Um farang não é uma goiaba

Por Editorial
Publicado em Taal
Tags: ,
1 agosto 2011

Alguns expatriados em ประเทศไทย Acho que a palavra farang, muito usada para descrever um estrangeiro, é ofensiva e deriva da palavra tailandesa farang, que significa goiaba. É um equívoco bem conhecido, que Pichaya Svasti dissipa no Bangkok Post.

Svasti, que se autodenomina uma aberração da história e da linguagem, explica que a palavra farang não é ofensiva ou negativa de forma alguma. De acordo com a teoria mais provável, os tailandeses pegaram emprestado do persa a palavra farangi, que era usada para se referir a europeus e não-muçulmanos. A tribo germânica ocidental de Franken também derivou seu nome no início da Idade Média, de onde a França, por sua vez, recebeu seu nome.

Como os tailandeses têm o hábito de simplificar ou dar seu próprio toque a palavras estrangeiras difíceis de pronunciar, eles as tornaram farang.

"Na minha opinião", escreve a sra. Pichaya (os tailandeses usam o primeiro nome), "que a palavra farang, usada para se referir a estrangeiros, nada tem a ver com a palavra farang, que significa goiaba." A título de comparação, ela cita a palavra inglesa "paciente", que significa paciente e paciente.

Somente quando farang é combinado com khi nok (excrementos de pássaros) ele tem uma conotação ofensiva. Isso significa um estrangeiro não confiável.

(Fonte: Bangkok Post, 28 de julho de 2011)

Dickvanderlugt.nl

15 respostas para “Um farang não é uma goiaba”

  1. Tom diz para cima

    Certa vez li em algum lugar que a palavra Farang (pronuncia-se Falang em tailandês) vem de Francais, porque aparentemente no passado havia uma base militar francesa em ou perto de Bangkok. Os franceses foram uma das primeiras nacionalidades a se firmar na Tailândia. Os franceses eram Francais, que mais tarde se tornou Falang. Posteriormente, este termo passou a ser utilizado para todos os estrangeiros, independentemente da nacionalidade.

    • jim diz para cima

      por favor, não pronuncie como falang.
      Você não vai ter um problema de fala porque eles não conseguem dizer R em Isaan, não é?

      ฝรั่ง <- tem apenas um ror rua nisso: faRang

      • Frans de Beer diz para cima

        Por que não dizer falang. Apenas 10% dos tailandeses pronunciam o “R”.
        Eu aprendi a falar tailandês e quando você apenas pronuncia o “R”, dizem que você não fala como um tailandês de verdade.
        A propósito, minha esposa e sua família NÃO são de Isaan.
        Isaan faz parte da Tailândia. Às vezes tenho a sensação de que estamos falando sobre isso
        Tailândia falamos aqui exclusivamente sobre o Isaan.

        • Jim diz para cima

          Basta assistir e ouvir a TV oficial (não as novelas) e o rádio.
          alguém com um pouco de educação simplesmente pronuncia o R.

          Por exemplo, em um comercial aleatório na TV, o carro está simplesmente podre em vez de muito, o abacaxi é saparot em vez de sapalot e é saboroso arooi em vez de alooi.

          Se alguém aprende holandês, essa pessoa também não toma o ABN como ponto de partida e não o Plat Haags?

          • erik diz para cima

            Isso mesmo, minha namorada sempre me bate na cabeça quando eu digo aloi ou sapalot, você não é fazendeiro, me disseram, haha

          • B.Mexilhão diz para cima

            Certamente é fácil aprender a pronunciar o 'R'.
            Eu tenho trabalhado nisso com várias pessoas.

            A propósito, a palavra 'BATATA' também é farang.
            Meu nome é BeRnaRdo, eles também vão dominar isso.
            Pronunciar meu nome em “L” é mais difícil para nós. Apenas tente.

      • homem diz para cima

        Isso ainda não responde à pergunta. Também pensei que Farang era uma corrupção do Français. Como sempre pensei que um francês foi o primeiro europeu a chegar à corte tailandesa na Tailândia em 1848, isso me pareceu mais do que plausível. Quem tem a resposta?

        • Dirk de Norman diz para cima

          Caro Meno,

          Os portugueses tiveram contactos com os siameses no final do século XVI, logo a seguir, no início do século XVII, chegaram os holandeses, com quem também tiveram os mais extensos contactos comerciais.

          Os franceses e ingleses só se interessaram pelo século XIX. Nunca houve uma base militar francesa, houve alguns mercenários franceses, mas não tiveram muito sucesso.

          Farang provavelmente descende de “Franks”, nome que os cruzados já tinham entre os árabes, que vieram para a Tailândia para fazer comércio antes dos portugueses.

