Estação Sisaket (Isaan)

Para muitos tailandeses, a língua inglesa é de vital importância. Dominar a língua inglesa aumenta as oportunidades de ganhar dinheiro. A indústria do turismo poderia usar alguém que falasse bem inglês. Você pode então começar rapidamente a trabalhar como porteiro, garçom, empregada doméstica, recepcionista ou possivelmente como bargirl.

Para um país que recebe aproximadamente 14 milhões de turistas todos os anos, seria de esperar que o governo fizesse tudo o que pudesse para educar os seus cidadãos na língua inglesa. Isso é verdade. Há aulas de idiomas na TV tailandesa. Em tudo ประเทศไทย São ministrados cursos de inglês. As crianças aprendem inglês na escola desde cedo. Como resultado, há uma escassez de “professores de inglês”. Os requisitos rigorosos para uma “autorização de trabalho” na Tailândia não se aplicam quando você começa a trabalhar como professor de inglês na Tailândia.

Habilidades de fala limitadas

No entanto, é estranho que, apesar destes esforços, o nível de fluência na língua inglesa seja limitado. Exceto os tailandeses que estudaram ou viveram no exterior, não há muitos tailandeses que falem inglês fluentemente. Mesmo os tailandeses que concluíram um curso universitário às vezes quase não falam inglês. A razão para isto pode ser parcialmente atribuída ao sistema educativo medíocre ou deficiente.

Fui convidado várias vezes por uma família tailandesa perto de Saraburi. Uma família pobre, mas organizada e muito hospitaleira. Composição familiar: Mamãe, Papai, Vovó e dois filhos. Um menino de 15 anos e uma menina de 12 anos. Papai, que é uma espécie de guarda florestal de profissão, não falava uma palavra de inglês. Mas ele fez o possível para se comunicar com o farang usando as mãos e os pés.

Tímido demais

A filha de 12 anos aprendeu inglês na escola. Enquanto ela fazia o dever de casa, olhei os livros de inglês. Fiquei impressionado, era de um padrão decente. A partir do material de exercícios que ela completou, pude concluir que ela já devia ter um conhecimento decente da língua inglesa. Infelizmente não consegui descobrir isso. Não importa o que eu tentasse, ela não falava comigo. “Muito tímido”, disse minha namorada na época, que também não era nada tímida.

Essa também é uma parte importante do problema: o conhecimento teórico do inglês não é proporcional às habilidades de conversação. As crianças são muitas vezes demasiado tímidas para falar com um farang ou praticar a língua de qualquer outra forma. Como resultado, o conhecimento desaparece rapidamente. Aplicar a língua inglesa na prática é importante para dominar as habilidades de conversação. Recitar palavras em aula tem muito pouco efeito.

"Ei você!"

Se você vier para Isaan, a língua principal é uma espécie de dialeto do Laos, que é ininteligível até para os tailandeses. Perto da fronteira com o Camboja, eles falam Khmer como terceira língua. Quando eu estava andando por uma aldeia na província de Sisaket, os jovens da aldeia gritaram “Ei, você!” O único inglês que eles sabiam falar.

Estação Si Saket

Por outro lado, as coisas também não estão fáceis para Farang. Você pode ver um bom exemplo disso na estação ferroviária de Sisaket. O único inglês que consegui descobrir estava numa placa com os conhecidos símbolos internacionais (ver foto acima). Ainda entendo que um receptor de telefone significa que você pode fazer chamadas para lá. Não há necessidade de tradução para o inglês. O que é realmente importante, nomeadamente o horário dos comboios, estava numa grande placa em escrita tailandesa que é ilegível para os turistas. “Deve estar em inglês nas costas”, pensei na minha tolice. Não, não há inglês na parte de trás da placa. Isso torna difícil para um farang viajar por Isaan sem um guia viajando.

