Tajska wymowa

Przez redakcję
Opublikowany w Zgłoszenie czytelnika, Język
tagi: , ,
7 grudnia 2011

Artykuł wstępny: nadesłany artykuł o języku tajskim autorstwa Fransa de Beera. 

Frans jest wiernym czytelnikiem bloga o Tajlandii, uczył się języka tajskiego i mówi nim z żoną i córką. Aby powiedzieć ludziom więcej o języku tajskim, napisał dwa artykuły, z których część 1 jest teraz dostępna. 

Pokazać

Żaden język nie jest wymawiany monotonnie, zawsze występują pewne różnice w tonie lub intonacji. Języki, w których znaczenie słowa zależy od wysokości dźwięku, nazywane są językami tonalnymi. Znamy języki tonów rejestrowanych i języki tonów konturowych. Zarejestruj języki tonalne mają wiele płaskich tonów różniących się wysokością. W językach tonalnych konturowych każdy kształt ma swój własny ton (opadający, płaski, wznoszący, opadający i ponownie wznoszący itp.), Ale w obrębie tego samego konturu możliwe są również różnice wysokości.

Tajski, podobnie jak inne typy języków orientalnych, należy do języków konturowych. W języku tajskim płaski kontur ma trzy wysokości. W języku tajskim wyróżnia się pięć tonów: niski, średnio-wysoki, wznoszący się i opadający. Tony wysokie, średnie i niskie są mniej więcej płaskie. W języku tajskim każda sylaba ma jeden z pięciu tonów. Słowo składające się z kilku sylab ma zatem tę samą liczbę tonów, które oczywiście nie muszą być takie same. W fonetycznym przedstawieniu języka tajskiego używamy myślników przed sylabą, aby wskazać ton.

toon

teken

voorbeeld

tajski

centrum

-

-aa

อา

niski

_

_aa

อ่า

spadkowy

aa

อ้า

Hoog

¯

¯aa

อ๊า

rosnący

/

/aa

อ๋า 

Kolejność w tej tabeli nie jest po prostu wybierana, ale jest to kolejność, która również w niej występuje Tajlandia jest używany podczas wyszczególniania tonów. Pismo tajskie w całości opiera się na użyciu tonów. Słowa, które różnią się jedynie tonem, nadal są pisane inaczej.

Spółgłoski na początku wyrazu

Pojedyncze spółgłoski

W języku tajskim występują następujące początkowe spółgłoski

k k dźwięk ng ng dźwięk (jak w przypadku króla)

p bez przydechu p l

t bezdechowy t r krótki r dźwięk

d s

b godz

kh aspirowany k w dwuwargowy w

ph aspirowane p j

th aspirował do t tj jako tj w tjalk lub dj w vodje

m ch jak ch w zmianie

N ? gwałtowny początek lub koniec samogłoski

Spółgłoska jest zasysana, jeśli za dźwiękiem podąża strumień powietrza. W reprezentacji fonetycznej oznaczamy to literą h po spółgłosce. Dotyczy to spółgłosek k, p i t; aspirowane, więc kh, ph i th. W języku niderlandzkim często występują niewydechowe dźwięki k, p i t, ale formy przydechowe występują w dialektach północno-wschodniej Holandii. Język angielski aspiruje znacznie częściej (herbata, push itp.)

W języku tajskim spółgłoski przydechowe i nieprzydechowe znajdują się obok siebie. Ta różnica jest tak samo ważna, jak różnica między „d” i „t” w naszym języku. Dla nas słowo dach nabiera zupełnie innego znaczenia, jeśli wymawiamy je z literą „t” zamiast „d” (czyli gałąź). Nawiasem mówiąc, język tajski zna również różnicę między „d” i „t”. W języku angielskim ludzie cię zrozumieją, jeśli użyjesz niezadechniętych liter tu i tam, gdzie powinny być przydechowe. Jeśli nie zachowasz ostrożności w tym języku, w języku tajskim szerzy się nieporozumień.

Literę „ch” w języku tajskim można uznać za wersję wolnossącą słowa „tj”. W naszym języku nie ma „ng” na początku słowa. Tego początkowego dźwięku można się nauczyć przy odrobinie praktyki. Osoby posługujące się językiem tajskim często wymawiają „r” jako „l”. Jeśli w ogóle jest to dźwięk r, jest to krótkie poruszenie czubkiem języka.

