Farang – um estrangeiro na Tailândia

Por Editorial
Publicado em Taal
Tags: ,
5 junho 2017
farang

In ประเทศไทย você ouvirá a palavra 'farang' (tailandês: ฝรั่ง) muitas vezes. Como os tailandeses geralmente não pronunciam o 'r' (o que, aliás, eles conseguem), você costuma ouvir 'falang' ao seu redor. Os tailandeses usam a palavra 'farang' para descrever um ocidental branco. Se você vem da Holanda, você é um 'farang'

Origem da palavra 'farang'

No século XVII, os franceses foram os primeiros ocidentais a estabelecer relações com a Tailândia. Então Farang é uma espécie de corrupção do 'francês'. A palavra 'farang' significa branco, estrangeiro ou estrangeiro.

Farang foi feito para ser ofensivo?

Os expatriados que vivem na Tailândia há algum tempo, em particular, odeiam a palavra 'farang' e acreditam que os tailandeses a usam de forma um tanto zombeteira ou racista. Um pouco comparável à palavra “negro”, que na Holanda é uma palavra antipática para descrever pessoas de cor. Este sentimento entre os expatriados também tem a ver com o facto de a palavra normal para estrangeiro ser 'khon tang chat'. Normalmente você esperaria que os tailandeses usassem 'khon tang chat' para indicar um estrangeiro.

Farang como um palavrão

Os tailandeses às vezes usam trocadilhos para zombar de um 'farang'. Farang também é a palavra tailandesa para goiaba (uma fruta tropical). Um tailandês então faz a piada: farang kin farang (kin = comer). Como um certo tipo de goiaba também tem o nome 'kee nok', que significa excrementos de pássaros, você também pode usar a palavra farang de forma ofensiva. Além disso, 'kee ngok', que é pronunciado da mesma forma que 'kee nok', também significa mesquinho. Então, quando um tailandês te chama de 'farang kee nok', ele/ela está na verdade dizendo 'merda de pássaro mesquinho'. Você não precisa ter estudado a língua tailandesa para entender que isso não é um elogio.

36 respostas para “Farang – um estrangeiro na Tailândia”

  1. açougue Kampen diz para cima

    Você também pode acrescentar que o “Khon” está faltando. É Khon Thai, Khon Angkrit etc, mas não Khon Farang. Então, na verdade, isso não diz respeito às pessoas! O fato de os estrangeiros frequentemente ouvirem isso como falang em vez de farang é (pelo menos na minha opinião) porque interagimos principalmente com pessoas de Isaan. Ben Hen torna-se R e L, assim como acontece com os chineses. Percebi que meu cunhado se divertia quando as pessoas no Camboja também falavam sobre farangs. Afinal, menos elogioso?

    • açougue Kampen diz para cima

      Agora veja que o escritor também apontou a falta do khon. Me desculpe! Boa leitura Van Kampen!

    • Eric diz para cima

      O fato de a palavra “Khon” estar faltando em Farang tem uma razão muito simples: gramática

      Thai, Angkrit, etc. são adjetivos que dizem algo extra sobre o substantivo que os representa. Neste caso “Khon”, mas também, por exemplo, Ahaan Thai ou Pasaa Angkrit.

      Farang é um substantivo e um adjetivo. Geralmente é usado como substantivo, portanto não há necessidade de “Khon” novamente.

      Se você traduzir Farang como ocidental, então não dirá “o homem ocidental” em holandês.

      Não vou comentar como os tailandeses vêem os estrangeiros, mas em qualquer caso não se pode deduzir nada do facto de Khon estar desaparecido de Farang.

  2. Niek diz para cima

    Ainda não há acordo entre os linguistas de que a palavra vem de khon Francet. Diz-se também que a palavra vem do sânscrito ‘farangi’, que significa estranho.

    • Theos diz para cima

      Como mencionado anteriormente, os tailandeses referem-se à França como Farangsee e vem de Francais, portanto a versão abreviada Farang. Acredito que os franceses queriam ocupar a Tailândia na altura e o então rei Rama impediu-o. Certa vez, Tino Kuis escreveu um artigo sobre isso. Assim, todos os brancos são chamados de Farang. O tailandês comum não tem ideia de como são ou são chamados os países fora da Tailândia ou onde estão localizados. Por isso.

