Dificuldade de fala na Tailândia?

por gringo
Publicado em Taal
Tags: ,
10 dezembro 2011

Quando saí de casa ainda jovem e entrei para a Marinha, conheci meninos de todos os cantos da Holanda. É claro que os Amsterdammertjes tinham a maior boca e culpavam os Limburgers e os Groningers por não serem capazes de entendê-los devido ao seu problema de fala.

Eu, nascido em Twente, também falava um dialeto e embora você tentasse falar “corretamente”, sempre ficou claro que eu tinha um sotaque especial. Na verdade, sempre foi assim, porque muito mais tarde e às vezes ainda hoje, as pessoas podem ouvir minha origem Twente, embora eu não viva em Tukkerland há décadas.

A diferença entre dois dialetos ou duas línguas reside principalmente nos sons usados ​​para dizer algo. Um Tukker usa sons diferentes de, por exemplo, um tailandês, regional ou nacional, dizemos, mas isso não é inteiramente verdade. Voltarei a isso.

Falar é fácil para a maioria das pessoas, mas deve-se lembrar que nenhum movimento muscular humano é tão complicado e sutil quanto os movimentos da língua necessários para formar os sons da linguagem. A coordenação dos músculos da língua, cavidade oral, pulmões e lábios necessários para a fala é um processo complicado.

Além disso, o inverso - entender o que outra pessoa está dizendo a você - é quase complicado demais para palavras. É um milagre que você seja capaz de entender sem esforço consciente o que outra pessoa está lhe dizendo. Ele move a boca e um fluxo de distorções surge no ar e você entende o que ele quer dizer.

O quão difícil é entender isso fica claro quando você aprende uma língua estrangeira. Inevitavelmente chega uma fase em que você conhece algumas palavras e consegue acompanhar um texto escrito ou recitado lentamente sem maiores problemas. Mas assim que falantes experientes dessa língua começam a falar com você, você está em apuros. Eles podem dizer apenas palavras que você conhece, mas sua fala soa como um longo e inextricável fluxo de sons. Você não consegue nem ouvir onde uma palavra começa e outra termina. Parece que esses estrangeiros estão juntando todas as palavras e frases.

Fazer e compreender os sons da fala é uma tarefa quase desumana. Uma pessoa sensata pensaria que ninguém poderia colocar seus filhos em tal trabalho. E, no entanto, isso acontece todos os dias. Todos os povos, todas as culturas do mundo sempre usaram um idioma e esperam que seus filhos aprendam a entender e falar esse idioma desde cedo.

Crianças muito pequenas podem reconhecer e reproduzir os sons de sua língua materna. Mesmo bebês recém-nascidos parecem ouvir a diferença entre sua língua materna e os sons de uma língua estrangeira. Eles aprenderam isso de forma lúdica, sem nenhuma educação explícita, sem exames e sem sessões de treinamento sob supervisão profissional. Não importa quantas pessoas tenham traumas desde a infância, ninguém nunca reclama do período terrível que passaram porque tiveram que aprender sua língua nativa com seus pais.

Porque a linguagem, qualquer linguagem, é indescritivelmente complicada, não tanto em termos de escrita e gramática, mas principalmente em termos de sons. Qualquer dialeto ou idioma costuma ser incrivelmente difícil para adultos de fora aprender: um nativo sempre ouvirá que você não é um verdadeiro residente nascido e criado pela pronúncia. Mas, vou dizer novamente, uma criança aprende o sistema com extrema facilidade, não importa o quanto a escola e os pais ajam contra isso.

A explicação para isso, dada pela ciência fonológica, é que um bebê nasce com muitas ideias na cabeça sobre como seria sua língua nativa. A parte mais importante do mecanismo já está no cérebro jovem. Apenas alguns botões precisam ser colocados na posição correta. Essa troca desses botões só pode acontecer facilmente até a puberdade, depois disso é tarde demais para sempre. Esse bebê começa a ajustar os botões em tenra idade. Há até indícios de que o aprendizado de idiomas realmente começa no útero da mãe. De qualquer forma, os bebês recém-nascidos parecem ser capazes de distinguir entre os sons de suas próprias línguas e as estrangeiras com razoável sucesso. Muito antes de começarem a falar, eles já aprenderam algo sobre sua língua materna.

Eu disse anteriormente que um idioma ou dialeto geralmente tem sons específicos que você aprendeu desde tenra idade. Específico não significa único, pois é bem possível que sons de uma língua também ocorram em outra língua. Afinal, existem centenas, senão milhares, de idiomas e dialetos neste mundo. Um bom exemplo disso é o meu sobrenome Gringhuis. Um “gr” eviscerado no início e a combinação de letras “ui”. Deixe um estrangeiro pronunciar isso e você ouvirá as variantes mais loucas. Mas é uma língua que domina esses sons, porque na Arábia Saudita, entre outros, meu nome foi pronunciado com perfeição. Pense também na palavra Scheveningen, também impronunciável para muitos estrangeiros.