Podwójne spółgłoski

Język tajski ma tylko niewielką liczbę skupisk spółgłosek (grup spółgłosek wymawianych jedna po drugiej bez udziału samogłoski). Klastry te znajdują się zawsze na początku sylaby, nigdy na końcu. Pierwszą literą jest zawsze k, p lub t, przy czym k i p mogą być również zasysane. Druga litera to r, l lub w. Nie wszystkie kombinacje występują, jak widać w poniższej tabeli.

kr bezdechowy k z krótkim r pl bezdechowy p z l

kl bez przydechu k z l pr bez przydechu p z krótkim r

kw niezasysany k z w phl zasysany p z l

khr zasysany k z krótkim r phr zasysany p z krótkim r

khl zasysany k z l tr niezasysany t z krótkim r

khw wolnossący k z w

Uwaga: osoby mówiące po tajsku dość niechlujnie wymawiają zbitki, czasami druga litera znika lub drugie r wymawia się jako l.

Końcowe spółgłoski

Na końcu słowa lub sylaby mamy następujące możliwości:

  1. klinkier
  2. Nagłe przerwanie samogłoski (samogłoska ze zwarciem krtaniowym))
  3. Półspółgłoska; y lub w
  4. M, n, ng (dźwięk nosowy lub nosowy)
  5. K, p lub t (dźwięk dudnienia)

W przypadku słowa wielosylabowego, w normalnej mowie zwarte krtaniowe w słowie zanikają. Dlatego przypadek 2 dotyczy tylko końcówek wyrazów.

Sposób wymowy k, p lub t na końcu słowa w języku tajskim różni się zasadniczo od wymowy holenderskiej. K, p lub t to tak zwane okluzje. Powstają poprzez chwilowe odcięcie dopływu powietrza. Sposób zamykania determinuje dźwięk. Na przykład p powstaje poprzez zamknięcie warg, przy t przepływ powietrza zostaje zablokowany czubkiem języka i zębami, k powstaje poprzez dociśnięcie środkowej części języka do podniebienia.

Aby poznać język tajski, używamy słowa hopman. Wymowę „p” w języku Hopman można wykonać na dwa sposoby:

  1. Słowo hop, po którym następuje słowo man. Po wymowie „p” usta tymczasowo się rozdzielają, a następnie ponownie zamykają, gdy powstaje „m”.
  2. W drugiej wymowie usta pozostają złączone pomiędzy „p” i „m”. Kiedy wymawia się „p”, usta zamykają się, nie otwierają się ponownie, tworzy się „m” i dopiero przy „a” usta ponownie się otwierają.

Ten ostatni sposób jest używany w Tajlandii dla „k”, „p” i „t” jako końcowej spółgłoski. To tak różni się od naszej wymowy, że holenderskie ucho czasami w ogóle nie słyszy tej ostatniej spółgłoski. Dla nas brzmi to tak, jakby spółgłoska była wykończona dopiero w połowie, brakowało wyzwalającego strumienia powietrza na końcu.

W fonetyce rozróżnia się również te dwa sposoby wymowy. W języku niderlandzkim okluzje są uwalniane na końcu słowa. Fonetyczne tłumaczenie słowa kot to kath. Litera „h” na końcu oznacza uwolniony przepływ powietrza. W języku tajskim nie ma luźnych okluzji. Tajska wymowa słowa kot jest fonetycznie kotem.

klinkiery

W języku tajskim występują długie i krótkie wersje wielu czystych samogłosek. Długa wersja zajmuje około dwa razy więcej czasu niż krótka. Przegląd długich i krótkich samogłosek:

o krótki dźwięk

oo long o dźwięk jak na krośnie

och, krótko, och, brzmi jak rano, ale trochę dłużej

Oh? Długie, och, ale nagle skrócone

i short, tj. brzmi jak w Piet, ale krócej

długi, tj. dźwięk jak w patrz

oe krótki oe dźwięk jak w tkaninie

oe: długi oe dźwięk jak w beknięciu

krótko brzmisz; ty z szerokimi ustami

uu, długo brzmisz; godzinę z szeroko wyciągniętymi ustami

krótki dźwięk ee

ee long ee dźwięk jak w nodze

ae long ae dźwięk jak w nieszczęściu

eu long eu brzmi jak w de, ale dłużej

Do czystych samogłosek należą dźwięki polifoniczne; dźwięki samogłosek płynnie przechodzą w siebie.

