Wady wymowy w Tajlandii?

Przez Gringo
Opublikowany w Język
tagi: ,
10 grudnia 2011

Kiedy jako młody człowiek opuściłem dom i wstąpiłem do marynarki wojennej, spotkałem chłopców ze wszystkich zakątków Holandii. Oczywiście Amsterdammertjes mieli największe usta i obwiniali Limburgerów i Groningerów za to, że nie byli w stanie ich zrozumieć z powodu ich wady wymowy.

Ja, urodzony w Twente, również mówiłem dialektem i chociaż starałeś się mówić „poprawnie”, zawsze było jasne, że mam specjalny akcent. Tak było właściwie zawsze, ponieważ dużo później, a czasem nawet dzisiaj, ludzie słyszą moje pochodzenie z Twente, chociaż nie mieszkam w Tukkerland od dziesięcioleci.

Różnica między dwoma dialektami lub dwoma językami polega głównie na dźwiękach używanych do powiedzenia czegoś. Mówimy, że Tukker używa innych dźwięków niż na przykład tajski, regionalny lub narodowy, ale to nie do końca prawda. wrócę do tego.

Większości ludzi mówienie przychodzi łatwo, ale należy pamiętać, że żaden ruch mięśni człowieka nie jest tak skomplikowany i subtelny, jak ruchy języka wymagane do wytworzenia dźwięków językowych. Koordynacja mięśni języka, jamy ustnej, płuc i warg potrzebnych do mowy jest skomplikowanym procesem.

Również sytuacja odwrotna — rozumienie tego, co ktoś inny do ciebie mówi — jest prawie zbyt skomplikowana, by można ją było wyrazić słowami. To cud, że jesteś w stanie bez świadomego wysiłku zrozumieć, co ktoś inny do ciebie mówi. Porusza ustami i strumień zniekształceń unosi się w powietrzu i rozumiesz, co chce powiedzieć.

Jak trudno jest to zrozumieć, staje się jasne, gdy uczysz się języka obcego. Nieuchronnie przychodzi etap, w którym znasz już całkiem sporo słów i bez większych problemów nadążasz za tekstem pisanym lub wolno recytowanym. Ale gdy tylko doświadczeni użytkownicy tego języka zaczną do ciebie mówić, masz kłopoty. Mogą mówić tylko słowa, które znasz, ale ich rozmowa brzmi jak długi, nierozerwalny strumień dźwięków. Nie możesz nawet usłyszeć, gdzie zaczyna się jedno słowo, a kończy drugie. Wygląda na to, że ci cudzoziemcy sklejają wszystkie słowa i zdania.

Wydawanie i rozumienie dźwięków mowy jest zadaniem niemal nieludzkim. Rozsądna osoba pomyślałaby, że nikt nie byłby w stanie zmusić swoich dzieci do takiej pracy. A jednak dzieje się to każdego dnia. Wszystkie narody, wszystkie kultury na świecie zawsze używały języka i oczekują, że ich dzieci nauczą się rozumieć ten język i mówić nim w młodym wieku.

Bardzo małe dzieci potrafią rozpoznawać i odtwarzać dźwięki swojego języka ojczystego. Wydaje się, że nawet noworodki słyszą różnicę między swoim językiem ojczystym a dźwiękami języka obcego. Uczyli się tego w zabawny sposób, bez wyraźnej edukacji, bez egzaminów i bez treningów pod fachowym okiem. Bez względu na to, jak wiele osób ma traumę z dzieciństwa, nikt nigdy nie narzeka na okropny czas, który musiał przejść, ponieważ musiał uczyć się języka ojczystego od rodziców.

Ponieważ język, każdy język, jest nieopisanie skomplikowany, nie tyle pod względem pisma i gramatyki, ale przede wszystkim pod względem dźwięków. Każdy dialekt lub język jest często niezwykle trudny do nauczenia się przez dorosłe osoby z zewnątrz: tubylec zawsze usłyszy, że nie jesteś prawdziwym rezydentem, który urodził się i wychował po wymowie. Ale, powtórzę to jeszcze raz, dziecko bardzo łatwo uczy się tego systemu, bez względu na to, jak bardzo szkoła i rodzice się temu sprzeciwiają.

