Pergunta do visto Schengen: Preciso traduzir um certificado de mudança de nome tailandês?
Prezado Editor/Rob V.,
Este mês vamos solicitar um visto Schengen para minha esposa. Minha esposa tem meu sobrenome, também está no passaporte dela.
Bem, vejo na lista de verificação do site da VFS Global (www.vfsglobal.com/netherlands/thailand/pdf/Checklist-for-visa-application-visiting-family-friends.pdf) na seção 2.3: Cópia do certificado de mudança de nome, se relevante.
Agora tenho que traduzir o certificado de mudança de nome tailandês que minha esposa recebeu do Ampur local para o inglês no Departamento de Assuntos Consulares em Bangkok?
Qual é a sua experiência nisso? Ou não se aplica a nós neste caso?
Atenciosamente,
Klaas Jan
Prezado Klaas-Jan,
Documentos relativos à mudança de nome são necessários apenas se forem relevantes (ou seja, necessários) para avaliar adequadamente um aplicativo. Por exemplo, se a sua esposa anexar provas documentais como a propriedade de um terreno ou um contrato de trabalho ao requerimento em que consta o seu apelido de nascimento, o funcionário terá de poder verificar se o nome divergente/antigo se refere a um e o mesmo nome pessoa que está fazendo o pedido. Então você pode demonstrar isso com um documento sobre mudança de nome. Se todos os documentos que você entregar indicarem o nome atual dela, como no passaporte dela, então um documento de mudança de nome não fornecerá nenhuma informação que ajude o responsável pela tomada de decisões a fazer um bom julgamento sobre o pedido de visto. Na verdade, isso cria confusão.
Portanto, apenas inclua um documento de alteração de nome se ele tornar o aplicativo mais claro e compreensível para o oficial de decisão. Em seguida, certifique-se de que o documento, mais a tradução em inglês, sejam legalizados pelo Ministério de Relações Exteriores da Tailândia e pela Embaixada da Holanda.
Observe que os funcionários holandeses devem ser capazes de ler seu requerimento. Daí a necessidade de traduzir os documentos de apoio tailandeses para o inglês (ou holandês, alemão, francês). Traduzi-lo e legalizá-lo leva tempo e dinheiro, portanto, não deixe que esse requisito o deixe louco. Eu não traduziria um extrato bancário tailandês ou algo assim, mesmo que você não saiba ler tailandês, fica claro quanto THB está na conta. Então, desde que o funcionário público possa traçar um bom perfil do candidato e verificar se todos os requisitos foram atendidos, tudo bem.
Atenciosamente,
Rob V.