Farang to nie guawa

Przez redakcję
Opublikowany w Język
tagi: ,
1 sierpnia 2011

Niektórzy emigranci w Tajlandia uważam, że słowo farang, które jest powszechnie używane do określenia obcokrajowca, jest obraźliwe i pochodzi od tajskiego słowa farang, które oznacza guawa. Jest to dobrze znane błędne przekonanie, które Pichaya Svasti rozwiewa w Bangkok Post.

Svasti, który nazywa siebie maniakiem historii i języka, wyjaśnia, że ​​słowo farang wcale nie jest obraźliwe ani negatywne. Według najbardziej prawdopodobnej teorii Tajowie zapożyczyli z języka perskiego słowo farangi, którego używano w odniesieniu do Europejczyków i nie-muzułmanów. Zachodniogermańskie plemię Franken również wywodziło się od niego we wczesnym średniowieczu, od którego z kolei wzięła swoją nazwę Francja.

Ponieważ Tajowie mają zwyczaj upraszczania lub nadawania własnego charakteru obcym słowom, które są trudne do wymówienia, zrobili z nich farang.

„Moim zdaniem”, pisze pani Pichaya (Tajowie używają imienia), „że słowo farang, używane w odniesieniu do obcokrajowców, nie ma nic wspólnego ze słowem farang, które oznacza owoc guawy”. Dla porównania przytacza angielskie słowo pacjent, które oznacza zarówno pacjenta, jak i pacjenta.

Dopiero połączenie farang z khi nok (ptasimi odchodami) ma obraźliwe konotacje. Oznacza to niewiarygodnego cudzoziemca.

(Źródło: Bangkok Post, 28 lipca 2011 r.)

Dickvanderlugt.nl

15 odpowiedzi na „Farang to nie guawa”

  1. Tona mówi

    Kiedyś przeczytałam gdzieś, że słowo Farang (wymawiane po tajsku Falang) pochodzi od języka Francais, bo podobno w przeszłości w Bangkoku lub w jego pobliżu znajdowała się baza armii francuskiej. Francuzi byli jedną z pierwszych narodowości, która zdobyła przyczółek w Tajlandii. Francuzi byli Francais, który później stał się Falangiem. Później określeniem tym zaczęto określać wszystkich cudzoziemców, niezależnie od narodowości.

    • jim mówi

      proszę nie wymawiać tego jako falang.
      Chyba nie nabawisz się wady wymowy, bo nie potrafią powiedzieć R w języku Izaan, prawda?

      ฝรั่ง <- jest w tym tylko ror rua: faRang

      • Franz de Beer mówi

        Dlaczego nie powiedzieć falang. Tylko 10% Tajów wymawia „R”.
        Sam nauczyłem się mówić po tajsku i kiedy wymawia się „R”, mówią, że nie mówisz jak prawdziwy Tajlandczyk.
        Nawiasem mówiąc, moja żona i jej rodzina NIE pochodzą z Izaana.
        Isaan jest częścią Tajlandii. Czasami mam wrażenie, że mówimy o tym
        Tajlandia mówimy tutaj wyłącznie o Izaanie.

        • Jim mówi

          Wystarczy oglądać i słuchać oficjalnej telewizji (nie mydeł) i radia.
          ktoś z niewielkim wykształceniem po prostu wymawia R.

          Na przykład w przypadkowej reklamie w telewizji samochód jest po prostu zepsuty, a nie kupą, ananas to saparot zamiast sapalot i jest smacznym arooi zamiast alooi.

          Jeśli ktoś uczy się języka niderlandzkiego, czy nie bierze za punkt wyjścia również ABN, a nie Plat Haags?

          • erik mówi

            Zgadza się, moja dziewczyna zawsze uderza mnie w głowę, kiedy mówię „aloi” lub „sapalot”, „nie jesteś rolnikiem”, tak mi powiedziano, haha

          • B. Omułek mówi

            Z pewnością łatwo jest nauczyć się wymawiać „R”.
            Sam pracowałem nad tym z kilkoma osobami.

            Nawiasem mówiąc, słowo „ZIEMNIAK” to także farang.
            Nazywam się BeRnaRdo. Oni też to opanują.
            Wymawianie mojego imienia na literę „L” jest dla nas trudniejsze. Spróbuj.

      • mniej mówi

        To nadal nie jest odpowiedź na pytanie. Myślałem też, że Farang to zepsucie języka Français. Ponieważ zawsze myślałem, że Francuz był pierwszym Europejczykiem, który przybył na dwór tajski w Tajlandii w 1848 roku, wydawało mi się to więcej niż prawdopodobne. Kto ma odpowiedź?

        • Dirk de Norman mówi

          Drogi Menno,

          Portugalczycy mieli kontakty z Syjamami pod koniec XVI wieku, zaraz potem, na początku XVII wieku, przybyli Holendrzy, z którymi również mieli najszersze kontakty handlowe.

          Francuzi i Anglicy zainteresowali się nim dopiero w XIX wieku. Nigdy nie było bazy armii francuskiej, było kilku francuskich najemników, ale nie odnosili oni zbyt wielkich sukcesów.

          Farang prawdopodobnie wywodzi się od „Franks”, imienia, które krzyżowcy nosili już wśród Arabów, którzy przybyli do Tajlandii w celach handlowych przed Portugalczykami.