  3. John Chiang Rai diz para cima

    Pessoalmente, não vejo como um insulto alguém me chamar de farang, o que muitos tailandeses pronunciam como falang. O fato de geralmente não pronunciarem o R tem a ver com o fato de que simplesmente não conseguem fazê-lo, e não, como afirmado, de que conseguem fazê-lo. Quando alguém ouve rádio ou TV, para alguém que fala tailandês correto, certamente ouve um R claro. Quando muitos tailandeses falam sobre uma escola, eles falam sobre "Long Lien", embora oficialmente seja quase pronunciado com um R rolante deveria ser como “Rong Rien”, o mesmo também se aplica à palavra “Krap” ou Rong rehm para hotel etc. etc. Um tailandês que não consegue pronunciá-lo com um R não gosta de ser apontado. Então, da próxima vez que alguém se ofender quando um tailandês o chamar de FALANG, basta corrigi-lo em Farang com um R. 5555 rolante.

    • Rob Huai Rato diz para cima

      Aqui em Isan (Buriram) as pessoas conseguem pronunciar o r corretamente, mas quando falam tailandês simplesmente não o fazem e usam o l. No entanto, assim que começam a falar Khmer, o que costumam fazer entre si, o RS se espalha com muita facilidade.

      • John Chiang Rai diz para cima

        Rob Huai Rat, é por isso que não quis generalizar sobre o R, então deixei em, principalmente ou muito. Minha esposa e sua irmã mais velha não conseguem pronunciar o R, enquanto seus dois outros parentes imediatos conseguem. Muitos membros da família alargada e outros aldeões também não conseguem fazê-lo, por isso podemos dizer com segurança que há muitos. Mesmo que queiram conseguir um emprego na TV ou no rádio como locutor ou moderador de notícias, geralmente não são contratados por causa disso.

  4. Khan Yan diz para cima

    Anos atrás, quando as pessoas gritavam atrás de mim em Isaan: “falang!”… Eu também achei isso chato… Agora estou orgulhoso disso!

  5. Alexander diz para cima

    Que eu saiba, os linguistas concordam que a palavra vem da palavra francesa para francês, é claro, uma corruptela da palavra francesa para francês, mas também parece muito lógica:
    Francês = Français -> (a combinação FR é difícil de pronunciar para tailandeses então...) -> Farançais -> Farangçais -> (a pronúncia do R torna-se L no vernáculo tailandês então...) -> Falangçais -> Falang

    Embora o significado da palavra farangi em farsi (língua persa) seja estrangeiro, isso não corresponde ao início do uso da palavra farang na Tailândia, que ocorre na época dos primeiros franceses no Sudeste Asiático, em meados do século XIX. século século XIX. O farangi persa já existe há muito mais tempo.

    • Vicente Maria diz para cima

      A palavra (expressão) tailandesa para um ocidental branco, farang, é uma corruptela da palavra persa 'Feringi'. As imprensas (árabes?) foram os primeiros comerciantes do Ocidente a entrar em contacto com a Tailândia. Os próximos foram os portugueses, há cerca de 400 anos. E estes foram chamados de 'feringi' pelos persas na Tailândia, que foi corrompido para 'farang' pela população local.
      E essa também se tornou a nomeação dos holandeses que mais tarde se estabeleceram em Ayuthia no século XVII.

    • Theos diz para cima

      Alexandre está absolutamente certo. A pronúncia tailandesa é Farangsee de Francais.

  6. Frank diz para cima

    Durante anos pensei que “Farang” vinha da palavra inglesa “estrangeiro”.
    Devo estar errado se li isso aqui.
    assim como a tradução e o significado, e também como usá-lo, está exatamente correto.

    estrangeiro, estrangeiro, estrangeiro estrangeiro, estrangeiro desconhecido, imigrante,
    estrangeiro, estrangeiro, desconhecido. (então google)

  7. Niek diz para cima

    Farang refere-se ao estranho ou estrangeiro branco. Para os estrangeiros asiáticos, eles usam nomes mais específicos, como khon Jippun, Kauree, etc., provavelmente porque estavam mais familiarizados com eles.
    Para os africanos usam a sua cor, nomeadamente a barragem Khon sii.

  8. l.tamanho baixo diz para cima

    O que você também ouve em vez de farang:

    _”homem bonito” quando você fica um pouco mais velho vira:”papa” (Isso é vida!”)

    Em todos os 3 casos o seu lugar será determinado com exatidão!

