pronúncia tailandesa

Por Editorial
Publicado em Envio do Leitor, Taal
Tags: , ,
7 dezembro 2011

Editores: um artigo submetido sobre a língua tailandesa por Frans de Beer. 

Frans é um leitor fiel do blog da Tailândia, estudou tailandês e fala com sua esposa e filha. Para contar mais sobre a língua tailandesa, ele escreveu dois artigos, a parte 1 já está disponível. 

Mostrar

Nenhuma língua é falada monotonamente, há sempre uma variação no tom ou na entonação. As línguas nas quais o significado da palavra depende do tom são chamadas de linguagem tonal. Conhecemos linguagens tonais de registro e linguagens tonais de contorno. Os idiomas de tom de registro têm vários tons bemol, que diferem no tom. Nas linguagens tonais de contorno, cada forma tem seu próprio tom (caindo, bemol, subindo, caindo e subindo novamente, etc.), mas diferenças de tom também são possíveis dentro do mesmo contorno.

O tailandês, juntamente com outros tipos de línguas orientais, pertence às línguas tonais de contorno. Em tailandês, o contorno plano tem três alturas. A língua tailandesa tem cinco tons: baixo, médio, alto, ascendente e descendente. Os altos, médios e baixos são mais ou menos planos. Em tailandês, cada sílaba tem um dos cinco tons. Uma palavra que consiste em várias sílabas tem, portanto, o mesmo número de tons, que obviamente não precisam ser iguais. Em nossa representação fonética do tailandês, usamos hifens antes da sílaba para indicar o tom.

toon

sinal

voorbeeld

Tailandês

meio

-

-aa

อา

baixa

_

_aa

isso

descendente

aa

isso

alta

¯

¯aa

isso

ascendente

/

/aa

isso 

A ordem nesta tabela não é escolhida aleatoriamente, mas é a ordem que também está em ประเทศไทย é usado ao listar os tons. A escrita tailandesa é totalmente projetada para o uso de tons. Palavras que diferem apenas no tom ainda são escritas de maneira diferente.

Consoantes no início de uma palavra

consoantes simples

Em tailandês, as seguintes consoantes iniciais ocorrem

k k-som ng ng-som (como em rei)

p não aspirado p l

t não aspirado t r curto r som

ds

b h

kh aspirado kw bilabial w

ph aspirado p j

th aspirado t tj como de tj em tjalk ou dj em rag

m ch como ch em mudança

n? início abrupto ou final de uma vogal

Uma consoante é aspirada se uma corrente de ar segue o som. Na representação fonética, indicamos isso com um h após a consoante. Estas são as consoantes k, p e t; aspirado assim kh, ph e th. O holandês geralmente tem sons k, p e t não aspirados, mas formas aspiradas ocorrem em dialetos no nordeste da Holanda. A língua inglesa aspira com muito mais frequência (chá, empurrão etc.)

O tailandês tem consoantes aspiradas e não aspiradas uma ao lado da outra. Essa diferença é tão importante quanto a diferença entre o 'd' e o 't' em nossa língua. Para nós, a palavra telhado assume um significado completamente diferente se a pronunciarmos com um 't' em vez de um 'd' (portanto ramo). Aliás, o tailandês também sabe a diferença entre 'd' e 't'. Você será entendido em inglês se usar alguns p's não aspirados aqui e ali onde deveriam ser aspirados. Em tailandês, mal-entendidos são abundantes se você lidar com esse fato descuidadamente.

O 'ch' pode ser considerado em tailandês como a versão aspirada do 'tj'. Não conhecemos o 'ng' no início de uma palavra em nosso idioma. Com alguma prática, esse som inicial pode ser aprendido. Os falantes de tailandês costumam pronunciar o 'r' como 'l'. Se for um som de r, é um movimento curto da ponta da língua.

consoantes duplas

O tailandês tem apenas um pequeno número de encontros consonantais (grupos de consoantes que são pronunciadas uma após a outra sem a intervenção de uma vogal). Esses clusters estão sempre no início de uma sílaba, nunca no final. A primeira letra é sempre a k, p ou t, onde k e p também podem ser aspirados. A segunda letra é um r, l ou w. Nem todas as combinações ocorrem, conforme mostrado na tabela a seguir.

kr não aspirado k com r curto pl não aspirado p com l

kl não aspirado k com l pr não aspirado p com r curto

kw não aspirado k com w fl aspirado p com l

khr k aspirado com r curto phr aspirado p com r curto

khl k aspirado com l tr t não aspirado com r curto

khw aspirado k com w

Nota: os falantes de tailandês são bastante descuidados com a pronúncia de clusters, às vezes a segunda letra desaparece ou o segundo r é pronunciado como l.

consoantes finais

No final de uma palavra ou sílaba temos as seguintes possibilidades:

  1. clínquer
  2. Vogal abruptamente quebrada (vogal com parada glotal))
  3. semi-consoante; j ou w
  4. M, n, ng (nasal ou nasal)
  5. K,p ou t (baque)

No caso de uma palavra polissilábica, as oclusivas glóticas dentro da palavra desaparecem na fala normal. O caso 2, portanto, só se aplica a terminações de palavras.

