ٿائي اسڪرپٽ - سبق 10

رابرٽ وي.
Geplaatst ۾ ٻولي
ٽيگ:
جون 26 2019

انهن لاءِ جيڪي باقاعدي ٿائيلينڊ ۾ رهن ٿا يا ٿائي خاندان آهن، انهن لاءِ اهو مفيد آهي ٿائي ٻولي ان کي پنهنجو ڪرڻ. ڪافي حوصلي سان، عملي طور تي ڪنهن به عمر جو ڪو به ماڻهو ٻولي سکي سگهي ٿو. مون وٽ حقيقت ۾ پاڻ ۾ ٻوليءَ جو ٽيلنٽ نه آهي، پر اٽڪل هڪ سال کان پوءِ به مان بنيادي ٿائي ڳالهائي سگهان ٿو. هيٺين سبقن ۾ عام استعمال ٿيندڙ اکرن، لفظن ۽ آوازن جو مختصر تعارف. اڄ جو سبق 10.

ٿائي اسڪرپٽ - سبق 10

اڄ جو سبق 10

We zijn bijna op het eind van veel voorkomende karakters. Nog even volhouden!

پي ايڇ (خواهش ڪيل)
ch/tj (جيئن chantange ۾ پر هلڪو 't' آواز سان شروع ٿئي ٿو)
-ๆ (herhalingsteken)
ใ- ai
f

1

لفظ تلفظ آنون بيٽيڪينيس
ภาพ phâap d afbeelding, foto
ภูเขา phoe:-khǎo ms berger
ภรรยา phan-rá-yaa m-h-m زال
อำเภอ am-pheu: ايم ايم gemeente, district

Wie een Thaise partner heeft zal vast weleens op de อำเภอ (am-pheu:) geweest zijn. Op blogs schrijven we het meestal als ‘amphur’.

2

بان chán h ik (vrouw, intiem soms man)
ฉลาด chà-làat ll ذھني
ฉบับ chà-bàp ll (officieel) document
ฉิ่ง چنگ l bekkens, simbaal

ฉัน (chán) is volgens de schrijfwijze een stijgende toon, in de praktijk gebruikt men een hoge toon. ฉัน wordt voornamelijk door vrouwen gebruikt. Maar ook mannen kunnen het gebruiken met mensen met ze een intieme of vriendschappelijke band hebben. Je hoort mannen dan ook vaak ‘chán’ gebruiken of in uitingen van liefde.  Gewoonlijk gebruikt de man dus ผม (phǒm). Maar zeg alsjeblief geen ‘phǒm rák khoen’ (ik houd van u), zeg gewoon ‘chán rák theu’ (ik hou van je).

3

จูบ ๆ tjòe:p-tjòe:p ll ڪُس- ڪُس
เด็ก ๆ dèk-dèk ll ٻار
ช้า ๆ cháa-cháa hh erg langzaam
ใกล้ ๆ klâi-klâi d-d erg dichtbij
ไกล ๆ klai-klai ايم ايم erg ver

Het herhalingsteken is reuze handig. Met slechts één pennenstreek herhaal je een woord. Daardoor kun je iets versterken of benadrukken: cháa (langzaam) wordt cháa-cháa (zeer langzaam, langzamer). Het kan ook een meervoud aangeven: dèk (kind), dèk-dèk (kinderen).

4

ใช่ châi d ja, correct
ใคร خري m ڪيئن
ใกล้ klâi d dichtbij
ใจ tjai m hart, centrum, ziel
هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه mài l nieuw, vers

ใจ (tjai) kun je vertalen als hart, kern, ziel of geest. Voor hart als orgaan gebruiken de Thai de term หัวใจ (hǒewa-tjai).

5

ฟัง fang m ٻڌ
فن فين m ٽينڊ
ڦا fáa h hemel, firmament
ไฟ ٽائيم m vuur, licht

ไฟ (fai) kan vuur, of licht aanduiden. Zo is เปิดไฟ (pèu:t-fai) ‘licht aan (doen)’ en ปิดไฟ (pìet-fai) ‘licht uit (doen)’. Electriciteit is ไฟฟ้า (fai-fáa): vuur uit de hemel.

Een laatste oefening:

Kun je de volgende namen in het Thais lezen?

هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه چانگ Chang
สิงห์ sǐng سنگا
เป๊ปซี่ pép-sîe: پيپسي
โคก khôok ڪوڪا ڪولا
แม็กกี้ mék-kîe: Maggie
บิ๊กซี bík-sîe: بگ سي
เทสโก้ (โลตัส) theet-kôo (loo-tàt) Tesco (Lotus)

 

Dit was de laatste les waarin we de meest gebruikte Thaise tekens en klanken introduceren. We hebben in deze tien lessen dan ruim 50 karakters behandeld. Ook als je maar de helft kan onthouden ben je al een heel eind op weg. In de komende les zullen we nog wat herhalen, dan zul je nog meer onthouden.

سفارش ٿيل مواد:

  1. ڪتاب 'ٿائي ٻولي' ۽ رونالڊ Schütte پاران ڊائونلوڊ مواد. ڏسو: http://slapsystems.nl
  1. بنجاوان پومسان بيڪر جو لکيل ڪتاب ’ٿائي فار بيگنرز‘.
  2. www.thai-language.com

”ٿائي اسڪرپٽ – سبق 14“ جا 10 جواب

  1. Tino Kuis مٿي چوي ٿو

    مهرباني روب.

