Farang – cudzoziemiec w Tajlandii

Przez redakcję
Opublikowany w Język
tagi: ,
5 czerwca 2017
farang

In Tajlandia wielokrotnie usłyszysz słowo „farang” (tajski: ฝรั่ง). Ponieważ Tajowie zwykle nie wymawiają „r” (które, nawiasem mówiąc, potrafią), zwykle słyszysz „falang” wokół siebie. Tajowie używają słowa „farang” na określenie białego mieszkańca Zachodu. Jeśli pochodzisz z Holandii, jesteś „farangiem”

Pochodzenie słowa „farang”

W XVII wieku Francuzi jako pierwsi mieszkańcy Zachodu nawiązali stosunki z Tajlandią. Farang jest zatem rodzajem zepsucia „francuza”. Słowo „farang” oznacza białą osobę, cudzoziemca lub cudzoziemca.

Czy farang jest obraźliwy?

W szczególności emigranci, którzy od jakiegoś czasu mieszkają w Tajlandii, nienawidzą słowa „farang”, uważają, że tajski oznacza to nieco kpiąco lub rasistowsko. Trochę porównywalne ze słowem „czarny”, które w Holandii jest niesympatycznym słowem na określenie osób kolorowych. To uczucie wśród emigrantów ma również związek z faktem, że normalnym słowem na obcokrajowca jest „khon tang chat”. Więc normalnie można by się spodziewać, że Tajowie użyją „khon tang chat”, aby wskazać obcokrajowca.

Farang jako przekleństwo

Tajowie czasami używają kalamburów, aby wyśmiewać się z „faranga”. Farang to także po tajsku guawa (owoc tropikalny). Następnie Taj robi żart: farang kin farang (podbródek = jeść). Ponieważ pewien rodzaj guawy ma również nazwę „kee nok”, co oznacza ptasie odchody, możesz również użyć słowa farang obraźliwie. Ponadto „kee ngok”, które wymawia się tak samo jak „kee nok”, oznacza również skąpy. Więc kiedy Taj mówi do ciebie „farang kee nok", tak naprawdę mówi „skąpy ptasi gówno". Nie musisz uczyć się języka tajskiego, żeby zrozumieć, że nie jest to komplement.

36 odpowiedzi na „Farang – cudzoziemiec w Tajlandii”

  1. Sklep mięsny Kampen mówi

    Można dodać, że brakuje „Khon”. To Khon Thai, Khon Angkriet itp., Ale nie Khon Farang. Tak naprawdę nie dotyczy ludzi! Co to jest, że obcokrajowiec często słyszy to jako falang zamiast farang (przynajmniej tak mi się wydaje), bo mamy do czynienia głównie z ludźmi z Izaanu. Ben im staje się R a L Tak jak z chińskim. Zauważyłem, że mój szwagier był rozbawiony, gdy ludzie w Kambodży mówili już o farangach. Więc mniej bezpłatne?

    • Sklep mięsny Kampen mówi

      Zobaczmy teraz, że autor zwrócił również uwagę na brak khon. Przepraszam! Dobra lektura Van Kampena!

    • Eric mówi

      Brak słowa „Khon” w Farangu ma bardzo prostą przyczynę: gramatykę

      Thai, Angkrit itp. to przymiotniki, które mówią coś więcej o rzeczowniku, który oznaczają. W tym przypadku „Khon”, ale także np. Ahaan Thai czy Pasaa Angkrit.

      Farang jest zarówno rzeczownikiem, jak i przymiotnikiem. Zwykle jest używane jako rzeczownik, więc nie musisz ponownie dodawać „Khon”.

      Jeśli tłumaczysz Faranga jako mieszkańca Zachodu, nie mówisz też „de Westerner man” po niderlandzku.

      Jak Tajowie postrzegają obcokrajowców zostawiam pośrodku, ale z faktu, że Khon zaginął w Farang, nie można nic wywnioskować.

  2. Niek mówi

    Wśród lingwistów nie jest jeszcze uzgodnione, że słowo to pochodzi od khon Francet. Mówi się również, że słowo to pochodzi od sanskryckiego „farangi”, oznaczającego obcego.

    • teos mówi

      Jak wspomniano wcześniej, tajski odnosi się do Francji z Farangsee i pochodzi od Francais, więc skrócona wersja Farang. Uważam, że Francuzi chcieli wówczas zająć Tajlandię, a ówczesny król Rama temu przeszkodził. Tino Kuis napisał kiedyś artykuł na ten temat. Tak więc wszyscy biali nazywają się Farang. Zwykły Tajlandczyk nie ma pojęcia, jakie są kraje poza Tajlandią, jak się je nazywa ani gdzie się znajdują. Stąd.