A forma como a k, p ou t é pronunciado no final de uma palavra em tailandês difere essencialmente da pronúncia holandesa. O k, p ou t são os chamados oclusivos. Eles são formados fechando temporariamente o fluxo de ar. A forma de fechamento determina o som. Por exemplo, o p é formado fechando os lábios, no t o fluxo de ar é bloqueado com a ponta da língua e os dentes, o k é formado pressionando a parte do meio da língua contra o palato.

Para conhecer a língua tailandesa, usamos a palavra hopman. A pronúncia do 'p' em Hopman pode ser feita de duas maneiras, a saber:

  1. A palavra hop seguida pela palavra man. Aqui, após a pronúncia do 'p', os lábios se abrem temporariamente e depois se fecham novamente quando o 'm' é formado.
  2. Com a segunda declaração, os lábios permanecem fechados entre o 'p' e o 'm'. Quando o 'p' é pronunciado, os lábios se fecham, não se abrem mais, o 'm' é formado e somente com o 'a' os lábios se abrem novamente.

Esta última forma é usada na Tailândia para a consoante final 'k', 'p' e 't'. Isso difere tanto da nossa pronúncia que um ouvido holandês às vezes não ouve essa consoante final. Para nós, parece que a consoante está apenas pela metade, faltando o fluxo de ar libertador no final.

Na fonética, também se distingue entre essas duas formas de pronúncia. Para o holandês, as oclusivas são liberadas no final de uma palavra. A tradução fonética da palavra gato é kath. O 'h' no final indica o fluxo de ar liberado. Thai não tem oclusivas finais liberadas. A pronúncia tailandesa da palavra gato é foneticamente gato.

Vogais

O tailandês tem uma versão longa e uma curta de muitas vogais puras. A versão longa leva cerca de duas vezes mais tempo que a curta. Uma visão geral das vogais longas e curtas:

o curto o som

oo longo o som como em tear

oh curto oh soa como de manhã, mas um pouco mais

Oh? Longo oh, mas interrompido abruptamente

eu curto, ou seja, soa como em Piet, mas mais curto

ou seja, longo, ou seja, som como em ver

oe curto oe som como em tecido

oe: som oe longo como em arroto

u curto u som; um você com uma boca larga desenhada

uu longo u som; um uu com uma boca larga desenhada

e curto som ee

ee long ee soa como no osso

ae long ae som como na miséria

eu long eu soa como em de, mas mais longo

Para vogais puras são politongos; os sons das vogais fluem suavemente entre si.

reconhecimento de palavras

O reconhecimento de palavras em tailandês depende muito da vogal e do tom. O modo tailandês de reconhecimento de palavras, portanto, funciona de maneira diferente do nosso. Para nós, encontros consonantais no início e no final de uma sílaba são critérios importantes. Em tailandês, as pessoas ouvem muito mais a vogal e o tom. Isso já pode ser ouvido quando você ouve alguns tailandeses falando inglês. Freqüentemente, terminações de palavras complicadas ou encontros consonantais degeneram em uma única consoante (contra torna-se novamente ou novamente) Meu nome francês é pronunciado Fan em tailandês.

Em tailandês, negligenciar encontros consonantais causa muito menos confusão para os falantes de tailandês do que se isso fosse feito em holandês, por exemplo.

(fonte LJM van Moergestel)

30 respostas para “Pronúncia tailandesa”

  1. Jim diz para cima

    Receio que isso assuste mais do que ajude, mas um A + para pagar 😉

    • Robbie diz para cima

      Não, não me assusta nada, gosto de aprender. Qualquer ajuda é bem vinda. E vê-lo sistematicamente listado aqui, mesmo com explicação holandesa, é muito valioso!
      Obrigado, Frans! Já estou ansiosa pela sua segunda parte!

      @Jim, certamente você quis dizer "esforço" em vez de "pagar"?