    Er is altijd veel rumoer rond het fonetisch weergeven van een Thaise tekst. Nu we alle medeklinkers en klinkers van het Thaise alfabet voorbij zagen komen moet het niet moeilijk zijn de volgende zin te ontcijferen. Een Nederlandse zin fonetisch geschreven met Thaise letters.

    อิก ซิ เอิน โฟเคิล ฟลิเคิน โบเฟิน เห็ต วาเตอร. เห็ต อิส เอิน เมว. เหล โมย.

    Handig voor Thais die Nederlands willen leren!

    • روب وي. مٿي چوي ٿو

      Niet alle klinkers en medeklinkers, wel de meeste. Een handjevol mindergebruikte karakters heb ik overgeslagen.

      • Tino Kuis مٿي چوي ٿو

        Allemaal goed en wel maar wat staat er in die zin?

        • روب وي. مٿي چوي ٿو

          Dat een oude man ze heeft zien vliegen.
          อิก ซิ…( iek sie… ) ik zie…

        • Eric مٿي چوي ٿو

          Ik zie een vogel vliegen boven het water. Het is een meeuw. Heel mooi

          Ik zou hier en daar nog een ์ gebruiken, vooral op เหล.
          Thais zullen dit uitspreken als lee (เหล) in plaats van heel (เฮล์)

          • Tino Kuis مٿي چوي ٿو

            Je hebt gelijk, beter een ฮ dan een ห en een อ์

    • Tino Kuis مٿي چوي ٿو

      OK, vervang de ห door de ฮ….Jammer dat het Thaise schrift geen tekens kent voor de -g-, de -ij-, de – z- ,de -ui- en de -v-. Dus we moeten wat improviseren….

      • روب وي. مٿي چوي ٿو

        De ฮ (hoh nók-hôe:, een uil, H) viel net buiten de boot bij mijn lessen.

      • دانيال ايم. مٿي چوي ٿو

        Voor ei kun je แอ gebruiken, voor ij kun je แอย gebruiken…

        • Tino Kuis مٿي چوي ٿو

          Mijn zoon heeft een Thaise ID kaart en paspoort. Zijn voornaam is Thais อนุรักษ์ Anoerak maar zijn achternaam is Kuis. Hoe dat te vertalen naar Thais schrift en uitspraak?. Ik koos voor กุอิส ofwel koe-is. Zo spreken de meeste Thais het uit als ze ‘kuis’ lezen. Ik vertel er meestal meteen bij dat het บริสุทธิ์ borisoet betekent ‘onschuldig, maagdelijk, rein, zuiver’.

          De fonetiek is echt soms heel vreemd. Koning Vajiralongkorn begint in het Thais met een ว een -w- . Het is dus Wajiralongkorn.

          de ei en ij zie ik in het Thais vaak als een ไอ voorbij komen, de g als een ค geaspireerde kh, de z als een ซ en de v als een ว w.

    • دانيال ايم. مٿي چوي ٿو

      Fantastisch bedacht 55555

  2. ليو بوسنڪ مٿي چوي ٿو

    @ Tino
    Hi Tino,
    het rumoer zit niet zo zeer in het fonetisch weergeven van een Thaise tekst, als wel in het feit dat er legio verschillende fonetische weergaven worden gebruikt. Zo verschilt de Engelse fonetische weergave al weer duidelijk van de door Ronald Schutte gebruikte fonetiek, zoals Rob mij kort geleden nog terecht vertelde naar aanleiding van de door mij geplaatste onderwijsopbouw in Thailand.
    En de door NHA, een onderwijsinstelling in Nederland, gehanteerd fonetische weergave is weer anders.

    قسمت سان،
    ليو بوسنڪ

    • روب وي. مٿي چوي ٿو

      De NHA leek mij de Engelse fonetiek te gebruiken. Maar ook binnen Engels en Nederlands materiaal is er de nodige discussie wat de beste (minste slechte) benadering van de uitspraak is.

      https://www.thailandblog.nl/leven-thailand/de-structuur-van-het-thaise-onderwijs/#comment-556248

  3. روني لاتا مٿي چوي ٿو

    อิก ซิ เอิน โฟเคิล ฟลิเคิน โบเฟิน เห็ต วาเตอร. เห็ต อิส เอิน เมว. เหล โมย.
    Ik zie een vogel vliegen boven het water. Het is een meeuw. Heel mooi.


تبصرو ڪيو

Thailandblog.nl ڪوڪيز استعمال ڪري ٿو

اسان جي ويب سائيٽ بهترين ڪم ڪري ٿي ڪوڪيز جي مهرباني. هن طريقي سان اسان توهان جي سيٽنگن کي ياد ڪري سگهون ٿا، توهان کي هڪ ذاتي آڇ ٺاهي ۽ توهان اسان کي ويب سائيٽ جي معيار کي بهتر ڪرڻ ۾ مدد ڪري سگهون ٿا. وڌيڪ پڙهڻ

ها، مان هڪ سٺي ويب سائيٽ چاهيان ٿو