پهريون ٿائي گيت جيڪو مون کي معلوم ٿيو اهو هڪ آل-فيمل بينڊ مان هو. هن ٽولي جو نالو؟ گلابي (พิงค์). راڪ گانو، ۽ شايد اهي سٺيون عورتون به، جن لاءِ مان بيٺو هوس، ”راڪ نا، ڊيڪ اينگو“ سڏبو هو. ان گيت ۾ ڪهڙي خاص ڳالهه هئي؟ اندر ڏسو ۽ ٻڌو.  

جڏهن مون پهريون ڀيرو منهنجي گرل فرينڊ سان ملاقات ڪئي، اسان هڪ ٻئي جي مادري ٻولي نه ڳالهائيندا هئاسين. ۽ هڪ ٻئي کي مٺا، سٺا، گندا، يا ڇڙواڳ لفظ سيکارڻ کان وڌيڪ مزو ڇا ٿي سگهي ٿو؟ جلد ئي مون کي خبر پئي ته ”راڪ نا“ جو مطلب ڇا آهي: (مان) توسان پيار ڪريان ٿو. پر مون کي ٿورو تنگ ڪرڻ لاءِ، مان 25 سالن جي هئس، منهنجي پياري 28 سالن جي، هوءَ ڪڏهن ڪڏهن چوندي هئي “rák ná, dèk ngôo!”. هن مون کي ان گيت جو وڊيو ڪلپ ڏيکاريو ۽ مون ڪوشش ڪئي ته جيئن مان لفظن کي ورجائي سگھان، ڀلي خراب چئو. منهنجي پياري جي خوشيءَ لاءِ تمام گهڻو. پر گيت ڇا هو؟ ڪا خبر ناهي…

نمبر

گيت لفظي طور تي ترجمو ڪري ٿو "مان توسان پيار ڪريان ٿو، بيوقوف ٻار"، چئو "مون کي توسان پيار آهي، چريو / عجيب ڇوڪرو، چريو". منهنجي خيال ۾ اها ڳالهه آهي، هڪ نوجوان عورت پنهنجي ننڍي بواءِ فرينڊ کي ڇنڊڇاڻ ڪندي ٻڌائي ٿي ته هن کي رشتي ۾ اهڙين شين جي ضرورت ناهي. پر هن جو بواءِ فرينڊ ڏاڍو جذباتي آهي ۽ مسلسل مٺيون ڳالهيون ڪندو رهيو آهي ته هو هن جو ڪيترو پيارو آهي، هو پنهنجي پياري تي الزام مڙهي ٿو ته هوءَ ايتري پياري نه آهي ۽ شايد هن لاءِ هن کان گهٽ پياري آهي. سوال ۾ عورت يقيناً پنهنجي بواءِ فرينڊ لاءِ چريو آهي، پر هوءَ پڻ هڪ نازڪ ۽ (نوجوان) بالغ عورت آهي جيڪا اهو ٻڌائڻ چاهي ٿي ته هوءَ هاڻي شوگر واري نوجوان ناهي.

ڇا گيت بينڊ ميمبرن مان ھڪڙي جي تجربن بابت ھوندو؟ هي گروپ ڪير هو؟ Pink/Phink (พิงค์) هڪ 6 رڪني بينڊ هو جيڪو 2002 ۽ 2009 جي وچ ۾ سرگرم هو. عورتون سڀ 1980 ۽ 1984 جي وچ ۾ پيدا ٿيون ۽ سڀني هڪ اعليٰ تعليم مڪمل ڪئي آهي، خاص طور تي تخليقي شعبي (فن، موسيقي، اشتهارن وغيره) ۾ .) انهن جا گيت پاپ-راڪ يا پنڪ-راڪ جي هدايت ۾ رکيل هوندا. مان پاڻ به پٿر جو شوقين آهيان، خاص ڪري هارڊ راڪ ۽ هيوي ميٽل، تنهنڪري مان يقينن انهن سخت عورتن جي هڪ گروپ جي ساراهه ڪري سگهان ٿو، جيڪي ڊرم ۽ گٽار کي ڇڏي ڏين ٿيون.

ڪافي ڳالهائڻ، موسيقي لاء وقت! هتي ڏسو گيت “Rák ná, dèk ngôo” (รักนะ…เด็กโง่), البم “Phai-ró phró Phink” (ไพเราะเพราะพิง) مان. Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา):

منهنجو ڊچ ترجمو:

1) ها ها، مون کي وڌيڪ شوگر هجڻ جي ضرورت آهي.

ها پيارا، تون مون کان ڏاڍي پياري انداز ۾ پڇين ٿو، نه؟

تون هر روز منهنجي ڪنن کي بند ڪري ڳالهائين ٿو.

وري ۽ وري، ته مان ڪافي مٺو نه آهيان، ناقابل اعتبار.

 

2) ها، مان توهان سان پيار ڪريان ٿو. پر توهان ڪافي نه سوچيو.

حيران ۽ پريشان، تون مون ڏانهن ڏسندين.

ٺيڪ، جيڪو توهان چاهيو ...

هاڻي کان وٺي مان توهان کي مسلسل "ٻار" سڏيندو آهيان.