Nós, falantes de holandês, também temos dificuldade com certos sons em línguas estrangeiras. Basta observar a pronúncia simples do “th” na língua inglesa. Pronuncie com a língua contra os dentes, mas geralmente é usado um "d" ou "s". “Aquilo” então se torna “aquilo” ou “sat”. Há muitos mais exemplos para dar, mas quero falar sobre o “impedimento de fala” de ประเทศไทย ter.

É claro que não é um impedimento de fala, mas os tailandeses não conseguem ou dificilmente pronunciam certos sons de combinações de letras pelas razões mencionadas acima. O “th” e o “sh” são impossíveis para ele, então uma loja “Theo's Shoes” se torna “TO-Choo” na melhor das hipóteses. Alguma ideia do que um tailandês quer dizer com "wonn-wor"? Ele não conhece o V, então isso vira um W, ele também não conhece um "l" como última letra de uma sílaba e depois vira um "n". Certo, ele realmente quer dizer um Volvo. Veja a “Au bon pain” a lanchonete americana, que você também encontra na Tailândia. Agora o próprio americano já tem problemas com esse nome francês, mas a pronúncia tailandesa não vai além de "Oh-Pong-Beng".

Quem interage com os tailandeses conhece os pequenos exemplos de palavras impossíveis de pronunciar. Casa vira hou, esposa vira wai, cinco vira fai, se você quer beber vinho branco, um tailandês pede um wai wai, etc.

Andrew Biggs escreveu um belo artigo no Bangkok Post sobre esse problema de fala tailandês, onde ele fala principalmente sobre uma visita à IKEA. Na Holanda dizemos “iekeeja”, um inglês diz “aikieja” e um sueco – país de origem da IKEA – chama-lhe “iekee-a”, quase sem mencionar o último a. Em um carro, Andrew viu o nome na língua tailandesa e que traduzido foneticamente para o inglês tornou-se “Ickier”. A piada é que essa palavra significa "desagradável" ou "antiquado" em inglês. “Eu” antes de um nome também não significa muito bom na língua tailandesa, então IKEA poderia ser alguém chamado KEA, mas uma pessoa menos agradável.

Tornou-se uma longa história explicar por que um tailandês costuma fazer declarações "cômicas" da língua inglesa em nossos ouvidos. Por outro lado, até mesmo um tailandês às vezes pode rir quando alguém tenta pronunciar uma palavra tailandesa corretamente. Rir é permitido, desde que seja feito com respeito ao sotaque de todos e não seja rotulado como impedimento de fala.

Linguagem? É sempre fascinante! Ainda fico maravilhado quando vejo duas pessoas estranhas juntas, que fazem todo tipo de barulho uma para a outra. Um fala e o outro escuta e que maravilha, ele também entende! Um verdadeiro milagre!

NB Para este artigo usei partes do texto do livro “Tongval” de Marc van Oostendorp, que pode ser encontrado na Internet e o artigo de Andrew Biggs no Bangkok Post de 4 de dezembro de 2011

16 respostas para “Deficiência de fala na Tailândia?”

  1. Chang Noi diz para cima

    O triste da pronúncia da língua inglesa pelos tailandeses é que eles acham (e são ensinados na escola) que uma pronúncia como “taxiiiiiiii” é correta e uma pronúncia como “taxi” é errada. Então isso vai um pouco além do impedimento de fala.

    Chang Noi

  2. Chris Martelo diz para cima

    Moro ao lado de uma escola e posso literalmente acompanhar a aula de inglês da minha varanda. E às vezes me sentia mal com a pronúncia dos professores. Portanto, não é surpreendente que os alunos entendam isso.
    Eu ensino as crianças aqui em casa a pronunciar seu idioma e o inglês de forma clara e correta.

    • José menino diz para cima

      Chris, eu tive que mentir muito para eles também!