  9. Leão T. diz para cima

    Nos Países Baixos, a tendência actual é banir a palavra imigrante, algumas pessoas envolvidas podem sentir-se ofendidas e outras considerá-la discriminatória. Todo mundo (ou não deveria mais usar esse ditado) se sente discriminado hoje em dia. Bem, eu não, como quer que seja chamado, então qualquer tailandês pode se referir a mim como farang/falang. Mantenha tudo bonito e simples e todos saberão do que se trata.

    • Ger diz para cima

      Por exemplo, o seu filho cresceu na Holanda desde o nascimento. Completamente holandês, exceto por alguns genes de mãe tailandesa. Ela ou ele será rotulado como imigrante para o resto da vida, embora não haja diferença em relação aos outros.
      Outro absurdo é, por exemplo, que os japoneses sejam considerados imigrantes ocidentais pelas Estatísticas Holandesas. Enquanto as pessoas de Singapura, por exemplo, são consideradas imigrantes não ocidentais. E os japoneses são menos orientados internacionalmente do que os de Singapura, em diversas áreas como línguas, educação, cultura, economia e muito mais, então você sabe que essa compartimentação às vezes é errada.

    • TheoB diz para cima

      As definições dos termos imigrante e nativo têm uma - pelo menos penso assim - consequência agradável: quase toda a família real holandesa é imigrante.
      Apenas Pieter van Vollenhoven e seus filhos são nativos.
      Todos os outros membros da família nasceram no estrangeiro e/ou têm pelo menos um dos pais nascido no estrangeiro e são, portanto, imigrantes de acordo com a definição.

      A propósito, não gosto de ser chamado de “farang”. Meu nome é Theo e não um grupo populacional. Quando falo com um tailandês, não digo “สวัสดีแคระ”. (“Olá anão.”).

    • Sir Charles diz para cima

      Na verdade, não tenho problema em ser chamado de farang, mas posso dizer que se você nasceu e foi criado na Holanda, é fluente na língua falada e escrita, ainda melhor do que muitos holandeses "reais", cumpriram o serviço militar, trabalharam sempre sem nunca terem de recorrer à segurança social, pagaram impostos regularmente todos os anos, nunca estiveram em contacto com a lei, etc. Em suma, completamente integrados.
      Não quero chamar-lhe discriminação, mas é muito desonesto ser considerado imigrante ou, pior ainda, “aquele estrangeiro” pelos compatriotas e não menos pelos órgãos oficiais e pela comunidade empresarial.

      Não se esqueça de que em breve surgirá uma geração de pais holandeses e mães tailandesas, uma geração que terá mais ou menos as mesmas qualificações que o meu argumento.

  10. Marcel diz para cima

    E em Isaan você é chamado de baxida de novo??
    Alguém sabe de onde isso vem?

    • Theos diz para cima

      Marcel, acho que japonês. Dialeto ou algo assim. Eu conheço a palavra japonesa “bakketarrie” pronunciada assim e é um terrível insulto japonês. Talvez venha daí? Estou apenas supondo.

    • Tino Kuis diz para cima

      Em Isan é บักสีดา com a pronúncia 'bàksǐedaa'. A palavra bàk tem muitos significados, como um prefixo para frutas (como 'má' em tailandês), um termo de tratamento entre jovens e dirigido a jovens e também significa pênis.

      'bàksǐedaa' na goiaba, a fruta farang, e indica um nariz branco

      'bàkhǎm significa testículos

      'bàksìeeng' é uma saudação alegre entre amigos

      • René diz para cima

        Interessante.
        Agora entendo por que minha namorada às vezes diz mamuang e às vezes bakmuang quando fala sobre manga.

  11. GF Rademakers diz para cima

    Li: “Os tailandeses usam a palavra 'farang' para indicar um ocidental branco. Se você vem da Holanda, você é um ‘farang’”
    Agora minha pergunta é: como são chamados os ocidentais de cor?

    • Marcel diz para cima

      Pessoas escuras são chamadas de árabes negros khek

      • Tino Kuis diz para cima

        Mais frequentemente, o comum ''khon phaew dam'', pessoas com pele negra ou os insultuosos 'khon mûut', pessoas escuras, escuras (no sentido negativo). A palavra khàek” significa convidado, mas também é usada para árabes, persas e indianos de pele escura, mas geralmente é percebida como negativa.

  12. Boonma Tom Somchan diz para cima

    E para as pessoas do Isan também existem certos nomes chonabot e ban ohk

  13. JACOB diz para cima

    Os estrangeiros tailandeses vão chamá-lo de Falang, mas as pessoas com quem tenho contato diário são simplesmente chamadas de lung Jacob.