 

3) ڇا توهان مون کي ٻڌي سگهو ٿا؟ مون کي توسان پيار آهي، بيوقوف ڇوڪرو.

مهرباني ڪري سمجهو ته، شرارتي ڇوڪرو، غور سان ٻڌ. (ڪهڙو ڊرامو)

مون تي اعتبار ڪر جڏهن مان چوان ٿو ته مون کي توسان پيار آهي، بيوقوف ڇوڪرو.

مان صرف توکي تنگ ڪري رهيو آهيان، شرارتي ڇوڪرو، انتظار نه ڪر. (توهان سان پيار ڪريو چمي چمي)

هر شي کي ريڪ ڪرڻ چاهيندو آهي، ۽ تمام گهڻو مشڪل ڪم ڪرڻ چاهيندو آهي.

ڇا اهو آواز ايترو سٺو آهي؟

مون کي توسان پيار آهي، بيوقوف ڇوڪرو (مان توسان پيار ڪريان ٿو، بيوقوف ڇوڪرو)

 

4) واقعي! تون وڏو ڇوڪرو آهين، نه آهين؟

۽ اڃا توهان هڪ بيوقوف ڇوڪرو وانگر ڪم ڪرڻ کي ترجيح ڏيو ٿا.

تون ڏاڍو حساس آهين.

جيڪڏهن مان مٺي نه وڃان ته تون روئندين.

 

(ٽيون آيت جو ٻه ڀيرا ورجايو)

 

ڊچ صوتياتيات:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phoet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: Thóek-wan

بڪ چان، مائي وان، مائي لوئي، مائي وائو

 

2) رک kha, theu wâa mai wǎan pho

Nâa-ngoh، mâi sung kô ngon sài chán

اُو-کي، اَو يانگ نِيجا لِي ڪَن

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sì khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

آو هائي ايوڪ، آو هائي من لييان ڪن پائي ڪانگ نگ

قلم يانگ-نگائي فائي-رو فون-فرنگ فوه رو-يانگ

راڪ نا ڊيڪ نگو (راڪ نا ڊيڪ نگو)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(ٽيون آيت جو ٻه ڀيرا ورجايو)

 

ٿائي متن:

1)

وڌيڪ ڄاڻ

ทุกวันเธอกรอกหูทุกวัน

وڌيڪ ڄاڻ

 

2)

وڌيڪ ڄاڻ

وڌيڪ ڄاڻ

وڌيڪ ڄاڻ

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (หมาเน่าชะมั)

تصوير

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องรอ (รักนะ จู บๆ)

وڌيڪ ڄاڻ

وڌيڪ ڄاڻ

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

وڌيڪ ڄاڻ

تصوير

وڌيڪ ڄاڻ

(ٽيون آيت ٻه ڀيرا ورجائي)

*ممڪن طور ڪرپشن جو ههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه (ڊرامي بابت)؟

ذريعن:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

- Tino Kuis کان موٽ

4 تبصرا "ٿائي لينڊ کان موسيقي: مون کي توسان پيار آهي بيوقوف ڇوڪرو! - ننڍي آڱر"

  1. روب وي. مٿي چوي ٿو

    ڊچ صوتياتي جيڪي آئون استعمال ڪريان ٿو اهو گهٽ يا گهٽ آهي جيڪو رونالڊ شوٽ پنهنجي درسي ڪتاب ۾ ٿائي ٻولي/گرامر تي استعمال ڪري ٿو. وڊيو ڪلپ ۾ انگريزي ڪاراوڪي ٽيڪسٽ ڪجھ به نه هجڻ کان بهتر آهي، پر ڪڏهن ڪڏهن ان جي پيروي ڪرڻ مشڪل آهي ڇاڪاڻ ته ڊگھا واول (aa, oo, uu, ee) مختصر حرفن (a, o, ue) جي طور تي لکيل آهن، ۽ ٽون جا نشان نه آهن وغيره. ڏسو سبقن جو سلسلو (11) انهن لاءِ جيڪي هن بابت يا لکڻ بابت وڌيڪ ڄاڻڻ چاهين ٿا.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis مٿي چوي ٿو

      هتي توهان آرڊر ڪري سگهو ٿا سٺو ڪتاب رونالڊ شوٽ پاران:

      http://www.slapsystems.nl/

      • اوھان کي مٿي چوي ٿو

        ڀلو!
        مون ان کي حڪم ڏنو :))

  2. شمعون مٿي چوي ٿو

    پيارا گيت.
    سُٺو آواز ۽ نه رڳو ’آؤٽ آف ٽيون‘ ڳايو.
    مزو وٺڻ.


تبصرو ڪيو

Thailandblog.nl ڪوڪيز استعمال ڪري ٿو

اسان جي ويب سائيٽ بهترين ڪم ڪري ٿي ڪوڪيز جي مهرباني. هن طريقي سان اسان توهان جي سيٽنگن کي ياد ڪري سگهون ٿا، توهان کي هڪ ذاتي آڇ ٺاهي ۽ توهان اسان کي ويب سائيٽ جي معيار کي بهتر ڪرڻ ۾ مدد ڪري سگهون ٿا. وڌيڪ پڙهڻ

ها، مان هڪ سٺي ويب سائيٽ چاهيان ٿو