Wyjaśnieniem tego, podanym przez naukę fonologiczną, jest to, że dziecko rodzi się z wieloma pomysłami w głowie na temat tego, jak mógłby wyglądać jego język ojczysty. Najważniejsza część mechanizmu znajduje się już w młodym mózgu. Tylko kilka przycisków trzeba ustawić we właściwej pozycji. To przełączanie tych przycisków może się łatwo zdarzyć tylko do okresu dojrzewania, potem jest już na zawsze za późno. To dziecko zaczyna ustawiać guziki w młodym wieku. Istnieją nawet przesłanki, że nauka języka zaczyna się w łonie matki. W każdym razie wydaje się, że noworodki są w stanie rozróżnić dźwięki własnego i obcego języka z rozsądnym powodzeniem. Tak długo, zanim zaczną mówić, nauczyli się już czegoś o swoim ojczystym języku.

Powiedziałem wcześniej, że język lub dialekt często ma specyficzne dźwięki, których nauczyłeś się od najmłodszych lat. Specyficzny nie znaczy wyjątkowy, ponieważ jest całkiem możliwe, że dźwięki z jednego języka występują również w innym języku. W końcu na świecie istnieją setki, jeśli nie tysiące języków i dialektów. Dobrym tego przykładem jest moje nazwisko rodowe Gringhuis. Wypatroszone „gr” na początku i kombinacja liter „ui”. Niech obcokrajowiec to wymówi, a usłyszysz najbardziej szalone warianty. A jednak jest to język, który opanowuje te dźwięki, bo między innymi w Arabii Saudyjskiej moje imię wymawiano bezbłędnie. Pomyśl także o słowie Scheveningen, również niewymawialnym dla wielu obcokrajowców.

My, mówiący po holendersku, również mamy trudności z niektórymi dźwiękami w językach obcych. Wystarczy zwrócić uwagę na prostą wymowę „th” w języku angielskim. Wymów z językiem przy zębach, ale zwykle zamiast tego używa się „d” lub „s”. „To” staje się wtedy „tamto” lub „sat”. Można podać wiele innych przykładów, ale chcę porozmawiać o „zaburzeniu mowy”. Tajlandia mieć.

Oczywiście nie jest to wada wymowy, ale Thais nie może lub z trudem wymawia niektóre dźwięki kombinacji liter z powodów wymienionych powyżej. „th” i „sh” są dla niego niemożliwe, więc sklep „Theo's Shoes” w najlepszym razie staje się „TO-Choo”. Masz pojęcie, co Tajlandczycy rozumieją przez „wonn-wor”? Nie zna V, więc to staje się W, nie zna też „l” jako ostatniej litery sylaby, a potem staje się „n”. Racja, rzeczywiście ma na myśli Volvo. Weź „Au bon pain” do amerykańskiego sklepu z kanapkami, który znajdziesz również w Tajlandii. Teraz sam Amerykanin ma już kłopoty z tym francuskim imieniem, ale tajska wymowa nie sięga dalej niż „Oh-Pong-Beng”.

Każdy, kto ma kontakt z Tajami, zna małe przykłady słów, których nie można wymówić. Dom staje się hou, żona staje się wai, pięć staje się fai, jeśli chcesz napić się białego wina, Tajlandczyk prosi o wai wai itp. Niech Taj mówi, że biurka lub jeszcze lepsze warzywa są niemożliwe!

Andrew Biggs napisał fajny artykuł w Bangkok Post o tej tajskiej wadzie mowy, w którym głównie opowiada o wizycie w IKEA. W Holandii mówimy „iekeeja”, Anglik „aikieja”, a Szwed – kraj pochodzenia IKEA – „iekee-a”, prawie nie wspominając o ostatnim a. W samochodzie Andrew zobaczył nazwę w języku tajskim, która fonetycznie przetłumaczona z powrotem na angielski stała się „Ickier”. Żart polega na tym, że to słowo oznacza po angielsku „nieprzyjemny” lub „staromodny”. „I” przed imieniem również nie znaczy wiele dobrego w języku tajskim, więc IKEA mogłaby być kimś o imieniu KEA, ale mniej sympatyczną osobą.

Wyjaśnienie, dlaczego Tajowie tak często wypowiadają „komiczne” stwierdzenia w języku angielskim w naszych uszach, stało się długą historią. I odwrotnie, nawet Tajowie mogą się czasem śmiać, gdy ktoś próbuje poprawnie wymówić tajskie słowo. Śmiech jest dozwolony, o ile odbywa się z poszanowaniem akcentu każdej osoby i nie jest oznaczony jako wada wymowy.