  3. Johna Chiang Rai mówi

    Osobiście nie uważam za zniewagę, jeśli ktoś nazywa mnie farang, co wielu Tajów wymawia jako falang. Fakt, że zwykle nie wymawiają R, często ma związek z faktem, że po prostu nie mogą, a nie, jak stwierdzono, że mogą. Jeśli ktoś słucha radia lub telewizji, ktoś, kto mówi poprawnie po tajsku, usłyszy wyraźne R. Kiedy wielu Tajów mówi o szkole, mówi „Long Lien”, chociaż oficjalnie jest to prawie wymawiane z ruchomym R, powinno być jak ,,Rong Rien” to samo dotyczy słowa ,,Krap” lub Rong rehm dla hotelu itp. itd. Tajlandczyk, który nie potrafi wymówić go przez R, nie jest zbyt szczęśliwy, gdy go wskazuje. Więc następnym razem, gdy ktoś poczuje się urażony, gdy Taj mówi do niego/jej FALANG, po prostu popraw go w Farang, z kroczącym R. 5555

    • Roba Huai Rata mówi

      Tutaj w Isan (Buriram) ludzie mogą dobrze wymawiać r, ale kiedy mówią po tajsku, po prostu tego nie robią i używają l. Jednak gdy tylko zaczną mówić po khmersku, a często robią to między sobą, rs rozwijają się bardzo łatwo.

      • Johna Chiang Rai mówi

        Rob Huai Rat, dlatego nie chciałem generalizować na temat R, więc zostawiłem to na większości lub dużo. Moja żona i jej najstarsza siostra nie są w stanie wymówić R, podczas gdy ich dwie inne najbliższe krewne tak. Wielu z reszty rodziny, a także wieśniacy też tego nie potrafią, więc można spokojnie mówić o wielu rzeczach. Nawet jeśli chcieliby dostać pracę jako prezenter wiadomości lub moderator w telewizji lub radiu, zwykle nie są zatrudniani z tego powodu.

  4. Chan Jan mówi

    Lata temu, kiedy ludzie nazywali mnie w języku Isaan: „falang!”… wtedy też mnie to irytowało… teraz jestem z tego dumny!

  5. Alexander mówi

    O ile mi wiadomo, lingwiści zgadzają się, że słowo to pochodzi od francuskiego słowa oznaczającego Francuza, co jest oczywiście zniekształceniem francuskiego słowa oznaczającego Francuza, ale z drugiej strony brzmi to bardzo logicznie:
    Francuz = Français -> (kombinacja FR jest trudna do wymówienia dla Tajów, więc...) -> Farançais -> Farangçais -> (wymowa R staje się L w języku tajskim, więc...) -> Falangçais -> Falang

    Chociaż znaczenie słowa farangi w języku farsi (język perski) jest obce, nie pokrywa się to z początkiem używania słowa farang w Tajlandii, czyli mniej więcej w czasie pierwszego francuskiego w Azji Południowo-Wschodniej, w połowie XIX wiek. Perskie farangi istnieją już znacznie dłużej.

    • Wincenty Maria mówi

      Tajskie słowo (wyrażenie) określające białego mieszkańca Zachodu, farang, jest zniekształceniem perskiego słowa „Feringi”. Prasy (Arabowie?) byli pierwszymi kupcami z Zachodu, którzy zetknęli się z Tajlandią. Następni byli Portugalczycy, około 400 lat temu. Persowie w Tajlandii nazywali je „feringi”, które miejscowa ludność zamieniła na „farang”.
      Stało się to również spotkaniem Holendrów, którzy później osiedlili się w Ayuthii w XVII wieku.

    • teos mówi

      Aleksander ma całkowitą rację. Tajska wymowa to Farangsee z Francais.

  6. Szczery mówi

    Od lat myślałem, że „Farang” pochodzi od angielskiego słowa „cudzoziemiec”.
    Muszę się mylić, jeśli tak to odczytuję.
    jeśli jest tłumaczeniem i znaczeniem, a także używając go, przeczytaj dokładnie.

    cudzoziemiec, cudzoziemiec, obcy cudzoziemiec, nieznany cudzoziemiec, cudzoziemiec,
    język obcy, obcy, niezręczny. (już w google)

  7. Niek mówi

    Farang oznacza białego nieznajomego lub cudzoziemca. W przypadku obcokrajowców z Azji używają bardziej konkretnych nazw, takich jak khon Jippun, Kauree itp., Prawdopodobnie dlatego, że byli z tym bardziej zaznajomieni.
    W przypadku Afrykanów używają swojego koloru, a mianowicie Khon sii dam.

  8. l. niski rozmiar mówi

    Co też słyszysz zamiast farang:

    _ „przystojny mężczyzna” stałeś się trochę starszy niż staje się: „papa” (takie jest życie!)

    We wszystkich 3 przypadkach Twoje miejsce jest dokładnie określone!