Rozpoznawanie słów

Rozpoznawanie słów w języku tajskim opiera się w dużej mierze na samogłosce i tonie. Tajski sposób rozpoznawania słów działa inaczej niż nasz. Dla nas ważnym kryterium są zbitki spółgłosek na początku i na końcu sylaby. W Tajlandii ludzie dużo bardziej zwracają uwagę na samogłoskę i ton. To już słychać, gdy słyszy się, jak niektórzy Tajowie mówią po angielsku. Często skomplikowane końcówki wyrazów lub zbitki spółgłoskowe przeradzają się w pojedynczą spółgłoskę (przeciwnie staje się raz po raz.) Moje imię Frans wymawia się w języku tajskim Fan.

W języku tajskim zaniedbywanie zbitek spółgłosek powoduje znacznie mniej zamieszania wśród osób mówiących po tajsku, niż gdyby zrobiono to na przykład w języku niderlandzkim.

(źródło LJM van Moergestel)

30 odpowiedzi na „Wymowa tajska”

  1. Jim mówi

    Obawiam się, że to bardziej odstraszy niż pomoże, ale za to A+ za grosze 😉

    • Robbie mówi

      Nie, wcale mnie to nie przeraża, lubię się uczyć. Każda pomoc jest mile widziana. Bardzo cenne jest to, że jest tu systematycznie wymieniany, nawet z holenderskim wyjaśnieniem!
      Dziękuję, Frans! Już nie mogę się doczekać Twojej drugiej części!

      @Jim, prawdopodobnie miałeś na myśli „wysiłek” zamiast „pozwolić sobie”?

      • jim mówi

        nie wiem.. było jeszcze bardzo wcześnie. angielska część mózgu nie wypiła jeszcze kawy 😉

        Jeśli chodzi o wymowę, myślę, że lepiej pominąć całą część fonetyczną i od razu zająć się „manee mana”.
        Widzieć: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas mówi

    Pfff, jeśli tak to czytasz, nie jest to łatwe, ale myślę, że jeśli faktycznie nad tym pracuję, jest to też łatwiejsze do zrozumienia.
    Świetny sposób na naukę tajskiego:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Jeszcze 10 dni i znowu polecę na 2 miesiące do mojego wymarzonego kraju Klaas.

  3. dryg mówi

    Wreszcie jasna, kompletna i istotna opowieść o tajskiej wymowie. Znajduje się ono oczywiście także w niderlandzko-tajskim słowniku van Moergestela, „obowiązkowy”, ponieważ wymowa jest w nim tak dobrze wyrażona. Wydrukuj to i połóż na stole, aby regularnie czytać.
    Zawsze wyjaśniam, że w języku tajskim dla dobrego zrozumienia ważne są samogłoski i ton, natomiast w języku niderlandzkim są to spółgłoski, mówiąc:
    „Ek go nir Oemstirdeem” Wszystkie samogłoski są błędne, a mimo to rozumiemy: jadę do Amsterdamu. Kiedy uczysz się tajskiego, naucz się dobrze samogłosek, a zwłaszcza tonów. Jeśli chcesz poćwiczyć rozróżnianie pomiędzy przydechowymi i niezadechowymi k, p i t, trzymaj rękę przed ustami i poczuj lub poczuj brak przepływu powietrza przez usta. Można to również zrobić za pomocą zapalniczki, która musi pozostać zapalona lub zostać zdmuchnięta.
    Potem kolejny żart na temat znaczenia tonów. Jeśli powiesz: phom chob khie maa i dwie ostatnie nuty są odpowiednio nisko i wysoko wtedy mówisz: kocham jazdę konną. Jeśli wydasz ton opadający, a następnie wznoszący, powiesz: Lubię psie kupy. Takich dowcipów jest więcej, ale są one mniej odpowiednie dla tak schludnego bloga jak ten. Ale zostałeś ostrzeżony!

    • Aria mówi

      Tino,

      Czy jesteś tym Tino, którego spotkałem kiedyś w barze przy basenie Coconut w hotelu Prince Palace?

      • niewinny mówi

        Jeśli to był jeden z tych dni, kiedy przez tydzień nie mogliśmy latać z powodu chmur pyłu znad Islandii, to odpowiedź brzmi: tak. Jak to? Chcesz lekcje tajskiego?