Assim que você sai dos centros turísticos há sinalização rodoviária, sinalização e informação em relação ao transporte público não é mais bilíngue. Uma menção ao tailandês e ao inglês não seria apenas agradável para turistas e expatriados, mas também educativa para os tailandeses.

Horário ferroviário da estação Sisaket (Isaan)

30 respostas para “Aprender inglês do jeito tailandês”

  1. Khun Peter (editor) diz para cima

    A província e o local são chamados: Sisaket. A placa da estação diz Srisaket. De onde eles de repente tiraram esse 'r' é um mistério para mim.
    Também engraçado na foto de cima: 'Loja de comida' em vez de 'Loja de comida'. O restaurante também poderia ter sido feito, mas isso era muito crédito para a barraca?
    'Indagar' significa informar. Isso deveria ter sido 'Informação'?

    • Robert diz para cima

      Olá, Peter, como você sabe, os nomes de lugares tailandeses costumam ser escritos de maneiras diferentes. Sri é uma palavra sânscrita. A maioria dos 'sri's' na Tailândia são traduzidos como 'si', mas sri e si são essencialmente a mesma coisa.

      Se você olhar para o tailandês, e não sou especialista, mas consigo acompanhar um pouco, acho que diz 'sri'. O primeiro caractere é 'so', o segundo caractere é 'ro'. O 'caret' acima do 'ro' indica a vogal 'i'. Então, se eu lesse isso em tailandês, pronunciaria como 'sri' e não como 'si' porque o 'r' está lá. Mas talvez haja uma regra onde você tem um 'r' silencioso ou algo assim, não tenho ideia. Em qualquer caso, explica de onde vem esse 'r'.

      • Robert diz para cima

        OK, palavra redentora da minha namorada: 'si' é mais fácil de dizer do que 'sri' e os tailandeses são preguiçosos. Nós sabemos disso novamente. Então você realmente escreve sri, mas a linguagem falada é si.

        • Khun Peter (editor) diz para cima

          Ah, claro. Eu não ficaria surpreso se alguém tivesse pensado nisso. Mas sua explicação faz mais sentido.

      • Chang Noi diz para cima

        É oficialmente Sri (com um R), mas na língua falada o R quase nunca foi pronunciado em 100 anos (há um apresentador de programa de TV que o faz). A tradução em inglês no quadro é uma tradução de pronúncia.... e como os tailandeses pronunciam sem R, não é “traduzido”.

        Chang Noi
        '

        • erik diz para cima

          assim como udorn thanit e assim por diante

          • Khun Peter (editor) diz para cima

            Sim, o Tenglish já é divertido, assim como os tailandeses que falam holandês. Isto também se aplicará ao contrário. Mesmo assim, acho ótimo que muitos tailandeses tenham transformado o inglês em sua própria língua. A pronúncia e a gramática podem não estar corretas, mas são compreensíveis. Todo mundo entende “Não tenho”. Os tailandeses são principalmente práticos, por que dificultar as coisas se não for necessário?

    • Robert diz para cima

      As diferenças acima são superáveis. Se você enviar um estrangeiro para Den Bosch ou Haia, na Holanda... eles nunca pensam assim!

      • Hans Bos (editor) diz para cima

        Em Amsterdã, uma vez, um americano me perguntou sobre o Led Zeppelin. Mandei-o para Paradiso. Mais tarde descobri que ele se referia a Leidseplein. No Haad não consegui responder a um alemão que perguntou sobre o Sjiekadee. Ele quis dizer Schiekade. Mal eu sabia….

        • Robert diz para cima

          Esse Led Zeppelin é divertido!

  2. Khun Peter (editor) diz para cima

    Saraburi Thai pronuncia-o como Salabuli, mas o 'r' continua difícil de pronunciar.

  3. Shedman diz para cima

    O povo Esan geralmente transforma o r em l. Não os tailandeses

  4. Hans mestre diz para cima

    Como ex-professor de inglês, não posso deixar de dizer: é 'muito tímido' e não 'muito tímido'. O último verbo significa algo completamente diferente. A propósito, bela peça.

