گوگل جي مطابق ٿائي ٻولي

گرينگو طرفان
Geplaatst ۾ ٻولي
ٽيگ:
1 سيپٽمبر 2013

ڊچ ۾ آرٽيڪل باقاعده طور تي ٿائيلينڊ بلاگ تي ظاهر ٿيندا آهن، جيڪي (عام طور تي) انگريزيءَ مان ترجمو ڪيا ويندا آهن. اڪثر ترجما مان ڪيان ٿو دل سان، پر مان پڻ استعمال ڪندو آهيان Eng – Ned لغات ۽ ڪڏهن ڪڏهن گوگل جو ترجمو صفحو.

گوگل جي سروس انفرادي لفظن لاءِ ڪارآمد آهي، پر جيڪڏهن توهان چاهيو ٿا ته سمورا جملا ترجمو ٿين، ته اهو اڪثر گڙٻڙ بڻجي ويندو آهي. سويڊن، فنلئنڊ، ٿائلينڊ وغيره مان دوستن جي فيس بوڪ تي پوسٽ ڪيل مختصر جملن جو گوگل ترجمو بلڪل سمجھ کان ٻاهر آهي.

مون پوئين علم کي اُن وقت ورتو جڏهن مون تازو ئي انگريزيءَ مان ٿائيءَ ۾ هڪ متن ترجمو ڪرڻ چاهيو. هڪ ٿائي عورت، جنهن کي مان چڱيءَ طرح سڃاڻان ٿو، هن فيس بوڪ تي هڪ تصوير پوسٽ ڪئي هئي جنهن ۾ لفظن سان ”مان توکي تمام گهڻو ياد ڪريان ٿو“. مون کي هن نوجوان عورت سان ڪو به واسطو نه آهي، جنهن جو نالو کائي آهي، پر مون سوچيو ته اهو جواب ڏيڻ لاء مذاق ٿيندو. اثر وڌائڻ لاءِ مون فيصلو ڪيو ته پنھنجو ردعمل ٿائيءَ ۾ ڪيو.

مون هيٺيون جملو ٺاهيو: ”اسان کي ٻڌايو، منهنجا پيارا کائي، اهو ڪير آهي جنهن کي توهان ياد ڪيو؟ ۽ فوري طور تي ٿائي ترجمو ملي ويو: ”بُکُمْ لِلْعَالَمِيْنَ: ”بَعْوَكَ سَيْرَبَعْتُمْ، وَأَنْتُمْ فِي الْأَرْضِ“، پر مون کي خبر آهي ته ترجمو ڪيئن ٿو پڙهي سگهان. ٻولي نه ڳالهائي. تنهن ڪري مون ان کي امتحان ۾ رکيو ۽ هاڻي ٿائي متن کي انگريزي ۽ ڊچ ۾ ترجمو ڪرڻ لاءِ استعمال ڪيو.

انگريزي ترجمو هو: “Tell me who is it that my cock missed” ۽ ڊچ لاءِ مون کي متن آيو “Tell me who is it it that my cock missed”. اهو چوڻ کان سواءِ وڃي ٿو ته مون متن استعمال نه ڪيو.

مختصر ۾، گوگل ترجمو صفحو ترجمي لاءِ هڪ سٺو اوزار ٿي سگهي ٿو، پر اهو بلڪل ناقابل اعتبار آهي ۽ ان ڪري ناقابل استعمال آهي جيڪڏهن توهان ترجمي جي ٻولي تي عبور حاصل نٿا ڪريو.

7 جوابن لاءِ ”گوگل جي مطابق ٿائي ٻولي“

  1. روب وي. مٿي چوي ٿو

    ان ڪري مان استعمال ڪرڻ کي ترجيح ڏيان ٿو thai-language.com ڇاڪاڻ ته اهو لفظ جو ترجمو ڪري سگهي ٿو ۽ متبادل معنيٰ ڏيکاري ٿو. انهن ۾ مثالي جملا پڻ آهن. هي مون کي اجازت ڏئي ٿو ته ٿائي جملن کي Facebook تي ترجمو ڪري، ٻين جي وچ ۾ (توهان فوري طور تي بنيادي گرامر چونڊيندا آهيو ڇو ته توهان لفظ جي ترتيب ۽ ساخت کي ڏسندا آهيو). ٻيو طريقو ٺيڪ ڪم ڪري ٿو: انفرادي لفظن کي استعمال ڪندي، مثالن جا جملا ۽ جيڪو توهان سوچيو ٿا ٿائي جملي جي جوڙجڪ آهي، توهان لکي سگهو ٿا حيرت انگيز طور تي سٺو (۽ ڪڏهن ڪڏهن مذاق سان غلط) ترجمو.