      • jim diz para cima

        não sei.. ainda era muito cedo. a parte inglesa do cérebro ainda não tinha tomado café suficiente 😉

        em termos de pronúncia, acho melhor você pular toda a parte fonética e começar logo com “manee mana”.
        ver: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas diz para cima

    Pfff, se você ler isso assim, não é fácil, mas acho que quando estou realmente trabalhando nisso, também é mais fácil de entender.
    Também é uma maneira divertida de aprender tailandês:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Mais 10 dias e depois voarei para o país dos meus sonhos novamente por 2 meses, Klaas.

  3. destreza diz para cima

    Finalmente uma história clara, completa e essencial sobre a pronúncia tailandesa. É claro que também está no dicionário holandês-tailandês de van Moergestel, um “must” porque a pronúncia está tão bem expressa nele. Imprima isto e coloque-o sobre a mesa para ler regularmente.
    Que em tailandês as vogais e o tom são importantes para uma boa compreensão, enquanto em holandês as consoantes são sempre explico dizendo o seguinte:
    “Ek go nir Oemstirdeem” Todas as vogais erradas e ainda assim entendemos: estou indo para Amsterdã. Quando você aprender tailandês, aprenda bem as vogais e principalmente os tons. Se você quiser praticar a diferença entre k, p e t aspirados e não aspirados, coloque uma mão sobre a boca e sentirá algum ou nenhum fluxo de ar saindo de sua boca. Você também pode fazer isso com um isqueiro, que deve continuar a queimar ou apagar.
    Em seguida, outra piada sobre a importância dos tons. Se você disser: phom chob khie maa e os dois últimos tons são resp. baixo e alto então você diz: eu gosto de andar a cavalo. Se você fizer um tom descendente e depois um ascendente, diga: adoro cocô de cachorro. Existem mais piadas desse tipo, mas elas são menos adequadas para um blog legal como este. Mas você foi avisado sobre este!

    • Arie diz para cima

      tino,

      Você é o tino que conheci uma vez no Coconut Pool Bar do Prince Palace Hotel?

      • tino casto diz para cima

        Se aquele foi um daqueles dias em que aquelas nuvens de cinzas da Islândia nos impediram de voar por uma semana, então a resposta é sim. Como assim? Você quer aulas de tailandês?

        • Arie diz para cima

          oi Tino,

          Não, não foi naquela época, foi antes. Mas com o seu sobrenome fica claro. Não, também trocamos números de telefone, mas não consegui falar com você mais tarde, o que achei uma pena. porque embora o contacto tenha durado apenas algumas horas no máximo, foi muito agradável e Vlaardingen também foi discutido. Envie-me um e-mail para que eu possa responder com mais facilidade, pois isso será bastante privado e não interessará a ninguém, ou talvez a ninguém. ([email protegido])

          Atenciosamente,
          Arie

  4. Maria Berg diz para cima

    O meu Sr. Frans de Beer está na Holanda ou na Tailândia e também podemos ter aulas com ele?

    • Frans de Beer diz para cima

      Mr. Frans de Beer está localizado em Almere, Holanda

  5. Anton diz para cima

    Claro e instrutivo. Aguardem a parte 2 🙂

  6. Robert diz para cima

    Achei particularmente interessante a parte sobre o reconhecimento de palavras pelos tailandeses - explica por que podemos interpretar holandês ou inglês 'ruim' e por que não entendemos que os tailandeses não podem interpretar nosso tailandês pobre, mesmo que seja diferente (para nós então ) fora do tom um pouco.

  7. Henk W. diz para cima

    Um livreto simples com uma história e um bom glossário ajudaria muito. Tente traduzir Benjawan Poomsam Becker (Avançado) do tailandês para o holandês. Não funciona nem em inglês. Indica uma tradução global. (Iniciantes e intermediários são bons, mas muito curtos.) Totalmente diferente do que recebemos na escola na Holanda. (Tradução de palavras) E qual é o ponto, quando você aprende Phasa Klaang e todo mundo fala Phasa Chiangmai. 25000 baht para a lua e as pessoas não entendem você aqui. Talvez se mais Bangkokkians trocar Bangkok por Chiangmai. Se você comparar com a série Oxford (à venda na Se-ed), os tailandeses têm muito mais opções para aprender inglês. Parece bom e tem um bom vocabulário. Ler, escrever e falar, e o difícil passo para a língua oficial do parlamento, por exemplo. Ainda ha um longo caminho a percorrer. Vou conseguir, e tenho apenas 60 anos. Depois de três dias viajando em minha motocicleta, Fang, Doi Angkhaan, falei com guardas de fronteira, o dono do hotel e os soldados no posto de controle de Chiang Dao. Não foi nenhum problema, falou bem Phasa Khlaang. Até o povo Lahu tentou se fazer entender dessa forma. Isso faz pensar que os tailandeses preferem falar seu dialeto em Chiangmai. E você terá que aprender os sons e tons na prática. Muita hilaridade, não acredita em mim? basta pedir no mercado um quilo de mexilhões. Divirta-se.