    • Khun Peter (editor) diz para cima

      Muito bom Hans, meu inglês está lentamente se tornando Tenglish. Com o que você lida...

  5. Henk diz para cima

    Agora, por um lado, não é surpreendente que os tailandeses falem ou entendam mal o inglês, aqui em Sungnoen havia um inglês que ensinava na escola secundária daqui.
    Mas ele não conhecia a língua tailandesa (por favor, explique com cuidado)
    Tinha um bom salário, mas quando terminou o contrato de seis meses, ele pediu demissão.
    Um conhecido irlandês aqui ensina inglês para dois sobrinhos e duas sobrinhas aqui em minha casa, mas ele fala a língua tailandesa, viajou para Bangkok por 3 anos e tem bons resultados com o ensino.
    Mas não consegue emprego na escola, pois não possui os documentos necessários para lecionar nas escolas.
    Então agora sou tão sábio, ou eles são tão estúpidos.

  6. Shedman diz para cima

    No entanto, um “lao” que tenha vários anos de ensino superior em Bangkok também pronunciará o r. (pelo menos ele tenta se quiser) Então não é como no Nordeste “long lian” mas “Rong Rian” (escola) Não “long Pajabaan ou pior ainda long baaan” mas Rong Pajabarn (hospital) etc.

  7. TailândiaPattaya diz para cima

    Estive em Chiangmai pela primeira vez na semana passada e o que me impressionou foi que se fala inglês muito melhor do que em Phuket e Bangkok, por exemplo. E não o que você chama de inglês, mas frases decentes com sintaxe e gramática corretas. Enquanto em Phuket e Bangkok às vezes você precisa pesquisar bastante para encontrar alguém que fale e entenda bem inglês, não houve problema algum em Chiangmai.

    Perguntei por que o inglês é tão bem falado, mas não fui muito além de “porque esta é uma área turística”. Percebi que as pessoas de Phuket e Bangkok não gostam quando você diz que certas coisas em Chiangmai são melhores do que em sua própria cidade.

    Sobre o comentário da Shop food/food shop: Tenho a sensação de que é porque a ordem das palavras em uma frase não é muito importante em tailandês. A lógica tailandesa em inglês é prática. Quantos anos você tem, não tenho ideia do que se trata, mas se você perguntar quantos anos você tem, uma resposta virá imediatamente.

    Todas as palavras desnecessárias são frequentemente omitidas, o que é claro. Se você concordar um pouco com isso, você percorrerá um longo caminho. Por exemplo, o ar condicionado do meu quarto de hotel estava quebrado. Se eu tivesse ido até o balcão e dito “Com licença, o ar condicionado do meu quarto não está funcionando bem porque há água e gelo pingando no chão, você poderia mandar alguém dar uma olhada?” então eles provavelmente não teriam ideia do que eu quis dizer.

    Então, no meu inglês mais compacto: “Ar condicionado, não sai água boa” “Ah, não, senhor, mandamos alguém consertar” e em 5 minutos estava consertado.

    Por outro lado, o desenvolvimento da língua tailandesa não é bom. Por outro lado, você também pode dizer por que usar tantas palavras se pode fazê-lo com menos.

    • Khun Peter (editor) diz para cima

      Boa resposta, TailândiaPattaya e o que você diz está correto. A língua inglesa que os tailandeses falam é o Tenglish. Engraçado de ouvir e uma maneira de aprender inglês rapidamente. Você assume porque facilita a comunicação com um tailandês.
      Além disso, os holandeses acham que falamos inglês muito bem. No entanto, isso não é o caso, disseram-me.

      • TailândiaPattaya diz para cima

        Sim, falar bem inglês costuma ser superestimado. Eu estava perto de HuaHin e ouvi alguém falando inglês com o funcionário do hotel, então quando passei disse "Ah, um holandês" com a resposta surpresa "Sim, como você sabe disso!"