  3. Mais Informações diz para cima

    Aqui você também vê que os tailandeses não pensam apenas em algo, eu penso. Eu entendo tailandês-inglês e sempre penso rapidamente no que os sons podem significar. Quando eu estava na Tailândia, ouvi um comercial de rádio na rádio tailandesa em um táxi. Eu não entendia nada ainda e então tudo era blá blá blá para mim. De repente ouço entre o blabla:
    sek-sie-sie-toeeeee (sexy transparente através da lingerie). Eu entendi sobre o que era o anúncio :p

    Eu luto tanto com o idioma aqui quanto com o holandês na escrita. Mas mesmo com um pequeno tom, som ou letra perdido, o tailandês continua me encarando, sério, mas como se eu não entendesse e espero até entender. E uma paciência que eles têm, mas por natureza ele não começa como eu hmmm parece? O que a pessoa poderia querer dizer? Carne, conhecer, com, louco…

    Muitas vezes também cometo o erro de ensiná-los mal. Eu falo em tailandês-inglês, maidai/cannot, “no have” ao invés de “they don't have it”. Difícil e lógico ao mesmo tempo porque se eu não uso é desnecessário para eles. Se alguém realmente quer aprender a língua inglesa, eu explico. Eles nem usam algumas palavras e, se ainda não tiverem a palavra, haverá uma inferência de "morango". Sthaw-be-ieee, aroi mak mak!

    Eu entendo agora que eu realmente não entendi nada. Aqui tudo é diferente! Pensamos em não, você tem e sim, você pode conseguir. Eles têm sim e não-sim ou não-sim. maichai, maidai… O botão de luz aqui está desligado quando estaria ligado na Holanda, dos interruptores o botão mais distante é o da luz mais distante, no sentido anti-horário você também vê muito e sim a linguagem não é tão fácil quanto você pode não sinta o pensamento e o caminho.

    Gringo idd, muitas vezes é um milagre! E também muito lindo, quando minha menina fala "chai" de um jeito que eu sinto e não só ouço.
    Oh merda, desculpe pelo texto longo, apenas leia as linhas haha ​​​​ok, obrigado!

  4. Dick C. diz para cima

    Caro gringo,

    Como habitante do Limburgu do Norte, sempre pensei que o cidadão de Amesterdão tinha/tem um problema de fala. Basta ouvir o treinador de um clube de Amsterdã e o ícone do clube, o ABN, sair de suas bocas. Tenha e continue orgulhoso de ser um 'Tukker', também na Tailândia, e nunca negue suas origens.
    Acho que sua explicação foi muito bem formulada sobre a pronúncia inglesa do tailandês. Uma pergunta: quantas línguas oficiais as pessoas falam na Tailândia?

    PS. minha esposa é de Salland, às vezes engole cartas, haha.

    Dick C.

    • Mais Informações diz para cima

      @Dick: Acho que apenas o tailandês é oficial. Quaisquer outras formas são dialetos ou talvez uma língua transfronteiriça. Você pode encontrar outros idiomas reais, mas não “oficiais”.

      No ABN você nem ouviria de onde vem alguém, talvez? Ou na bela ABN.
      Vamos jogar contra o Arsenal novamente? hahaha

  5. BramSiam diz para cima

    Falar com um 'r' rolante é algo em que os tailandeses do sul são melhores do que os do norte e leste. Basta ouvir como alguém pronuncia sapparot (sappalot) e você já sabe um pouco de onde ele vem.
    Não direi que o tenglish é um impedimento de fala, mas infelizmente é aprendido conscientemente. Tive um excelente professor de tailandês, que também ensinava inglês para tailandês. Embora ela soubesse como pronunciar o inglês em termos de ênfase, ela falava e ensinava consistentemente a pronúncia tailandesa do inglês, sempre enfatizando a última sílaba. Por que esse é o caso não está claro, porque esse não é o caso das palavras tailandesas. Talvez seja uma escolha mostrar que é uma palavra em inglês.
    Infelizmente, devido ao sistema de classes, os tailandeses tendem a acreditar cegamente em seus professores. Aparentemente os ingleses não falam bem a sua língua, porque o meu adjaan tailandês diz que as coisas têm de ser feitas de forma diferente. Que um holandês saiba melhor está completamente fora de questão.

    Aliás, você sabe a pergunta com que uma tailandesa na loja tailandesa de Londres é chamada pelo namorado inglês sobre uma receita com feijão longo (tua fak yaw, ou simplesmente “fak”). Ele pergunta em tailandês se eles estão presentes na loja “mee fak yoo”? Ela então responde em Tenglish “sim, mee fak yoo também”

    • Hans Bos (editor) diz para cima

      Eu conheço a piada, mas não se trata de feijões longos, mas de uma fruta parecida com o melão, geralmente usada em sopas.

  6. Jim diz para cima

    Por exemplo, o ABT é falado em comerciais, nos noticiários e em todos os cursos de tailandês.
    o ร é um R rolante e não um L.

    se for uma escolha desviar-se disso, pode-se dizer que é uma questão de dialeto.
    para muitos tailandeses não é uma escolha, pois nem conseguem pronunciar o R ​​se quiserem.
    então você fala de um problema de fala.