        • Aria mówi

          hej Tino,

          Nie, to nie było wtedy, to było wcześniej. Ale z twoim nazwiskiem wszystko jest jasne. Nie, wymieniliśmy się też numerami telefonów, ale później nie udało mi się dodzwonić, a szkoda. bo mimo, że kontakt trwał najwyżej kilka godzin, był bardzo przyjemny i omawiano także Vlaardingen. Napisz do mnie e-mail, abym mógł łatwiej odpowiedzieć, ponieważ będzie to dość prywatne i nie zainteresuje nikogo, ani być może nikogo. ([email chroniony])

          Z poważaniem,
          Aria

  4. Marii Berg mówi

    Czy mój pan Frans de Beer przebywa w Holandii lub Tajlandii i czy również możemy pobierać u niego lekcje?

    • Franz de Beer mówi

      Pan Frans de Beer mieszka w Almere w Holandii

  5. Anton mówi

    Przejrzysty i edukacyjny. Czekam z niecierpliwością na część 2 🙂

  6. Robert mówi

    Szczególnie interesująca wydała mi się część dotycząca rozpoznawania słów przez Tajów – wyjaśnia, dlaczego możemy interpretować „kiepski” niderlandzki lub angielski i dlaczego po prostu nie rozumiemy, że Tajowie nie mogą interpretować naszego biednego tajskiego, nawet jeśli to ustępuje (dla nas) ton jest tylko nieznacznie obniżony.

  7. Henk W. mówi

    Prosta książka z historią i dobrym glosariuszem bardzo by pomogła. Spróbuj po prostu przetłumaczyć Benjawana Poomsama Beckera (zaawansowany) z tajskiego na niderlandzki. To nawet nie działa w języku angielskim. Wskazuje na tłumaczenie globalne. (Początkujący i średniozaawansowani są dobrzy, ale za krótcy.) Całkowicie różni się od tego, co widzimy w szkole w Holandii. (Tłumaczenie słów) A jaki jest sens, kiedy uczysz się Phasa Klaang i wszyscy mówią Phasa Chiangmai. 25000 60 bahtów na Księżyc, a ludzie cię tutaj nie rozumieją. Może jeśli więcej mieszkańców Bangkoku wymieni Bangkok na Chiangmai. Jeśli porównać to z serią Oxford (dostępną w Se-ed), Tajowie mają znacznie większe możliwości nauki języka angielskiego. Wyglądaj ładnie i miej dobre słownictwo. Na przykład czytanie, pisanie i mówienie oraz przejście o krok dalej do oficjalnego języka parlamentu. Jeszcze długa droga przed nami. Mi się to uda, a mam dopiero XNUMX lat. Po trzech dniach zwiedzania na motocyklu Fang, Doi Angkhaan, rozmawiałem ze strażnikami granicznymi, właścicielem hotelu i żołnierzami na punkcie kontrolnym do Chiang Dao. Nie było żadnego problemu, mówił doskonale Phasa Khlaang. Nawet Lahu próbowali dać się zrozumieć w ten sposób. To sprawia, że ​​myślisz, że Tajowie w Chiangmai wolą mówić swoim dialektem. Będziesz musiał nauczyć się dźwięków i tonów w praktyce. Dużo humoru, nie wierzysz mi? Potem wystarczy poprosić na targu o kilogram małży. Baw się dobrze.

    • kees mówi

      Drogi Henku W.
      Śmialiśmy się, gdy byliśmy w Tajlandii po raz pierwszy. Moi 3 kumple i ja. I wciąż byliśmy w fazie arturiańskiej.
      witamy mnie słowami Hoy kolego. I rzeczywiście było w tym sporo humoru. Nadal często o tym myślę. A teraz ty się z tym zgadzasz. Zostawiam to żonie, kiedy idziemy kupić małże. Kiedy jesteśmy w Tajlandii. A oni ciągle się śmieją, kiedy to robię. Mimo że zwracam na nie uwagę, wciąż muszę to powtarzać około 3 razy. Podoba mi się to tak samo jak ona
      Pozdrowienia, Pon i Kees

  8. Hansa G mówi

    Jestem z tego zadowolony.
    Część z nich jest również w moim kursie, ale myślę, że jest to bardziej rozbudowane, a jednocześnie ładne i zwięzłe.
    Nie mogę się doczekać kolejnej części.
    A teraz mój występ…