    • جوهان ڪمبي مٿي چوي ٿو

      مون کي thai-language.com سان سٺا تجربا ڪيا آهن ۽ هن سائيٽ جي سفارش ڪري سگهان ٿو. مان روزانو استعمال ڪريان ٿو.

  2. پوئر مٿي چوي ٿو

    مون کي گوگل ۽ Bing ترجمو انجڻ تي شروع نه ڪريو. منهنجي زال انگريزي ڳالهائي ٿي ۽ مناسب انگريزي لکندي آهي جڏهن هوءَ مون سان فيس بوڪ ذريعي ڳالهائي ٿي، پر عام طور تي هوءَ FB تي ٿائي ۾ لکندي آهي، مان چاهيان ٿو ته هن جي دوستن سان چيٽ تي ترجمي جي لنڪ وجهان، پر جڏهن ترجمو ڪيو وڃي ته 90 سيڪڙو بي معنيٰ آهي.
    جڏهن مان پڇان ٿو ته هن جو مطلب ڇا آهي ته هوءَ سٽي ۾ آهي، اڪثر توهان کي اهو سمجهه ۾ اچي ٿو يا توهان جو اهو مطلب آهي؟ لفظ اڃا ٺيڪ آهن، توهان جملن کي وساري سگهو ٿا
    اهو وقت آهي ته مون ٿائي پڙهڻ سکيو.

    پوئر

  3. جوپ مٿي چوي ٿو

    پيارا گرينگو،

    مون توهان جو جملو نقل ڪيو ۽ ان کي بنگ سان ٿائي ۽ پوءِ ڊچ ۾ ترجمو ڪيو.
    نتيجو اهو نڪتو: منهنجي ڪهاڻي ٻڌائڻ، اهو هڪ ڪڪڙ عاشق آهي جيڪو توهان کي ياد ڪري ٿو.
    خراب ناهي، مون سوچيو، پر مون کائي کي ماري ۾ تبديل ڪيو ۽ پوء هيٺيان ٿيو:
    مون کي ٻڌايو ته منهنجي پياري مارئي، اهو ڪجهه آهي جيڪو توهان سوچيو.
    جيڪڏهن صرف کائي اهو سمجهي، مون سوچيو !!!

    جوئي طرفان سلام

  4. ارون فلور مٿي چوي ٿو

    پيارا گرينگو،
    جئين توهان کي خبر آهي، اڪثر ماڻهن وٽ هڪ اسمارٽ فون آهي.
    هن جي باري ۾ سٺي شيء اها آهي ته توهان پڻ ڊائون لوڊ ڪري سگهو ٿا ائپس جيڪي ٿائي ترجمو ڪن ٿيون
    ڳالهائڻ سان.
    منهنجي زال ۽ ڌيءَ ترجمي جي باري ۾ تمام گهڻي ڳڻتي هئي
    ري.
    درحقيقت، جيڪڏهن توهان مختصر جملن کي رڪارڊ ڪيو، ترجمو اڃا به مناسب طور تي ڪم ڪري ٿو
    پر ڊگھا جملا توهان کي واقعي مزاحيه جواب ملندا.
    اهو پڻ ممڪن ناهي ته ٿائي ڳالهائڻ، پر ان کي اندر ڪري سگهجي ٿو.
    گوگل کان تمام سٺو، پر اڃا گهڻو ڪجهه ڪرڻو آهي.
    قسمت سان،
    ارمين

