Santi-Vina , tajski film z 1954 roku

przez Tino Kuisa
Opublikowany w Tajlandia filmy
tagi: ,
19 czerwca 2023

Zdjęcie: YouTube

Santi-Vina to nowo odrestaurowany film z 1954 roku. Dramat miłosny między trzema osobami. Był to pierwszy tajski film kolorowy z dźwiękiem i zdobył wiele nagród na Festiwalu Filmowym Azji Południowo-Wschodniej w Tokio w 1954 roku. 

Uważam, że był to poruszający i wciągający film. Może trochę sentymentalny, ale mocny w przedstawieniu miłości i smutku z silną kobietą. Najpierw obejrzyj film, a potem przeczytaj dwa towarzyszące mu artykuły.

Nazwa Santi สันติ oznacza „Pokój”, a Vina วีณา oznacza „Flet” (santi ze wznoszącym się, opadającym tonem i wienaa z długimi tonami tj. i aa oraz dwoma tonami środkowymi)

Film Santi-Vina z angielskimi napisami

https://www.youtube.com/watch?v=VsDCxfSDgds

Więcej starych tajskich filmów

https://www.khaosodenglish.com/life/events/2020/03/20/classic-thai-films-available-on-youtube-for-quarantine-oglądanie/

Recenzja filmu Santi-Vina

https://www.khaosodenglish.com/life/2016/07/27/restored-santi-vina-reflects-thainess-rescreens-thursday/

3 przemyślenia na temat “Santi-Vina, tajski film z 1954 roku”

  1. Tino Kuisa mówi

    Chciałbym wyraźnie zaznaczyć czytelnikom, że słowo korona niestety nie pojawia się w tym filmie. Możesz więc po prostu pominąć film.

    • Johnny B.G mówi

      Lub obejrzyj coś lżejszego na kanale YouTube Thai Head

      https://youtu.be/gJK0Z0qo318

      Swoją drogą fajne te stare filmy, dzięki za radę.

  2. Rob W. mówi

    Ale co z tymi Tajkami, które wciąż znają swoje tradycyjne miejsce?! Czy silną kobietę widzimy już na początku lat 59., kiedy postępowała już degradacja tajskiej kultury? Wstyd! 😉

    Ale tak na poważnie teraz wyraźnie silna kobieta, ale koniec filmu mnie zabolał. W końcu nie dostaje tego, czego chce. Jak szczęśliwe będzie życie tej fikcyjnej postaci?

    Napisy są ładne, opierają się na połączeniu słuchania języka tajskiego i czytania po angielsku. W języku angielskim pominięto zmiękczanie, np. „na” na końcu zdania jako zmiękczanie. Nie można tego przetłumaczyć, ale bez tego złagodzenia niektóre zdania nie brzmiałyby tak emocjonalnie i rozumiejąco.


Zostaw komentarz

Tajlandiablog.nl używa plików cookie

Nasz serwis działa najlepiej dzięki plikom cookies. W ten sposób możemy zapamiętać Twoje ustawienia, przedstawić Ci osobistą ofertę i pomóc nam poprawić jakość strony internetowej. Czytaj więcej

Tak, chcę dobrą stronę internetową