    • Daniel VL diz para cima

      Pessoas que me conhecem me chamam pelo nome, outras me chamam de pulmão ou simplesmente começam a falar. Quando as pessoas falam de mim por meio de tailandeses que não me conhecem, é falang.

  14. Stevenl diz para cima

    'Stingy' e 'bird shit' são de fato pronunciados de forma diferente em tailandês.

  15. harry diz para cima

    Na verdade, às vezes podemos ficar irritados ao ouvir constantemente a palavra “farang”. O que é ainda mais irritante é que as pessoas chamam você de “ei, você”. Eu costumo dizer em tailandês para essa pessoa, se você não conhece meu nome. nome. Você também pode me chamar de senhor. Muitas vezes eles não sabem como se comportar e olham para você como uma vaca que precisa ser ordenhada.
    No entanto, não devemos esquecer uma coisa: os tailandeses também discriminam o seu próprio povo se este for mais escuro do que eles, o que já aconteceu mais de uma vez.

    • Eric diz para cima

      Também ouço às vezes “Você, você!”, quando querem chamar sua atenção.
      Em inglês parece um pouco rude, mas 9/10 vezes é traduzido literalmente do tailandês: “Khun, khun”, o que na verdade é muito respeitoso.
      Na verdade a pessoa é muito educada, mas parece um pouco errada devido ao péssimo inglês da tradução 🙂
      Eu entendo que eles parecem um pouco desapontados quando você lhes dá um sermão 🙂

  16. Rob V. diz para cima

    Usar a palavra farang ou falang não é educado quando você sabe ou deveria saber o nome de alguém. Se você tiver que escolher o(s) branco(s) em um grupo de pessoas, é fácil falar sobre o farang. Num grande grupo de pessoas com um asiático que não conhecemos, também diríamos “aquele homem asiático” ou “aquele asiático”. Se você usá-lo para designar um grupo específico (ocidentais excessivamente brancos) ou para se referir a uma pessoa branca desconhecida em um grupo grande, então faz sentido usar o termo. Mas se seus sogros e outros conhecidos e amigos tailandeses o tratam como farang, isso é claramente desrespeitoso.

    Uma pessoa normal apenas pergunta seu nome. Desconhecidos Thais com quem entro em conversa perguntam meu nome, e depois me chamam de Rob, Robert e uma minoria me chama de Lob. Um tailandês, um abade local, continuou teimosamente a me chamar de 'falang', mesmo quando outros membros do grupo (incluindo outros monges) me chamavam pelo nome. Então é só um sinal de desinteresse ou falta de decência, então acho que o abade pode subir na árvore.

    Sobre o R vs L: Entre conhecidos (principalmente de Khon Kaen) meu amor pronunciou as palavras que consegui extrair com um L. Mas quando ela falava em ABT (tailandês civilizado geral), eles usavam um R. Ela conseguia fazer um lindo R rolante, melhor do que eu, e às vezes me provocava por causa disso.

    • Tino Kuis diz para cima

      Meu ex-sogro nunca mencionou meu nome. Ele sempre falava sobre 'farang' para os outros. 'O farang não está lá', 'O farang está doente', 'Onde está o farang?' etc. E isso por dez anos! #@%^$#*&^())(

      • Rob V. diz para cima

        Bom, Tino, você veria isso quase como um elogio, pois 'o farang' você é um objeto, um móvel e parte da casa... 555

        Minha sogra me disse durante minha visita em fevereiro passado “Eu não tenho mais filha, mas você é meu filho, Rob”.

        Há algumas semanas, o inquisidor escreveu que havia chamado o cachorro deles de 'farang', o que também é uma boa solução se as pessoas ao seu redor se recusarem a chamá-lo pelo nome por conveniência. 😉

  17. Danzig diz para cima

    No Extremo Sul, todos os muçulmanos pronunciam perfeitamente o 'r' rolante. Farang é, portanto, pronunciado como tal. Não tem problema, porque o malaio, sua língua materna, também sabe disso. Apenas os budistas tailandeses usam o som 'l', mas eles são minoria aqui. Nesta província, mais de 80 por cento são muçulmanos e etnicamente malaios.


Deixe um comentário

Thailandblog.nl usa cookies

Nosso site funciona melhor graças aos cookies. Desta forma, podemos lembrar suas configurações, fazer uma oferta pessoal e nos ajudar a melhorar a qualidade do site. Leia mais

Sim, eu quero um bom site