    • kees diz para cima

      Caro Hank W.
      Rindo quando estávamos na Tailândia pela primeira vez. Meus 3 amigos e eu. E ainda estavam na fase do Arthur.
      vamos me cumprimentar com Hoy amigo. E isso foi realmente muita hilaridade. Muitas vezes penso nisso. E agora você está se divertindo com isso. Portanto, deixo para minha esposa quando vamos comprar mexilhões. Quando estamos na Tailândia. Wand eles continuam rindo pra caramba quando eu faço isso. Mesmo que eu os aponte, tenho que dizer novamente cerca de 3 vezes. Estou tão animado quanto ela
      Saudações Pon & Kees

  8. Hans G. diz para cima

    Estou feliz com isso.
    Uma parte também está no meu curso, mas acho essa mais extensa e ainda sim bonita e compacta.
    Ansioso para a próxima parte.
    Agora minha atuação...

  9. tino casto diz para cima

    Para o fim do aprendizado, vermaeck e a pedido popular, mais três piadas sobre o uso incorreto de tons e vogais em tailandês, vivenciadas pessoalmente.
    Um belga entra em um escritório em Chiang Mai para comprar passagens para a viagem de volta à sua amada terra natal. Ele vê uma senhora sentada atrás de uma mesa e pergunta: Khoen khai toea mai khrab? Se ele tivesse dito tua em tom ascendente, teria perguntado: Você vende ingressos? Mas ele usa um tom médio plano e então toea significa corpo ou corpo e então ele pergunta: você está vendendo seu corpo? Ou: você é uma prostituta?
    Um tailandês está conversando com um sueco. O tailandês pergunta: Seu país é muito frio, não é? E o sueco responde: Chai, hi ma tog boi boi. Hi ma (como no Himalaia) com duas vogais curtas e um tom baixo e um tom alto significa neve, mas ele usa duas vogais longas e dois tons crescentes e depois diz: Sim, bocetas de cachorro costumam cair na Suécia.
    Um holandês diz para sua namorada tailandesa: Khoen soeay Maak. Quando ele pronuncia soeay em tom crescente, ele diz: você é muito bonita. Mas ele usa um tom médio plano e então diz: Você é uma garota que nunca tem sorte. Portanto, preste atenção aos seus tons e às suas vogais. Felizmente, a maioria dos tailandeses é muito bem-educada para ficar com raiva ou rir de você.

    • Anton diz para cima

      Minha experiência é que eles riem disso. Mas fazendo isso porque eles entendem que você tem boas intenções e é por isso que eles gostam. Eles não riem de você para machucá-lo.

  10. tino casto diz para cima

    Ao editor: o Sr. de Beer não escreveu isso. Vem literalmente e na íntegra do dicionário holandês-tailandês de LJM van Moergestel, que já mencionei. Portanto, plágio. Por favor, poste uma correção.

    • Frans de Beer diz para cima

      Eu também adicionei a referência da fonte. Além disso, tenho permissão para publicá-lo.

      • tino casto diz para cima

        O artigo acima afirma claramente que você escreveu isso e não é o caso. Portanto, você não pode confiar na citação de fontes ou na permissão. É e continua sendo plágio. Portanto, espero um pedido de desculpas de você e em nome dos editores.
        A propósito, é uma excelente história e estou feliz que tenha sido postada. Gostaria que todos os holandeses na Tailândia estivessem tão ativamente envolvidos no tailandês quanto você.

        • Khun Peter (editor) diz para cima

          @ Tino, talvez você não devesse explodir tão alto da torre. Ninguém precisa se desculpar com você. O escritor tem permissão, é isso.

  11. Dan S. diz para cima

    Acabei de passar no meu terceiro curso de conversação em tailandês com uma agência de tradução http://www.suwannaphoom.nl em Almer. Em parte graças às conversas diárias com minha esposa Waew, o desenvolvimento está indo muito rápido. Os cursos são altamente recomendados para quem gosta de aprender esta língua fascinante de forma descontraída na Holanda.

