Pismo tajskie – lekcja 7
Dla tych, którzy regularnie przebywają w Tajlandii lub mają tajską rodzinę, warto mieć Język tajski zrobić to po swojemu. Przy wystarczającej motywacji praktycznie każdy w każdym wieku może nauczyć się języka. Ja naprawdę nie mam talentu językowego, ale po około roku nadal potrafię mówić w podstawowym języku po tajsku. W kolejnych lekcjach krótkie wprowadzenie z najczęściej używanymi znakami, słowami i dźwiękami. Lekcja 7 dzisiaj.
Pismo tajskie – lekcja 7
Lekcja 7 dzisiaj
ค | kh (zasysane) |
ช | ch/tj (jak w pieśni, ale zaczynając od lekkiego dźwięku „t”) |
ซ | s |
เ-า | ao |
อำ | am |
1
Słowo | Komunikat | Pokaż | Oznaczający |
ludzie | khon | m | osoba, człowiek |
คิด | khit | h | odpowiednik |
ครับ / คับ | khráp / kháp | godz./godz | grzeczne słowo na końcu zdania (mężczyźni) |
ควาย | khwaaj | m | bawół |
ครอบครัว. | khrôp-kroewa | dm | rodzina Rodzina |
2
ช้าง | zmienić | h | słoń |
lubić | chôhp | d | lubię to |
ช่วย | chôewaj | d | Helpen |
ชาย | chaaj | m | męski |
ชา | chaa | m | ciebie |
ช้า. | chaa | h | powoli |
W poniższym filmie Mod wyjaśnia trochę więcej na temat użycia słowa „chôp”:
3
ซ้าย | saaj | h | linki |
ซวย | suwaj | m | pech, pech, przeklęty |
ซอง | sohng | m | osnuć |
ซัก | sak | h | pranie (ubrań) |
Pamiętacie „sǒewaj” (piękne) z lekcji 6? Jak widać, to słowo o neutralnym średnim tonie z pewnością nie jest komplementem!
4
เมา | mao | m | utopiony |
เขา | khao | h | on, ona, on, ona |
เข้า | Khao | d | wejdź do środka |
เท้า | usunąć | h | stopa, łapa |
เอา. | ao | m | chcieć, chcieć |
Być może znasz „khâo” z เข้าใจ „khâo tjai”. Dosłownie: wejście do wnętrza + serce/centrum. Wiadomość (nie) dociera do Ciebie. Innymi słowy: „Ja (nie) tego rozumiem”. Jak powiedzieć „nie rozumiem” po tajsku? Ściągnij lekcję 3, jeśli nie pamiętasz.
5
คำ | Kham | m | słowo |
ดำ | zapora | m | Zwart |
jądro | hǎm | s | kutas, l*l |
robić | Tham | m | zrobić, dokonać (działania) |
น้ำ | nazwa | h | woda, ciecz |
„tham” występuje w wielu słowach, na przykład w ทำอะไร (tham-à-rai): „co robisz?”. Widzisz tu także słowo น้ำ, można by pomyśleć, że jest to dźwięk „ám”, ale jest to wyjątek i mówi się „náam” (a więc z długim dźwiękiem).
Zalecane materiały:
- Książka „Język tajski” i materiały do pobrania autorstwa Ronalda Schütte. Widzieć: http://slapsystems.nl
- Podręcznik „Tajski dla początkujących” autorstwa Benjawana Poomsana Beckera.
- www.tajski-język.com
Witam,
kilka komentarzy/ulepszeń:
คิด = khít (krótki)
ชอบ = chô:hp (długie)
ซอง = so:hng (długi)
เขา = khǎo (rosnący)
Pozdrawiam,
Daniel M.
คิด: zgadzam się, wymowa jest khít.
Następnie istnieje różnica w użyciu fonetycznym. Wiele szkół (w tym ja) uważa, że „h” po samogłosce jest tonem półdługim. Ale możesz też nazwać to długim. I tak, เขา rośnie, biorąc pod uwagę pisownię! Ale w praktyce jest to niesforne: (patrz poniższy tekst z mojej książki):
„เขา (kháo) (on, ona), ฉัน (chán) (I) i ไหม (mái?) („słowo pytające”), wszystkie wymawiane wysokim tonem, ale przy użyciu w izolacja.
W jednej z form powtarzającego się użycia przymiotnika (patrz 6.4) pierwszy jest – dla podkreślenia – wymawiany wysokim tonem:
สวย (soewǎj) (piękny)
ส๊วยสวย (soewáj soewǎj) (bardzo piękne)”
I tak, jeśli to oznacza, że góra rzeczywiście ma tylko wznoszący się ton.
Może Ronald może nam również powiedzieć, jak właściwie wymawia się ครอบครัว khrôp-kroewa. Z języka tajskiego wiem, że jest to khrôhp, tak wyraźnie z h przed p w wymowie.
I ชอบ = chô:hp . Nie mówimy po angielsku, więc nadal używasz niderlandzkiej fonetyki tj, na przykład tjonge lub Tjeukemeer. I nie angielskie fonetyczne ch angielskiej czekolady.
Drogi Gerze,
ครอบครัว wymawia się z przydechem obu „ค”, więc „k” brzmi nieco łagodniej. fonetycznie: khrôp-khroewa. (oba „ค” fonetycznie jak „kh”)
Podobnie jak wielu innych, w mojej książce mam również pisownię fonetyczną „ch” i „tj” w następujący sposób:
จ M จาน tj tjaan
ฉ H ฉิ่ง ch chìng
ช L ช้าง ch cháang
ฌ L เฌอ ch cheu:
(M, H i L oznaczają średnią, wysoką i niską spółgłoskę)
Podczas słuchania ostatnie 3 brzmią jak „ch”, co jest szczególnie powszechne w języku angielskim („chance” itp.), podczas gdy znamy je głównie w słowach takich jak: „chapiter” itp., więc nie są to typowe holenderskie słowa. Jeśli słuchasz จ, tak naprawdę nie jest to „ch”. Jest to bardzo lekki dźwięk „tj”. Posłuchaj na przykład wypowiedzi w http://www.thai-language.com.
Wszystko pozostaje przybliżone, tylko w oficjalnym piśmie fonetycznym jest to poprawne, ale nauka zajmuje rok!
คิด wypowiedziane rzeczywiście brzmi bardziej jak „khít”: z deską i (lub czasami bardzo szybko, np.). Przykład audio pod adresem:
http://thai-language.com/id/131420
เขา jest pisane wznoszącym się tonem, ale w języku mówionym często jest pisane wysokim tonem.
http://thai-language.com/id/131072
Reszta to odwieczna dyskusja na temat najmniej błędnego tłumaczenia fonetycznego. 555
„…..o najmniej błędnym tłumaczeniu fonetycznym…….”
To zabawne i całkowicie poprawne…..Przyjrzyjmy się Bhumibolowi. najlepsza fonetyka 'phoe:míphon, dosłownie; „Przywódca kraju”.
Drogi Robu,
Bardzo podoba mi się, że promujesz ten odważny i wymagający język tajski.
Zwłaszcza jeśli chodzi o Ciebie, możesz to zrobić w ciągu roku (czapki z głów).
Będę częściej śledzić te lekcje.
Met vriendelijke Groet,
Erwin
หำ to „jądro”
Wtedy kobiety często mówią o mosznach... ;)
หำ = penis, kutas
ไข่หำ / บักหำ = moszna, jądro
หี = gówno
http://thai-language.com/id/141221
Rozmawiać*