  9. niewinny mówi

    Do nauki i rozrywki oraz na popularną prośbę, trzy kolejne dowcipy na temat nieprawidłowego użycia tonów i samogłosek w języku tajskim, osobiście doświadczone.
    Belg wchodzi do biura w Chiang Mai, aby kupić bilety na podróż powrotną do ukochanej ojczyzny. Widzi kobietę siedzącą za biurkiem i pyta: Khoen khaai toea mai khrab? Gdyby wymówił toea wznoszącym się tonem, zapytałby: Sprzedajesz bilety? Ale używa płaskiego półtonu, a wtedy toea oznacza ciało lub ciało, więc pyta: Sprzedajesz swoje ciało? Innymi słowy: czy jesteś dziwką?
    Taj rozmawia ze Szwedem. Taj pyta: W twoim kraju jest bardzo zimno, prawda? A Szwed odpowiada: Chai, hi ma tog boi boi. Hi ma (jak w Himalajach) z dwiema krótkimi samogłoskami oraz niskim i wysokim tonem oznacza śnieg, ale używa dwóch długich samogłosek i dwóch wznoszących się tonów, a następnie mówi: Tak, w Szwecji często padają psie pizdy.
    Holender mówi do swojej tajskiej dziewczyny: Khoen soeay Maak. Kiedy wymawia soeay wznoszącym się tonem, mówi: jesteś bardzo piękna. Ale używa płaskiego półtonu, a potem mówi: Jesteś dziewczyną, która nigdy nie ma szczęścia. Dlatego zwracaj uwagę na ton i samogłoski. Na szczęście większość Tajów jest zbyt grzeczna, aby się złościć lub śmiać z ciebie

    • Anton mówi

      Z mojego doświadczenia wynika, że ​​się z tego śmieją. Ale robią to, ponieważ rozumieją, że chcesz dobrze i dlatego im się to podoba. Nie śmieją się z ciebie, żeby cię skrzywdzić.

  10. niewinny mówi

    Do redaktora: Pan de Beer tego nie napisał. Pochodzi dosłownie i w całości ze słownika niderlandzko-tajskiego LJM van Moergestela, o którym wspomniałem. Czyli plagiat. Proszę zamieścić sprostowanie.

    • Franz de Beer mówi

      Zamieściłem także odnośnik do źródła. Poza tym mam pozwolenie na publikację.

      • niewinny mówi

        Powyżej artykułu wyraźnie widać, że to napisałeś, a tak nie jest. Nie można zatem polegać na cytowaniu źródeł ani pozwoleniu. Jest i pozostaje plagiatem. Oczekuję zatem przeprosin od Państwa i w imieniu redakcji.
        Swoją drogą, to świetna historia i cieszę się, że została opublikowana. Chciałbym, żeby wszyscy Holendrzy w Tajlandii byli tak aktywnie zaangażowani w język tajski jak Ty.

        • @Tino, może nie powinieneś być taki dumny. Nikt nie musi Cię przepraszać. Autor ma pozwolenie i na tym koniec.

  11. Dan S. mówi

    Właśnie zaliczyłem trzeci kurs konwersacyjny po tajsku w biurze tłumaczeń http://www.suwannaphoom.nl w Almere. Częściowo dzięki codziennym rozmowom z moją żoną Waewką rozwój idzie dość szybko. Kursy są szczególnie polecane tym, którzy lubią uczyć się tego fascynującego języka w Holandii w relaksujący sposób.

    Niestety nie umiem jeszcze czytać i pisać w tym języku, ale zrobię to. Na razie tylko fonetycznie…

    Przykładowe zdania:

    – Wannie tja rieb kin yaa phuua phroengnie tja daai haai

    (Dzisiaj szybko biorę leki, więc jutro poczuję się lepiej)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (Jestem zadowolony z prezentu, który dał mi przyjaciel)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (najpierw umyj ręce, potem jedz)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tam laew shai mai

    Nie musisz aplikować, masz już pracę, prawda?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Lubię ostre, słodko-kwaśne lub słone jedzenie

    – toea kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam raakhaa pramaan saam muun bad

    lot w obie strony z Amsterdamu do Bangkoku kosztuje około 30,000 XNUMX bahtów

    • Henk W. mówi

      Drogi Daanie,
      Powodzenia na kursie tajskiego. Myślę, że dobrze jest nauczyć się czytać tak szybko, jak to możliwe.
      76 samogłosek i spółgłosek. Problemem, który pojawi się w twoim przypadku, będą znowu dźwięki.Naprawdę musisz zaangażować Mai iek, to, tri i chatawa. Jeśli wypowiesz powyższe zdania w Tajlandii, zauważysz, że będziesz wymawiał je niepoprawnie. Jak łatwo wymówiłem na początku zdanie pytające w kolejności rosnącej. A potem popełniasz błąd. Rozpoznanie jest łatwe, 1 2 3 i +
      Zatem zakończenie zdania pytającego krabem chai mai pozwala uniknąć wielu problemów.
      Znowu sukces.

