Caros leitores,

Estou procurando um tradutor juramentado de tailandês para inglês ou holandês. O tradutor juramentado deve poder colocar ele mesmo o carimbo de legalização.

Muito obrigado antecipadamente.

Atenciosamente,

Cristian

Editores: Você tem uma pergunta para os leitores do Thailandblog? Use-o contato.

8 respostas para “Procuro tradutor juramentado incluindo legalização”

  1. Erik diz para cima

    Cristian, pode ser útil se você mencionar primeiro onde mora/está. País e região.

  2. RonnyLatYa diz para cima

    Um tradutor não pode colocar um carimbo de legalização de qualquer maneira.

    Apõe um carimbo e/ou assinatura que comprova que é tradutor juramentado e que fez a tradução.

    Sua assinatura deve então ser legalizada. Isso pode ser feito por um tribunal, departamento governamental ou embaixada

  3. Martin diz para cima

    apenas um sucesso: (via Google, sem experiência)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    As pessoas também falam com mais frequência sobre as viagens da S&C, ao contrário da embaixada.

    Esta agência traduz e apresenta os documentos ao Foreign Affairs Thailand e depois à embaixada, conforme descrito aqui:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Você também pode fazer isso sozinho, pode demorar um pouco.

    Dica: verifique com muito cuidado se você também pode solicitar documentos do município tailandês em inglês. É possível com mais frequência do que você pensa e economiza uma tradução.

    Isso também foi coberto muitas vezes em “Parceiro estrangeiro da Fundação”

  4. Pulmão João diz para cima

    Olá,

    Onde você está hospedado atualmente. Bélgica Holanda; ou Tailândia.

    Você gostaria de responder, talvez eu conheça um intérprete juramentado.

  5. Roger diz para cima

    Se um tradutor ajuramentado reconhecido pelo ministério belga deixar a sua marca na Bélgica com a redação correta, isso será simultaneamente legalizado na Bélgica. Atenciosamente, Rogério. Há um em Zwijndrecht para Antuérpia.

    • RonnyLatYa diz para cima

      Isso é correto, mas diz respeito apenas à legalização da tradução juramentada e para uso na Bélgica. Não da legalização da assinatura que comprova a autenticidade do documento original.

      “LEGALIZAÇÃO DE TRADUÇÃO JURAMENTADA BELGA PARA INTERIORES
      Desde 01/03/2021, as traduções juramentadas para uso de um governo belga não precisam mais ser legalizadas.
      Todos os tradutores juramentados receberam um novo carimbo oficial no dia 01/03/2021 com o número VTI oficial atribuído a eles pelo NRBVT (Registro Nacional de Tradutores e Intérpretes Juramentados). Com este novo carimbo, a legalização deixa de ser necessária caso a tradução se destine a uso doméstico.

      No entanto, se for necessário demonstrar a autenticidade do documento para ou do estrangeiro, todo o procedimento de legalização da assinatura deverá ainda ser concluído, pois desta forma a autenticidade do documento pode ser garantida. Um tradutor juramentado não pode fazer isso.

      LEGALIZAÇÃO DE TRADUÇÃO JURAMENTADA DE BELGA PARA O EXTERIOR
      Se a tradução for usada no exterior, geralmente é necessária a legalização. Qual procedimento de legalização é exatamente necessário dependerá do país de destino. Uma Apostila é necessária para a maioria dos países. Para obter uma Apostila, primeiro temos a assinatura do tradutor juramentado legalizado pela FPS Justiça e depois temos a assinatura da Justiça FPS legalizada pela FPS Relações Exteriores.

      A cadeia de legalização geralmente se parece com isso:
      tradutor juramentado de assinatura
      legalização pela FPS Justiça
      legalização pela FPS Relações Exteriores
      legalização pela Embaixada ou Consulado do país de destino

      LEGALIZAÇÃO DE TEXTO DE FONTE ESTRANGEIRA PARA A BÉLGICA
      O seu município belga ou o seu notário belga não sabem se a assinatura de um município estrangeiro ou de um notário estrangeiro é autêntica. É por isso que você deve ter seus textos originais legalizados no país de origem antes de trazê-los para a Bélgica. Na Bélgica, documentos estrangeiros só serão aceitos se acompanhados de Apostila ou carimbo de legalização da embaixada belga no país de origem.

      Normalmente, você precisa passar por várias etapas preliminares antes de obter uma apostila ou um carimbo de legalização da embaixada belga. A Embaixada da Bélgica no local geralmente pode aconselhá-lo sobre exatamente quais etapas são necessárias.

      Sua cadeia de autenticação provavelmente ficará assim:
      Legalização pelas autoridades locais (município, governo provincial, ministério)
      Legalização pelo Ministério das Relações Exteriores do país em questão
      Legalização pela Embaixada da Bélgica ou pelo Consulado da Bélgica no país relevante

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Para a sua informação.
      A Tailândia não assinou o tratado da Apostila, portanto, um carimbo da Apostila não pode ser usado
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Jack S diz para cima

    Você pode fazer isso no Ministério das Relações Exteriores em Bangkok. Lá os documentos são legalizados.
    Você pode fazer traduções com um tradutor reconhecido, mas, pela minha experiência, é melhor fazer isso lá também.
    Há (havia) pessoas andando pelo ministério que oferecem essas traduções. Claro que por um preço que é bom para a comodidade que você tem como resultado.
    Posso contar como fizemos:
    Quando tive que traduzir e legalizar nossos papéis de casamento, fizemos a tradução em Hua Hin. Já fomos avisados ​​de que o Ministério é bastante preciso na redação das traduções.
    Nosso documento foi rejeitado e teve que ser traduzido novamente.
    Isso depois de esperarmos lá das oito da manhã às quatro da tarde.
    Depois dessa decepção, veio até nós um jovem que tínhamos visto andando o dia todo. Ele nos disse que era de uma agência de tradução juramentada e que poderia providenciar tudo para nós. Isso significa: traduzir, entregar, pegar e enviar para nossa casa.
    Fizemos isso e não só economizamos mais uma estadia no hotel, como tivemos a comodidade de receber tudo direitinho em casa.
    Claro, no fundo da minha mente eu também sabia que poderia ser um risco. Mas acho que se alguém quisesse te trair, isso seria exposto rapidamente.

    Acho que esta é a melhor opção. Aqui está um link para o ministério com horários de funcionamento, etc.
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Dennis diz para cima

    Fiz pela SC Travel em abril (a agência que ficava em frente à embaixada, mas não mais). Telefone/Linha 066-81-914-4930. O contato é fácil e rápido.

    Traduzi e legalizei minha certidão de casamento. Eles podem providenciar tudo, mas você (além de traduzir) também pode cuidar da legalização no Ministério de Relações Exteriores da Tailândia e na embaixada holandesa. A legalização na embaixada holandesa custa 900 baht por página. Assuma que, apesar dos acordos prévios, tudo pode levar muito tempo (semanas), então reserve um tempo ou diga claramente quando tudo deve estar pronto se você tiver compromissos na embaixada. Você realmente precisa manter o dedo no pulso. A SC Travel (se possível) também irá ao seu hotel para providenciar a papelada.

    SC Travel é recomendado, mas certamente não é o mais barato.


Deixe um comentário

Thailandblog.nl usa cookies

Nosso site funciona melhor graças aos cookies. Desta forma, podemos lembrar suas configurações, fazer uma oferta pessoal e nos ajudar a melhorar a qualidade do site. Leia mais

Sim, eu quero um bom site