  7. Hans-ajax diz para cima

    Olá Gringo, assim como você, eu também tenho um passado de marinha de cerca de 35 anos, então conheço a Marinha holandesa, fui para a FLO quando tinha 50 anos, então sei como lidar com os vários dialetos (holandeses) assim como você, boa história, eu pessoalmente acho que não somos mundanos, o que, no entanto, não pode ser dito da maioria dos tailandeses na minha opinião, logo para na porta da frente para eles manterem silêncio sobre as fronteiras nacionais porque fora da Tailândia há não é mais nada. ainda bem que estou me divertindo muito na Tailândia com minha noiva há cinco anos. Saudações de Pattaya
    Hans.

  8. Toos diz para cima

    Acho que este é um artigo interessante. Vou passar para minha neta, que mora na Tailândia há um ano e está tentando aprender a falar a língua tailandesa.
    Quando eu digito no meu site: http://www.toscascreations7.com eles relatam aqui que não é válido, estranho.vr.gr. Toos

  9. Ria Wute diz para cima

    Olá Gringo,
    Estamos morando na Tailândia há cerca de 3 anos e meio, mas não vamos muito além do tukkers proaten,
    A beleza disso é…” que senta com um bando de Tukkers juntos, para que possam se entender bem", e o ruim disso é que não estamos entre os tailandeses e por isso temos que fazer um curso, mas todos os dias umas 2 ou 3 palavras e assim por diante. aos poucos, às vezes sai uma frase, que é tailandês perfeito, então vai bem! mas é exatamente como você diz, aqueles traços longos no final de uma frase às vezes fazem você rir.
    obs. Quando vou receber uma mensagem e faço em tailandês, a vendedora sempre me responde em inglês! também porque talvez tenham orgulho de falar a língua inglesa?
    Você tem um belo screem aquele pedaço de oe, pegue meu pettie dr voar ou.
    gr.Ria Wuite

    • Gringo diz para cima

      Obrigado Ria pelas palavras simpáticas, proat ieleu o dia todo moar flatt, então?
      Onde estão suas enxadas na Tailândia? De onde ele vem para Twente?
      Minha melhor câmera era ne Wuite, Hans uut Almeloo! Puxa, o que eu não vi que poderia ter estado aqui na Tailândia e ter esquiado tanto quanto já tenho há cinco anos! Mas, infelizmente, há muito deixou de estar conosco e temos uma visão da árvore' ou.
      Eu não sei, Ria, eu seg moar assim: bom goan!

  10. Henry Clays diz para cima

    Um amigo tailandês, aqui em Haia, uma vez me convidou para ir ao 'ABBETAI',
    Depois de pensar um pouco, descobri que ela se referia a Albert Heijn.

    Ela ainda pronuncia esse nome, como da primeira vez, e com outros nomes muitas vezes tenho que me perguntar o que exatamente ela quer dizer, o que é sempre engraçado!

    A propósito, vivo em Haia e arredores há muitas décadas, mas as pessoas ainda ouvem que venho “de Tukkerlaand”.

    Bom dia! (vinte para: Boa sorte!).

    • Leo cassino diz para cima

      Continua sendo uma audiência engraçada, minha ex-namorada ficava falando ikkeja, claro que ela se referia à Ikea, porque eu tinha que rir toda vez que ela falava isso, acho que ela ficava falando errado,,,,

  11. Janty diz para cima

    Linda(s) peça(s)!
    Como fonoaudióloga, não resisto a responder.
    Sobre a decisão de r. Existem muitas variantes disso na Holanda. O r rolante, pronunciado com a ponta da língua, o r gorgolejante, vindo do fundo da garganta, essas são as duas pronúncias holandesas corretas do r. O r deve rolar. Qualquer derivado disso pode ser rotulado como um problema de fala. Então aquele estranho Gooise r está errado! Mas eu conheço gente que vem do Gooi e que não consegue produzir um r rolante, isso é preguiça, frouxidão ou falta de educação? Nenhum deles, é um ajuste. Um requerente de asilo com sotaque? Então você saberá imediatamente onde na Holanda ele/ela teve aulas de holandês.
    Se eu ouvir alguém na Tailândia fazendo o possível para deixar algo claro para mim, é bom ouvir, perceber que em tailandês provavelmente há muito poucas consoantes em uma palavra e pensar junto com o que o falante pode querer dizer. A linguagem é linda!


Deixe um comentário

Thailandblog.nl usa cookies

Nosso site funciona melhor graças aos cookies. Desta forma, podemos lembrar suas configurações, fazer uma oferta pessoal e nos ajudar a melhorar a qualidade do site. Leia mais

Sim, eu quero um bom site