Język? To zawsze jest fascynujące! Nadal jestem zdumiony, gdy widzę razem dwoje dziwnych ludzi, którzy krzyczą na siebie najróżniejsze dźwięki. Jeden mówi, a drugi słucha i o dziwo, on też rozumie! Prawdziwy cud!

Uwaga: W tym artykule wykorzystałem fragmenty tekstu z książki „Tongval” Marca van Oostendorpa, którą można znaleźć w Internecie oraz artykuł Andrew Biggsa w Bangkok Post z 4 grudnia 2011 r.

16 odpowiedzi na „Upośledzenie mowy w Tajlandii?”

  1. Chang Noi mówi

    Smutną rzeczą w wymowie języka angielskiego przez Tajów jest to, że myślą oni (i są tego uczeni w szkole), że wymowa taka jak „taxiiiiiiii” jest poprawna, a wymowa taka jak „taxi” jest błędna. Więc to idzie trochę dalej niż wada wymowy.

    Chang Noi

  2. Chrisa Hammera mówi

    Mieszkam obok szkoły i mogę dosłownie uczestniczyć w lekcji angielskiego z mojej werandy. I czasami czułem się źle z powodu wymowy nauczycieli. Nic więc dziwnego, że uczniowie to rozumieją.
    Tu w domu uczę dzieci jasnej i poprawnej wymowy ich języka i angielskiego.

    • Józefa Jongena mówi

      Chris, ja też musiałam ich bardzo mocno okłamać!

  3. Więcej informacji mówi

    Tutaj również widać, że Tajowie nie tylko coś myślą, tak myślę. Rozumiem tajsko-angielski i zawsze szybko myślę, co mogą oznaczać dźwięki. Będąc właśnie w Tajlandii usłyszałem w taksówce reklamę radiową w tajskim radiu. Jeszcze nic nie rozumiałem, więc wszystko było dla mnie bla bla bla. Nagle słyszę między blabla:
    sek-sie-sie-toeeeee (seksowna prześwitująca bielizna). Zrozumiałem, o co chodzi w reklamie :p

    Równie ciężko zmagam się tutaj z językiem, a także z niderlandzkim w piśmie. Ale z nawet małym pominięciem tonu, dźwięku lub litery, Taj nadal się na mnie gapi, poważnie, ale jakbym nie rozumiał i czekam, aż zrozumiem. I cierpliwość, którą mają, ale z natury nie zaczyna tak jak ja, hmmm brzmi? Co ta osoba może mieć na myśli? Mięso, spotkanie, z, szalony…

    Często też popełniam błąd, źle je ucząc. Ja jadę wzdłuż w Thai-angielskim, maidai/cannot, “no have” zamiast “Oni don't mają to”. Trudne i jednocześnie logiczne, bo jak ja nie używam to jest im niepotrzebne. Jeśli ktoś naprawdę chce nauczyć się języka angielskiego, to wyjaśnię. Nie używają nawet niektórych słów, a jeśli jeszcze nie mieli tego słowa, zostanie wnioskowany „truskawka”. Sthaw-be-ieee, aroi mak mak!

    Teraz rozumiem, że tak naprawdę nic nie rozumiałem. Tutaj wszystko jest inne! Uważamy, że nie masz i tak, że możesz dostać. Mają tak i nie-tak lub nie-tak. maichai, maidai… Przycisk światła tutaj jest wyłączony, kiedy byłby włączony w Holandii, z przełączników najdalszy przycisk to ten najbardziej odległego światła, w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara też dużo widzisz i tak, język nie jest tak łatwy, jak możesz nie czuć myślenia i drogi.

    Gringo idd to często cud! A także bardzo pięknie, kiedy moja dziewczyna mówi „chai” w sposób, który czuję, a nie tylko słyszę.
    O cholera, przepraszam za długi tekst, po prostu przeczytaj linijki, haha ​​ok, dzięki!