      • franco diz para cima

        @Jim, você tem meu apoio. Também acho triste que algumas pessoas pensem que estão falando tailandês quando substituem o R por L. Eu sempre pronuncio o R e aqui na minha aldeia eles tentam fazer isso também, mesmo que seja um problema para eles e eles também reconhecem isto.

    • Frans de Beer diz para cima

      No entanto, é verdade que a grafia de ambos é exatamente idêntica.

  2. Franco diz para cima

    Na província de Isaan às vezes você ouve a palavra “Baksidaa”, acho que não é uma palavra muito bonita. Goiaba também significa o mesmo, acredito.

    Um linguista/especialista em Tailândia que sabe interpretar isso??

    • hans diz para cima

      No dialeto Isaan, a goiaba também é chamada de Mak Seeda. O estrangeiro branco às vezes é chamado de Bak Seeda. Pretende ser tão neutro quanto farang.

      Barragem Farang é estrangeira negra

      O grito Farang, na verdade, vem mais ou menos dos árabes que já faziam negócios com a então poderosa tribo dos francos e provavelmente todos foram corrompidos para farang. Já existiam contactos entre tailandeses e francos no século XVII.

      fonte Wikipédia

      • erik diz para cima

        bak seeda, eles também usam no Laos, isso mesmo

  3. homem diz para cima

    Caro Hans
    Enquanto seu comentário aparece, eu também estou apenas olhando a Wikipedia. Para ser mais completo, todo o texto que posso encontrar. Parece-me uma história bastante completa e plausível. No texto em inglês, a palavra remonta à origem da palavra. O francês vem da Francônia, que por sua vez vem de uma corruptela da palavra “indo-persa” - se traduzi corretamente - para estrangeiro.
    Veja as citações abaixo. Mais interessante!

    Wikipédia (NL):
    A palavra provavelmente vem de farangset, que é a pronúncia tailandesa de Français, a palavra francesa para 'francês' ou 'francês'. A França foi o primeiro país a estabelecer laços culturais com a Tailândia no século XVII. Para os tailandeses da época, 'branco' e 'francês' eram a mesma coisa.

    E a Wikipédia (Port.)
    Geralmente acredita-se que a palavra farang se originou da palavra indo-persa farangi, que significa estrangeiro. Este, por sua vez, vem da palavra Frank através da palavra árabe firinjīyah, que era usada para se referir aos francos, uma tribo germânica ocidental que se tornou a maior potência política na Europa Ocidental durante o início da Idade Média e da qual a França deriva o seu nome. Devido ao facto de o Império Franco ter governado a Europa Ocidental durante séculos, a palavra “Frank” tornou-se profundamente associada, pelos europeus orientais e pelos habitantes do Médio Oriente, aos latinos que professavam a fé católica romana. Segundo outro relato, a palavra vem do árabe (“afranj”), e há alguns artigos sobre isso. Um dos tratamentos mais detalhados do assunto é feito por Rashid al-din Fazl Allâh.[16]
    Em ambos os casos, a palavra original foi pronunciada firangi no norte da Índia ou parangiar em Tamil, e entrou no Khmer como barang e no malaio como ferenggi.

  4. Tom diz para cima

    Então Farang/Falang tem a ver com Francais, Francônia, França.
    Não moro em Isaan, mas alternadamente em outras duas partes da Tailândia.
    A pronúncia correta é faRang.
    Mas onde quer que eu esteja, na maioria dos casos ouço os tailandeses dizerem faLang.
    Estou tentando ensinar algumas palavras em inglês a alguns jovens; muita atenção é dada à afirmação: o R simplesmente não quer dar certo com eles.
    Eu continuo insistindo na pronúncia correta, então, às vezes, continua muito difícil.
    Conheço a história de alguém que explicou algo para alguns tailandeses em um bom inglês:
    lindas frases, gramática e pronúncia 100% inglês.
    As pessoas não o entendiam.
    Ele voltou no ano seguinte. Ele agora tinha uma abordagem diferente: frases curtas e inglês torto.
    Depois recebeu elogios de que aparentemente havia aprendido muito no ano passado, porque agora as pessoas podiam entendê-lo bem.
    Me lembra a expressão: “Se você não pode combatê-los, junte-se a eles”.
    Portanto, se não houver outra opção, adapte-se de acordo, então você ficará mais claro.
    Insere-se no capítulo “integração”.
    Não importa se o gato é preto ou branco, desde que ele pegue ratos.


Deixe um comentário

Thailandblog.nl usa cookies

Nosso site funciona melhor graças aos cookies. Desta forma, podemos lembrar suas configurações, fazer uma oferta pessoal e nos ajudar a melhorar a qualidade do site. Leia mais

Sim, eu quero um bom site