    Infelizmente ainda não sei ler e escrever no idioma.. Mas farei isso também. Por enquanto apenas foneticamente...

    Frases de exemplo:

    – Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai tubarão

    (estou tomando remédio rápido hoje, amanhã estarei melhor)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (estou feliz com o presente que uma amiga me deu)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (lavar as mãos primeiro, depois comer)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Você não precisa se candidatar, você já tem um emprego, não é?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Eu gosto de comida picante, doce e azeda, ou então, salgada

    – tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    uma passagem de avião de ida e volta para Amsterdã Bangkok custa cerca de 30,000 baht

    • Henk W. diz para cima

      Caro Daan
      Boa sorte com seu curso de tailandês. Acho bom aprender a ler o quanto antes.
      76 vogais e consoantes. O problema que vai surgir no seu caso é novamente os sons, você realmente tem que envolver o Mai iek, to, tri e chatawa. Se você falasse as frases acima na Tailândia, notaria que pronunciaria os sons incorretamente. Com que facilidade pronunciei uma frase interrogativa em ordem crescente no início. E então você vai para o nevoeiro. Reconhecer é fácil, 1 2 3 e +
      Então, terminar uma frase interrogativa com caranguejo chai mai já evita muitos problemas.
      Sucesso novamente.

      • daan diz para cima

        Claro que também posso pronunciar essas frases com os tons corretos, mas não as incluí agora. Eu fiz um curso de conversação, então também posso me fazer entender na Tailândia

  12. daan diz para cima

    Durante os cursos em NL, os tons são incluídos na lição 1, para que você tenha uma excelente aula de pronúncia. Então eu posso falar e entender o idioma, mas ainda não consigo ler e escrever em caracteres tailandeses. Meus sogros tailandeses ficaram chocados quando souberam como eu já falava bem a língua deles. Então não se preocupe HenkW.

  13. rei francês diz para cima

    Agora entendo porque minha namorada fica com raiva, não ouço o nome de Fan.

  14. lex k diz para cima

    Esta é uma reprodução exata de um dos livretos que comprei para uma de minhas viagens à Tailândia, em todos os livretos "Tailandês para iniciantes ou Tailandês para turistas" você pode encontrar exatamente isso, basta comprar um livreto em, por exemplo, o ANWB diz exatamente o mesmo lá, com várias frases padrão adicionadas, para que você possa economizar um pouco na Tailândia.
    Todo respeito ao Sr. de Beer e seu esforço para colocar as coisas no papel, mas isso pode ser encontrado exatamente em todos os guias de viagem.
    Enquanto estou nisso, gostaria de esclarecer um mal-entendido e é que o povo tailandês não conseguia pronunciar R, de fato não é um R rolante como estamos acostumados, mas eles podem e ele também pode ser ouvido, há são até palavras em que o R pode ser ouvido claramente, como: Krung, Rak khun, tie Rak e kratiëm e até a palavra Farang, que muitos ainda consideram um palavrão, mas usam para se declarar como um estrangeiro, nas grafias mais estranhas, aliás.

  15. Martins Marcas diz para cima

    Muito interessante!

    Eu não sabia que você poderia aprender 'tailandês', mas sei que você pode estudar 'um tailandês', se necessário. E é claro que você pode aprender 'Tailandês', porque é assim que essa linguagem tonal é chamada. Curioso esse erro de redação, ou estou por trás de algumas mudanças ortográficas tão incompreensíveis que mal são usadas?

    • Khun Peter (editor) diz para cima

      @ Haha engraçado. Meu erro Martin. Muito rápido para postar, eu deveria ter lido isso.
      Estudar um tailandês, isso ainda pode ser feito 😉 Vou ajustar isso.

  16. Henk W. diz para cima

    O sábio do país, a honra do país. Claro que você esta certo. É a língua tailandesa. Eu estava determinado a não cometer o mesmo erro que meu tio, que emigrou para a Austrália. Quando veio visitar a Holanda, falava holandês com sotaque e usava palavras fora de moda; salpicado com palavras em inglês. Bem, aparentemente eu vou fazer isso também. Tudo aqui é tailandês: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Então cometer o erro é óbvio. Isso não acontecerá novamente. Obrigado pela dica. 🙂


Deixe um comentário

Thailandblog.nl usa cookies

Nosso site funciona melhor graças aos cookies. Desta forma, podemos lembrar suas configurações, fazer uma oferta pessoal e nos ajudar a melhorar a qualidade do site. Leia mais

Sim, eu quero um bom site