڪيز استعمال ڪري ٿو

اسان جي ويب سائيٽ بهترين ڪم ڪري ٿي ڪوڪيز جي مهرباني. هن طريقي سان اسان توهان جي سيٽنگن کي ياد ڪري سگهون ٿا، توهان کي هڪ ذاتي آڇ ٺاهي ۽ توهان اسان کي ويب سائيٽ جي معيار کي بهتر ڪرڻ ۾ مدد ڪري سگهون ٿا. وڌيڪ پڙهڻ

ها، مان هڪ سٺي ويب سائيٽ چاهيان ٿو