  8. Gringo diz para cima

    A linguagem é um meio maravilhoso, é fascinante que em todos os lugares deste mundo as pessoas movam os lábios e produzam um som e o seu compatriota entenda exatamente o que isso significa.

    Isso também se aplica a mim na Tailândia, posso gostar dos tailandeses conversando e não entendo nada. Não, moro aqui há vários anos, mas não falo tailandês. Falo 5 línguas e depois o meu próprio dialeto Twente e acho que isso é suficiente na minha idade.

    É verdade que na Tailândia é preciso falar inglês simples e nomear as coisas como fazem os tailandeses. Nossa geladeira é uma “caixa”, digamos, um tailandês, geladeira. Por exemplo, cueca é um “biquíni”, um restaurante é um “tetteron” e um hospital é um “kapiton”. Lido bastante com ingleses aqui, que dizem o que querem em inglês simples e acham estranho não serem compreendidos. Muitas vezes eu os corrijo para dizerem a mesma coisa em termos curtos.

    Então para um tailandês você fala inglês do jeito tailandês (Tenglish), para um americano você fala inglês do jeito americano, enfim, seja qual for o país em que você esteja, tente adotar o jeito dele de falar inglês.

    Depois, há a capacidade de encurtar frases. Certa vez, li um estudo que estudava o uso da linguagem em crianças em idade pré-escolar. Uma criança ainda não entende totalmente o idioma, mas consegue expressar claramente o que deseja. A criança vê um pote de biscoitos e não diz: Posso comer um biscoito?, mas simplesmente: Eu, biscoito? Desde muito cedo o ser humano já consegue extrair a essência de uma frase e isso é um milagre! Muitas vezes penso nesta pesquisa quando, por exemplo, estou sentado num bar e a garçonete também diz: Eu, bebo?

    Acho que o melhor short drink que todo tailandês conhece é: Não tem!

    • Khun Peter (editor) diz para cima

      Sim, reconhecível. Inglês é uma língua fácil de aprender. Você só precisa saber algumas palavras em inglês para se fazer entender. Seria bom se todas as pessoas do mundo fossem criadas como bilíngues. Inglês e seu próprio idioma. Assim, todos, em qualquer lugar do mundo, poderiam se comunicar uns com os outros.

      Afinal, Tenglish não é tão ruim assim...

      • Niek diz para cima

        Não deve ser confundido com o Taglish dos Filipinos, Tagalog-Inglês.

        • Ferdinant diz para cima

          Certamente não deve ser confundido com isso. Os filipinos geralmente falam inglês excelente. Depois dos Estados Unidos, é o país com maior número de habitantes, tendo o inglês como (2ª) língua oficial. Tagalog (língua filipina) é uma mistura de indonésio, misturado com espanhol e inglês.

          Quando você estiver nas Filipinas, quase todo mundo poderá falar com você em inglês, a menos que você fale inglês como carvão (inglês tagalo?).

    • Robert diz para cima

      Não esqueçamos também que grande parte do Tinglish é traduzido diretamente do tailandês. As línguas asiáticas são geralmente muito mais diretas e têm um alto conteúdo de 'eu, Tarzan, você Jane'. Eles não conhecem tempos verbais, conjugações e plurais. Por exemplo, 'no have' vem de 'mai mi'. A cafeteria é 'raankaaykaffe', literalmente 'loja vende café'. O restaurante é 'raanahaan', literalmente 'comprar comida'. Se não tenho certeza de como dizer algo em tailandês, traduzo imediatamente do Tinglish para o tailandês mentalmente e, na maioria dos casos, estou bem.

      A falta de plurais em tailandês pode, obviamente, causar problemas. Certa vez, conversei sobre isso com minha namorada, que se perguntou por que um 's' é usado para indicar plural. Sua lógica: '1 carro, 2 carros. Você já diz 2, então já sabe que tem mais de 1. Não precisa de 's'. Havia pouco que eu pudesse dizer contra isso. 😉

      • Niek diz para cima

        Meu amigo italiano Roberto se chama Lobello em Bangkok. Qual é a sua experiência com isso, Robert? E quando um japonês diz que Marcos amava o povo, ele quer dizer 'roubou o povo'.

