Ligue e cante junto
Sornkiri Sriprachuab acertou. Décadas atrás este cantou tailandês cantora country com voz cheia de dificuldades: “Menina, você diz que uma grande enchente é melhor que uma seca / Estou te dizendo, deixe a seca vir e não deixe as águas subirem”.
Com palavras proféticas, a cantora continua: “Este ano a enchente traz medo para todas as casas / Fugi para o telhado, mas a água se mistura com as minhas lágrimas”.
Por favor, perdoe minha tradução. Esta caneta está demasiado seca e esta mente demasiado monótona para expressar o poder rico e interior das letras de Sornkiri, bem como a poesia inesquecível de Paiboon Butrkhan, escrita há 40 anos e cujas palavras ainda são relevantes hoje.
Se Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – sucumbiu aos rumores mórbidos num pântano de sátira, podemos consolar as nossas mentes encharcadas tocando esta canção como um novo hino todos os dias às 6 horas, depois do nosso verdadeiro hino nacional. Não só porque a letra de Paiboon é dolorosamente bela, mas também porque a canção “Nam Tuam” incorpora as complexas relações que o nosso país sempre teve com inundações, secas, monção, lama, ar, clima: a água da vida e a água das lágrimas e dos medos. Nesta utopia agrícola, água significa arroz e riqueza, mas também pestilência e pobreza, e nas nossas mentes melancólicas isso se transforma em poesia. Com a voz de Sornkiri e a letra de Paiboon, a famosa canção Cry Me A River soa como uma canção infantil.
Nam – água – é uma fonte de inspiração que aparece por toda parte nas cambalhotas poéticas da língua tailandesa. E as referências à “água” na pronúncia e nas frases do siamês têm um significado mais profundo do que em uma simples tradução. Os versos de Sornkiri podem ser transmitidos em outro idioma, mas não o caráter nacional escondido neles.
A nossa Senhora Primeira-Ministra é um excelente exemplo daquilo a que chamamos “Nam tuam pak (literalmente, “uma inundação na boca”'). Oprimida por adversários líquidos e sólidos, a nossa pobre PM tende a gritar com muita hum…arrr…errr…urgh, e o seu trabalho no combate à inundação real é complicado por esta comparação metafórica.
Ela tem minha sincera simpatia. Mas o que ainda precisamos de Froc é a solução para “Nam Ning Lai Luek” – Shakespeare nos deu a versão em inglês, “Suave corre a água onde o riacho é profundo.” ") – mas em vez disso temos principalmente Nam Tuam Thoong Pakboong Rong Reng. Isso já é shakespeariano, o termo significa literalmente “o campo está inundado, mas há pouca glória futura”. O ditado combina sarcasmo e difamação, com uma referência direta à maré alta, e nas suas possibilidades alegóricas é mais elevado, mais orgânico do que “a conversa não preenche buracos” Ou como ouvi uma vez um texano dizer “Todos os chapéus, mas nenhum gado”. "
Podemos percorrer mais provérbios relacionados à água nas mãos trêmulas de Froc. Eles vão me adicionar um primeiro: “Mue Mai Phaai Oa Thaao Ra Nam – “sua mão não está remando e você está desacelerando o barco com o pé na água”. Provavelmente isso é verdade, mas este ditado se refere a um barco na água, não a um carro na estrada ou a um avião encalhado em uma pista inundada.
E em “Nam Chiew Ya Oa Rua Kwang” é novamente sobre água e um barco. Froc irá inevitavelmente recomendar isto, porque significa algo como “Não amarre o barco contra a corrente”. Esta filosofia é antiga e clara e parece nascer de séculos de naufrágios e de uma longa história de convivência com cheias: deixar passar a água, ou encontrar uma forma de a deixar passar, porque não adianta tentar mantê-la natural , para bloquear um curso inexorável e irreversível.
É muito tarde. Muito antes de os Big Bags serem introduzidos para bloquear ou desviar a água, a nossa inquieta urbanização já bloqueava o fluxo com betão, estradas, edifícios e falta de planeamento espacial em geral. A gravidade deste desastre logo se tornará clara “Nam Lod Tor Phud – “quando a água recuar, as raízes ficarão expostas” – quando surgirão muitos problemas que atualmente ainda estão submersos. Na verdade, já vemos alguns desses restos de árvores e plantas, fezes, cobras, etc. e só podemos desejar (contra as expectativas) que eles possam ser bombeados para fora a tempo,
Sornkiri tem razão, a água ainda se mistura com as nossas lágrimas. Participe e cante junto!
Coluna de Kong Rithdee no Bangkok Post, (às vezes gratuitamente) traduzida por Gringo
Eu li esta peça também. Este colunista Kong Rithee é meu escritor favorito na equipe da BP. Esse homem vai muito longe e escreve um inglês lindo. Bela tradução Gringo!!
Concordo com você Cor. Só espero que seja inglês, o inglês dele. Um amigo meu é revisor do Bangkok Post. Ele me disse que está na folha de pagamento como revisor, mas que na verdade reescreve quase todas as contribuições. Mas talvez ele tenha dito isso para se apresentar bem.
@Hans van den Pitak,
É o inglês dele. Conheço o subeditor da BP, Thirasant Mann, e ele me disse que Kong edita suas próprias peças porque ninguém consegue fazer isso melhor do que ele mesmo. Nem mesmo o pessoal britânico. A BP deveria ter cuidado com ele.
É bom ouvir/ler isso e é bom saber disso. Obrigado.
(Ainda) não consegui encontrar a música do Sornkiri no Utube. Entrarei em contato com o colunista sobre isso.
Gringo, Kong Rithee é homem, lembre-se disso no seu e-mail 😉