  4. Dicka C. mówi

    Drogi Gringo,

    Jako mieszkaniec północnej Limburgii zawsze myślałem, że Amsterdamczyk ma/ma wadę wymowy. Wystarczy usłyszeć trenera amsterdamskiego klubu i jego ikonę klubu, ABN wydobywające się z ich ust. Bądź i pozostań dumny z bycia „Tukkerem”, także w Tajlandii, i nigdy nie zaprzeczaj swojemu pochodzeniu.
    Myślę, że Twoje wyjaśnienie jest całkiem ładnie sformułowane na temat angielskiej wymowy języka tajskiego. Jedno pytanie, ile języków urzędowych mówi się w Tajlandii?

    PS. moja żona jest z Salland, czasami połyka listy, haha.

    Dicka C.

    • Więcej informacji mówi

      @Dick: Myślę, że tylko język tajski jest oficjalny. Wszelkie inne formy są dialektami lub być może językiem transgranicznym. Możesz znaleźć prawdziwe inne języki, ale nie „oficjalne”.

      Może w ABN nawet byś nie usłyszał, skąd ktoś pochodzi? Albo w pięknym ABN.
      Czy zagramy ponownie z Arsenalem? hahaha

  5. BramSiam mówi

    Mówienie przez obracające się „r” jest czymś, w czym Tajowie z południa są lepsi niż z północy i wschodu. Wystarczy posłuchać jak ktoś wymawia saparot (sappalot) i już trochę wiesz skąd on/ona pochodzi.
    Nie powiem, że Tenglish jest wadą wymowy, ale niestety uczy się go świadomie. Miałem doskonałego nauczyciela języka tajskiego, który również uczył Tajów języka angielskiego. Chociaż wiedziała, jak wymawiać angielski pod kątem stresu, konsekwentnie mówiła i uczyła tajskiej wymowy angielskiego, zawsze z akcentem na ostatnią sylabę. Dlaczego tak jest, nie jest jasne, ponieważ w żadnym wypadku nie dotyczy to tajskich słów. Być może jest to wybór, aby pokazać, że jest to angielskie słowo.
    Niestety, ze względu na system klasowy, Tajowie ślepo wierzą swoim nauczycielom. Najwyraźniej Anglicy nie potrafią poprawnie mówić w swoim języku, bo mój tajski adjaan mówi, że trzeba to zrobić inaczej. To, że Holender wiedziałby lepiej, jest całkowicie wykluczone.

    Swoją drogą, czy znacie pytanie, z jakim Tajka w tajskim sklepie w Londynie zostaje zawołana przez swojego angielskiego chłopaka w sprawie przepisu z długą fasolą (tua fak yaw, czyli po prostu „fak”). Pyta po tajsku, czy są obecni w sklepie „mee fak yoo”? Następnie odpowiada po tenglish „tak, ja też fak yoo”

    • Hans Bos (redaktor) mówi

      Znam dowcip, ale nie chodzi tu o długą fasolę, ale o owoc podobny do melona, ​​zwykle używany w zupie.

  6. Jim mówi

    Na przykład ABT jest używany w reklamach, w wiadomościach i na wszystkich kursach tajskiego.
    ร to toczące się R, a nie L.

    jeśli odejście od tego jest wyborem, można powiedzieć, że jest to kwestia dialektu.
    dla wielu Tajów nie jest to wybór, ponieważ nie potrafią nawet wymówić R, jeśli chcą.
    wtedy mówisz o wadzie mowy.

  7. Hans-ajax mówi

    Cześć Gringo, podobnie jak ty, mam również 35-letnią przeszłość w marynarce wojennej, więc wiem coś o holenderskiej marynarce wojennej, poszedłem do FLO, kiedy miałem 50 lat, więc wiem, jak radzić sobie z różnymi (holenderskimi) dialektami, tak jak ty , fajna historia, tak samo osobiście uważam, że nie jesteśmy nieziemscy, czego jednak moim zdaniem nie można powiedzieć o większości Tajów, wkrótce zatrzymuje się przy drzwiach wejściowych, aby milczeć na temat granic państwowych, ponieważ poza Tajlandią jest jest już niczym. no cóż, od pięciu lat świetnie się bawię w Tajlandii z moją narzeczoną. Pozdrowienia z Pattayi
    Hans.