        • Robert diz para cima

          Lobelto. O que, aliás, significa “bomba” em tailandês.

  9. Niek diz para cima

    Ferdinand, o tagalo não pode ser chamado de uma mistura de indonésio, inglês e espanhol, assim como o holandês não pode ser chamado de uma mistura de francês, inglês e alemão. Ainda mais que o holandês, é uma língua completamente independente, com claro influências de outras línguas dos países vizinhos e da sua história. O tagalo é principalmente uma língua polinésia, falada com fragmentos de inglês aqui e ali, às vezes uma palavra indonésia e, especialmente no sul, também palavras espanholas ou sua corrupção.
    Na verdade, faltam plurais, conjugações e tempos verbais em tailandês, Robert. Quanto ao plural, Bahassa Indonesia e Tagalog têm a solução mais fácil; eles simplesmente repetem o singular. Por exemplo, ambas as línguas têm a mesma palavra para criança, nomeadamente 'anak', que no plural torna-se simplesmente anak anak. Quem não conhece a famosa canção do filipino Freddy Aquilar: Anak! Embora os tailandeses não tenham plural, eles o substituem adicionando um chamado 'classificador' à forma plural de cada substantivo. Em holandês só sabemos isso para algumas palavras, como a palavra sla à qual adicionamos o classificador 'krop'. precisa adicionar para obter um plural. Os tailandeses dividem isso em muitas categorias, como todos os objetos com telhado (casa, mosquiteiro) possuem o classificador 'longo', todos os objetos ocos (barril), livros, facas, agulhas (lem), animais (tua) etc. Então, 2 livros é nangsuu song lem, 2 casas é job song lang, etc.

    • Ferdinant diz para cima

      Como já existe um Ferdinand neste blog, é Ferdinan(t). Mas de qualquer forma, isso não vem ao caso.

      Como o Tagalog ou Filipino contém muitas palavras e conceitos em inglês, ele é chamado de Taglish. Tagalog é derivado das palavras “taga” descida e ïlog” (rio). Os falantes da língua são chamados de: “Katagalugan” (literalmente. Moradores dos rios). O tagalo pertence à família das línguas austronésias, que também inclui o malgaxe (a língua de Madagascar), o malaio, o bikol e o javanês. Existe, portanto, alguma relação entre estas línguas e, devido à dominação espanhola e americana, isto também se aplica ao espanhol e ao inglês. Portanto, não é surpreendente que o inglês seja a segunda língua oficial nas Filipinas. Taglish-English certamente não deve ser confundido com Thai Tenglish, porque o filipino médio fala inglês excelente.

      Aquele tagalo, que só tem fragmentos de inglês aqui e ali, às vezes tem uma palavra indonésia, wo anak, está incorreto. Além de anak, existem inúmeras palavras (mata/olhos, mukha/face, kumakain/comida, pinto/porta, mura/barato e assim por diante), que são escritas de forma um pouco diferente em Behasa Indonésia, mas cuja pronúncia é quase a mesma. mesmo. Além de outras quatro línguas, também falo malaio e posso dizer razoavelmente, através de uma conversa em tagalo, o que meus amigos filipinos estão falando.

    • Niek diz para cima

      A Wikipedia diz: O tagalo está relacionado às línguas austronésias, como o malaio-indonésio, o javanês e o havaiano, e pertence à família das línguas malaio-polinésias.

      • Ferdinant diz para cima

        Agora, você está indo na direção certa.


Deixe um comentário

Thailandblog.nl usa cookies

Nosso site funciona melhor graças aos cookies. Desta forma, podemos lembrar suas configurações, fazer uma oferta pessoal e nos ajudar a melhorar a qualidade do site. Leia mais

Sim, eu quero um bom site