  5. رود مٿي چوي ٿو

    مون کي خبر ناهي ته ترجمو صرف ترجمو پروگرام جو مسئلو آهي.
    ترجمي جو پروگرام صرف هڪ جملي جو صحيح ترجمو ڪري سگهي ٿو جڏهن جملو لکندڙ شخص سڀني دورن ۽ ڪاما کي رکي ٿو.
    اهي جملي جي معنيٰ لاءِ تمام ضروري آهن.
    پر ڪيترا ماڻهو اهو ڪري سگهن ٿا؟
    مون کي خبر ناهي ته جملي ۾ ڪاما ڪٿي رکان.
    ۽ جيڪڏهن توهان وٽ ڪا عورت آهي جنهن کي ڪائي يا ڪڪڙ يا مرغ يا مرغي ۽/يا مرغ يا مرغ سڏيو ويندو آهي يا مرغن سان مرغ (توهان جي صورت ۾ ڪڪڙ) پوءِ توهان کي حيرت نه ٿيڻ گهرجي ته ترجمو پروگرام ڪڪڙ يا مرغ استعمال ڪندو. مان ٺاهي ٿو.
    ٿائي ۾ ڪيپيٽل اکر نه آهن، ان ڪري گوگل ڪڏهن به ڪائي کي نالي سان نه سڃاڻندو.
    ٿائي ۾ به جمع نه آهي.
    ۽ اهو به فعل کي گڏ نٿو ڪري.
    اها هڪ عجيب سادي ٻولي آهي
    صرف اهي ڏيکاريندا آهن ...
    توهان اصل ۾ صرف ان کي چڱي طرح ياد ڪري سگهو ٿا جيڪڏهن توهان ان کي ٻار جي حيثيت ۾ چونڊيو.
    منهنجو دماغ صرف هڪ ئي لفظن جي وچ ۾ مختلف ٽونز سان فرق ڪرڻ لاءِ وائر ناهي.
    ان کان علاوه، مون ڏٺو آهي ته مقامي ٿائي به ڪڏهن ڪڏهن انهن ٽون سان غلطي ڪندا آهن.
    خوشقسمتيء سان، ان مان گھڻا جملي جي حوالي سان واضح آهي.

  6. Tino Kuis مٿي چوي ٿو

    اهو ٿائي ترجمو (ٿائي اسڪرپٽ ۾) توهان جي اصل متن جو تمام خراب ناهي. ان ۾ ڪجھ به فحش نه آھي ۽ اڪثر ٿائي ان کي سمجھندا جيئن اصل انگريزي متن ۾ ارادو ڪيو ويو آھي. اهو چوي ٿو '...رک کائي کونگ چان...'، جيڪو هجڻ گهرجي '....ڪائي، ٿئي رڪ کونگ چان...' ('منهنجا پيارا کائي') پر اهو سمجهي ويو آهي. ٿائي جملي ۾ آخري لفظ พลาด يا phalaad آهي، جيڪو پڻ غائب آهي، جنهن جي معنيٰ آهي ’گم ٿيڻ، وڃڻ، نامڪمل‘. مان سمجهان ٿو ته ٿائي سمجهي ٿو ته هي لفظ غلط استعمال ڪيو ويو آهي ۽ هجڻ گهرجي ها คิด ถึง يا khid theung، لفظي طور تي 'I think of you'، 'I miss you'. پر جيڪڏھن توھان ان کي اڳتي وڌايو، غلطين جو تعداد تيزيء سان وڌي ٿو.
    لفظن جو ترجمو، ۽ مان پڻ ان جو مداح آهيان http://www.thai-language.com تمام سٺو، پر جملا، حتي سادو به، ڪم نه ٿا ڪن، عام طور تي بيڪار.


تبصرو ڪيو

Thailandblog.nl ڪوڪيز استعمال ڪري ٿو

اسان جي ويب سائيٽ بهترين ڪم ڪري ٿي ڪوڪيز جي مهرباني. هن طريقي سان اسان توهان جي سيٽنگن کي ياد ڪري سگهون ٿا، توهان کي هڪ ذاتي آڇ ٺاهي ۽ توهان اسان کي ويب سائيٽ جي معيار کي بهتر ڪرڻ ۾ مدد ڪري سگهون ٿا. وڌيڪ پڙهڻ

ها، مان هڪ سٺي ويب سائيٽ چاهيان ٿو