      • daan mówi

        Oczywiście potrafię też wymawiać te zdania z właściwym tonem, po prostu ich teraz nie uwzględniłem. Ukończyłam kurs konwersacyjny, dzięki czemu mogę się porozumiewać także w Tajlandii

  12. daan mówi

    Podczas kursów języka NL tony są uwzględniane z lekcji 1, dzięki czemu otrzymasz doskonałe lekcje wymowy. Mówię więc i rozumiem ten język, ale nie potrafię jeszcze czytać i pisać tajskich znaków. Moi tajscy teściowie byli zszokowani, gdy usłyszeli, jak dobrze mówię w ich języku. Więc nie martw się, HenkW.

  13. Król francuski mówi

    Teraz rozumiem, dlaczego moja dziewczyna się złości, nie słucham imienia Fan.

  14. lex k mówi

    To jest dokładne odwzorowanie jednej z broszur, które kupiłem na jedną z moich wycieczek do Tajlandii, w każdej książeczce „Tajski dla początkujących lub Tajski dla urlopowiczów” można znaleźć dokładnie to samo, wystarczy kupić broszurę np. w ANWB tam dokładnie to samo, z dodanym szeregiem standardowych zwrotów, żeby można było sobie trochę oszczędzić w Tajlandii.
    Cały szacunek dla Pana. de Beera i jego wysiłki przelania wszystkiego na papier, ale to samo można znaleźć w każdym przewodniku turystycznym.
    Przy okazji chciałbym wyjaśnić nieporozumienie, a mianowicie, że Tajowie nie potrafią wymówić R, co prawda nie jest to takie kroczące R, do jakiego jesteśmy przyzwyczajeni, ale z pewnością potrafią to zrobić i on też potrafi zostać usłyszanym, są nawet słowa, w których R jest wyraźnie słyszalne, takie jak: Krung, Rak khun, tie Rak i kratiëm, a nawet słowo Farang, które wiele osób nadal uważa za przekleństwo, ale którego używa, aby określić się jako cudzoziemiec, nawiasem mówiąc, w najdziwniejszej pisowni.

  15. Marcin Brands mówi

    Bardzo interesujące!

    Nie wiedziałem, że można nauczyć się „tajskiego”, ale wiem, że możesz uczyć się „tajskiego”, jeśli zajdzie taka potrzeba. I oczywiście możesz nauczyć się „tajskiego”, bo tak nazywa się ten język tonalny. Ciekawe, ten błąd ortograficzny, czy może brakuje mi jakichś zmian w pisowni, które są tak niezrozumiałe, że prawie nie są używane?

    • @ Haha zabawne. Mój błąd Marcin. Za szybko pisałem, powinienem był przeczytać.
      Nauka tajskiego, to wciąż byłoby możliwe 😉 Dostosuję to.

  16. Henk W. mówi

    Mądrość kraju, honor kraju. Oczywiście masz rację. To jest język tajski. Postanowiłem nie popełnić tego samego błędu, co mój wujek, który wyemigrował do Australii. Kiedy przyjechał z wizytą do Holandii, mówił po niderlandzku z akcentem i używał niemodnych słów; usiana angielskimi słowami. Cóż, najwyraźniej też tak zrobię. Wszystko tutaj jest tajskie: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Wtedy popełnienie błędu jest oczywiste. To się nie powtórzy. Dzięki za wskazówkę. 🙂


Zostaw komentarz

Tajlandiablog.nl używa plików cookie

Nasz serwis działa najlepiej dzięki plikom cookies. W ten sposób możemy zapamiętać Twoje ustawienia, przedstawić Ci osobistą ofertę i pomóc nam poprawić jakość strony internetowej. Czytaj więcej

Tak, chcę dobrą stronę internetową