Szanowny Redaktorze/Robie V.,

W tym miesiącu zamierzamy ubiegać się o wizę Schengen dla mojej żony. Moja żona ma moje nazwisko, to też jest w jej paszporcie.
Cóż, widzę na liście kontrolnej ze strony internetowej VFS Global (www.vfsglobal.com/netherlands/thailand/pdf/Checklist-for-visa-application-visiting-family-friends.pdf) w sekcji 2.3: Kopia zaświadczenia o zmianie nazwiska, jeśli dotyczy.

Czy muszę teraz przetłumaczyć tajskie zaświadczenie o zmianie nazwiska, które moja żona otrzymała od miejscowego Ampur na język angielski w Departamencie Spraw Konsularnych w Bangkoku?

Jakie jest twoje doświadczenie w tym zakresie? A może w tym przypadku nas to nie dotyczy?

Z poważaniem,

Klaas Jan


Drogi Klaas-Janie,

Dokumenty dotyczące zmiany nazwiska są wymagane tylko wtedy, gdy są istotne (tj. niezbędne) do prawidłowej oceny wniosku. Na przykład, jeśli twoja żona dołączy dokumenty potwierdzające, takie jak własność gruntu lub umowa o pracę, do wniosku, na którym jest podane jej nazwisko rodowe, urzędnik będzie musiał mieć możliwość sprawdzenia, czy odmienne/stare nazwisko odnosi się do jednego i tego samego osoba składająca wniosek. Więc możesz to zademonstrować za pomocą dokumentu o zmianie nazwiska. Jeśli wszystkie dokumenty, które oddasz, będą zawierały jej aktualne imię i nazwisko, tak jak w paszporcie, dokument zmiany nazwiska nie będzie zawierał żadnych informacji, które pomogą urzędnikowi decyzyjnemu dokonać właściwej oceny wniosku wizowego. W rzeczywistości powoduje to zamieszanie.

Tak więc dołącz dokument zmiany nazwiska tylko wtedy, gdy sprawi, że wniosek będzie bardziej przejrzysty i zrozumiały dla urzędnika decyzyjnego. Następnie upewnij się, że dokument oraz tłumaczenie na język angielski zostały zalegalizowane przez tajskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych i holenderską ambasadę.

Należy pamiętać, że holenderscy urzędnicy muszą być w stanie przeczytać jej wniosek. Stąd potrzeba przetłumaczenia tajskich dokumentów potwierdzających na język angielski (lub niderlandzki, niemiecki, francuski). Tłumaczenie i legalizacja wymaga czasu i pieniędzy, więc nie pozwól, aby ten wymóg doprowadził Cię do szaleństwa. Ja bym nie tłumaczył tajskiego wyciągu bankowego czy czegoś w tym rodzaju, nawet jeśli nie umiesz czytać po tajsku, wiadomo ile THB jest na koncie. Tak długo, jak urzędnik służby cywilnej może naszkicować dobry profil kandydata i sprawdzić, czy wszystkie wymagania są spełnione, wszystko jest w porządku.

Z poważaniem,

Rob W.

Komentarze nie są możliwe.


Zostaw komentarz

Tajlandiablog.nl używa plików cookie

Nasz serwis działa najlepiej dzięki plikom cookies. W ten sposób możemy zapamiętać Twoje ustawienia, przedstawić Ci osobistą ofertę i pomóc nam poprawić jakość strony internetowej. Czytaj więcej

Tak, chcę dobrą stronę internetową