      • Franky mówi

        @Jim, masz moje wsparcie. Smutne jest dla mnie również to, że niektórym osobom zastępując R literą L, wydaje się, że mówią po tajsku. Ja zawsze wymawiam R i tutaj, w mojej wiosce, też próbują to robić, mimo że jest to dla nich problem i też zdają sobie sprawę To.

    • Franz de Beer mówi

      Prawdą jest jednak, że pisownia obu jest dokładnie identyczna.

  2. Szczery mówi

    W prowincji Isaan czasami słyszy się słowo „Baksidaa”, myślę, że nie jest to zbyt miłe słowo. Wierzę, że guawa również oznacza to samo.

    Lingwista/ekspert z Tajlandii, który wie, jak to zinterpretować?

    • hans mówi

      W dialekcie Isaan guawa nazywana jest także Mak Seeda. Biały cudzoziemiec jest czasami nazywany Bak Seeda. Ma być tak samo neutralny jak farang.

      Tama Farang to czarny cudzoziemiec

      Termin Farang faktycznie pochodzi mniej więcej od Arabów, którzy robili już interesy z wówczas bardzo potężnym plemieniem Franków i prawdopodobnie wszyscy zostali skorumpowani do farang. Kontakty Tajów z Frankami istniały już w XVII wieku.

      źródło wikipedia

      • erik mówi

        bakseeda, używają go też w Laosie, to prawda

  3. mniej mówi

    Drogi Hansie,
    Podczas gdy pojawia się Twój komentarz, ja również przeglądam Wikipedię. Dla kompletności cały tekst jaki udało mi się znaleźć. Wydaje mi się, że to całkiem kompletna i prawdopodobna historia. W tekście angielskim słowo to wywodzi się z pochodzenia tego słowa. Francuski jako pochodzący z Frankonii, co z kolei wynika ze zniekształcenia słowa „indo-perskiego” – jeśli dobrze to przetłumaczę – na określenie obcokrajowca.
    Zobacz cytaty poniżej. Najbardziej interesujące!

    Wikipedia (Holandia):
    Słowo to najprawdopodobniej pochodzi od farangset, czyli tajskiej wymowy Français, francuskiego słowa oznaczającego „francuski” lub „francuski”. Francja była pierwszym krajem, który nawiązał kulturowe więzi z Tajlandią w XVII wieku. Dla ówczesnych Tajów „biały” i „francuski” oznaczały to samo.

    I Wikipedia (ang.)
    Powszechnie uważa się, że słowo farang pochodzi od indo-perskiego słowa farangi, oznaczającego obcokrajowca. To z kolei pochodzi od słowa Frank poprzez arabskie słowo firinjīyah, które było używane w odniesieniu do Franków, zachodniogermańskiego plemienia, które we wczesnym średniowieczu stało się największą potęgą polityczną w Europie Zachodniej i od którego Francja wywodzi swoją nazwę. W związku z tym, że Cesarstwo Franków przez wieki rządziło Europą Zachodnią, słowo „Frank” zostało głęboko skojarzone przez mieszkańców Europy Wschodniej i Bliskiego Wschodu z Latynosami wyznającymi wiarę rzymskokatolicką. Według innej relacji słowo to pochodzi z języka arabskiego („afranj”) i jest na ten temat sporo artykułów. Jedno z najbardziej szczegółowych opracowań tego tematu zostało opracowane przez Rashida al-din Fazl Allâha.[16]
    W obu przypadkach oryginalne słowo wymawiano firangi w północnych Indiach lub parangiar w tamilskim i w języku khmerskim było ono barang, a malajskie – ferenggi.

  4. Tona mówi

    Zatem Farang / Falang ma coś wspólnego z Francais, Frankonią, Francją.
    Nie mieszkam w Isaan, ale na zmianę w dwóch innych częściach Tajlandii.
    Prawidłowa wymowa to faRang.
    Ale gdziekolwiek jestem, w większości przypadków słyszę, jak Tajowie mówią faLang.
    Próbuję nauczyć kilku młodych ludzi kilku angielskich słów; wiele uwagi poświęca się stwierdzeniu: R po prostu nie chce z nimi wyjść.
    Ciągle kładę nacisk na poprawną wymowę, więc faRang, czasami jest to bardzo trudne.
    Znam historię kogoś, kto wyjaśnił coś pewnym Tajom po ładnym angielskim:
    piękne zdania, gramatyka i wymowa w 100% angielska.
    Ludzie go nie rozumieli.
    Wrócił w następnym roku. Teraz miał inne podejście: krótkie zdania i krzywy angielski.
    Potem usłyszał komplementy, że najwyraźniej wiele się nauczył przez ten ostatni rok, bo teraz ludzie dobrze go rozumieli.
    Przypomina mi to powiedzenie: „Jeśli nie możesz z nimi walczyć, przyłącz się do nich”.
    Jeśli więc nie ma innej opcji, dostosuj się odpowiednio, wtedy będziesz najwyraźniejszy.
    Należy do rozdziału „integracja”.
    Nie ma znaczenia, czy kot jest czarny czy biały, ważne, że łapie myszy.


Zostaw komentarz

Tajlandiablog.nl używa plików cookie

Nasz serwis działa najlepiej dzięki plikom cookies. W ten sposób możemy zapamiętać Twoje ustawienia, przedstawić Ci osobistą ofertę i pomóc nam poprawić jakość strony internetowej. Czytaj więcej

Tak, chcę dobrą stronę internetową