  8. Zbyt mówi

    Myślę, że to ciekawy artykuł. Przekażę go mojej wnuczce, która od roku mieszka w Tajlandii i próbuje nauczyć się mówić po tajsku.
    Kiedy wpisuję na swojej stronie: http://www.toscascreations7.com czy zgłaszają tutaj, że to nie jest ważne, dziwne.vr.gr. też

  9. Ria Wut mówi

    Cześć Gringo,
    Mieszkamy w Tajlandii od około 3 1/2 roku, ale nie docieramy dużo dalej niż tukkers proaten,
    Piękno tego polega na…” który siedzi razem z całą bandą Tukkerów, żeby się dobrze rozumieli”, a najgorsze jest to, że nie jesteśmy wśród Tajów i dlatego musimy chodzić na kurs, ale codziennie około 2-3 słów i itd. powoli, czasami wychodzi zdanie, które jest idealnie tajskie, więc idzie dobrze! ale jest dokładnie tak, jak mówisz, te długie kreski na końcu zdania sprawiają, że czasami się śmiejesz.
    ps. Kiedy idę odebrać wiadomość i robię to po tajsku, sprzedawczyni zawsze odpowiada mi po angielsku! także dlatego, że być może są dumni, że mówią po angielsku?
    Masz ładny krzyk, ten kawałek oe, weź mój pettie dr voar lub.
    gr.Ria Wuite

    • Gringo mówi

      Dziękuję Ria za miłe słowa, więc proat ieleu cały dzień, cały moar flatt?
      Gdzie są twoje motyki w Tajlandii? Gdzie trafia do Twente?
      Moim najlepszym aparatem był ne Wuite, Hans uut Almeloo! Rany, czego ja nie widziałem, że mogłem być tutaj w Tajlandii i mieć tyle skiku, ile mam już pięć lat! Ale niestety już dawno przestało być z nami i mamy widok na drzewo' lub.
      I w t er noe an, Ria, jęczę tak: dobry goan!

  10. Henryka Clayssena mówi

    Przyjaciel z Tajlandii w Hadze poprosił mnie kiedyś, abym poszedł do „ABBETAI”,
    Po pewnym „myśleniu” odkryłem, że miała na myśli Alberta Heijna.

    Nadal wymawia to imię, tak jak za pierwszym razem, a przy innych imionach często muszę się zastanawiać, co ona dokładnie ma na myśli, co zawsze jest zabawne!

    Nawiasem mówiąc, od wielu dziesięcioleci mieszkam w Hadze i okolicach, ale ludzie wciąż słyszą, że pochodzę „z Tukkerlaand”.

    Brawo! (dwunastki od: Powodzenia!).

    • Kasyno Leo mówi

      To pozostaje zabawne, moja była dziewczyna ciągle powtarzała ikkeja, oczywiście miała na myśli Ikeę, bo za każdym razem, gdy to mówiła, śmiałam się, myślę, że ciągle powtarzała to źle,,,,

  11. Janty mówi

    Piękne kawałki!
    Jako logopeda nie mogę się powstrzymać od odpowiedzi.
    O wyroku r. W Holandii istnieje wiele odmian tego rozwiązania. Kręcące r wymawiane czubkiem języka i bulgoczące r z tyłu gardła – to dwie poprawne niderlandzkie wymowy r. R musi się rzucić. Każda pochodna tego może być oznaczona jako wada wymowy. Zatem ten dziwny Gooise r się myli! Ale znam ludzi, którzy pochodzą z Gooi i nie potrafią wyprodukować toczącego się r. Czy to lenistwo, niedbałość czy brak wykształcenia? Żadne z nich. To dostosowanie. Osoba ubiegająca się o azyl z akcentem? Wtedy od razu wiesz, gdzie w Holandii pobierał lekcje języka niderlandzkiego.
    Jeśli słyszę, jak ktoś w Tajlandii robi wszystko, co w jego mocy, aby mi coś wyjaśnić, dobrze jest posłuchać, zdać sobie sprawę, że w języku tajskim jest prawdopodobnie bardzo mało spółgłosek w słowie i pomyśleć razem z tym, co mówca może mieć na myśli. Język jest piękny!


Zostaw komentarz

Tajlandiablog.nl używa plików cookie

Nasz serwis działa najlepiej dzięki plikom cookies. W ten sposób możemy zapamiętać Twoje ustawienia, przedstawić Ci osobistą ofertę i pomóc nam poprawić jakość strony internetowej. Czytaj więcej

Tak, chcę dobrą stronę internetową