  9. Leo Th. mówi

    W Holandii obowiązuje obecnie zakaz używania słowa allochtoon, co może powodować, że niektóre osoby mogą czuć się urażone, a inne postrzegają je jako dyskryminujące. Wszyscy (czy raczej nie powinienem już używać tego powiedzenia) czują się w dzisiejszych czasach dyskryminowani. Cóż, ja nie, jakkolwiek i jakkolwiek się nazywam, więc każdy Taj może zwracać się do mnie jako farang/falang. Niech to wszystko będzie ładne i proste, a każdy będzie wiedział, o co chodzi.

    • Jer mówi

      Na przykład Twoje dziecko od urodzenia dorastało w Holandii. Całkowicie holenderski, z wyjątkiem niektórych genów po matce z Tajlandii. Czy ona lub on otrzyma na całe życie pieczęć, że jest imigrantem, podczas gdy nie ma żadnej różnicy z innymi?
      Kolejnym nonsensem jest na przykład to, że osoby z Japonii są uznawane przez holenderski urząd statystyczny za imigrantów z Zachodu. Podczas gdy na przykład mieszkańcy Singapuru są uważani za imigrantów spoza Zachodu. A Japończycy są mniej zorientowani międzynarodowo niż Singapurczycy, w różnych obszarach, takich jak języki, edukacja, kultura, ekonomia i nie tylko, więc wiadomo, że takie podziały na przedziały są czasami błędne.

    • TeoB mówi

      Definicje pojęć imigrant i autochton ma – przynajmniej tak mi się wydaje – przyjemną konsekwencję: prawie cała holenderska rodzina królewska to imigranci.
      Tylko Pieter van Vollenhoven i jego dzieci są rodowitymi Holendrami.
      Wszyscy pozostali członkowie rodziny urodzili się za granicą i/lub mają co najmniej jednego rodzica urodzonego za granicą, a zatem zgodnie z definicją są imigrantami.

      Nawiasem mówiąc, nie lubię, gdy zwraca się do mnie „farang”. Nazywam się Theo i nie jestem z grupy etnicznej. Kiedy zwracam się do Tajka, nie mówię „สวัสดีแคระ”. („Witaj krasnoludzie”).

    • Sir Charles mówi

      Nie mam problemu z tym, że zwracają się do mnie per „farang”, ale mogę powiedzieć, że jeśli urodziłeś się i wychowałeś w Holandii, władasz biegle językiem w mowie i piśmie, nawet lepiej niż wielu „prawdziwych” Holendrów, odbyli służbę wojskową, zawsze pracowali bez konieczności korzystania z ubezpieczeń społecznych, co roku starannie płacili podatki, nigdy nie mieli kontaktu z prawem itp. Krótko mówiąc, całkowicie zintegrowani.
      Nie chcę tego nazywać dyskryminacją, ale jest to bardzo nieuczciwe, gdy przez rodaków, a nie mniej przez oficjalne organy i środowisko biznesowe, odrzucane jest przez rodaków jako imigrant lub, co gorsza, „ten cudzoziemiec”.

      Nie zapominajmy, że z holenderskich ojców i tajskich matek wyłoni się również pokolenie, które będzie miało mniej więcej takie same kwalifikacje jak mój argument.

  10. Marcel mówi

    A w isaanie znowu nazywasz się baxida?
    Ktoś wie skąd to się bierze?

    • teos mówi

      Marcel, myślę, że z japońskiego. Dialekt czy coś. Znam japońskie słowo „bakketarrie” tak wymawiane i jest okropną japońską zniewagą. Może stamtąd? Chyba.

    • Tino Kuisa mówi

      W języku Isan jest to บักสีดา z wymową „bàksǐedaa”. Słowo bàk ma wiele znaczeń, np. przedrostek oznaczający owoce (jako „má” po tajsku), określenie zwracające się między młodymi ludźmi i do młodych ludzi, a także oznacza penisa.

      „bàksǐedaa” w owocach guawy, owocach farang i wskazuje na biały nos

      „bàkhǎm” oznacza jądra

      „bàksìeeng” to radosne powitanie między przyjaciółmi

      • René mówi

        Ciekawy.
        Teraz rozumiem też, dlaczego moja dziewczyna czasami mówi mamuang, a czasami bakmuang, kiedy mówi o mango.

  11. GF Rademakers mówi

    Przeczytałem: „Tajowie używają słowa „farang” na określenie białego mieszkańca Zachodu. Jeśli pochodzisz z Holandii, jesteś „farangiem””
    Teraz moje pytanie brzmi: jak w takim razie nazywają się kolorowi ludzie Zachodu?

    • Marcel mówi

      Czarnych nazywa się negro arabami khek

      • Tino Kuisa mówi

        Częściej pospoliti „khon phǐew dam”, ludzie o czarnej skórze lub obraźliwi „khon mûut”, ciemnoskórzy, ciemnoskórzy (w negatywnym znaczeniu) ludzie. Słowo khàek” oznacza gościa, ale w rzeczywistości jest również używane w odniesieniu do ciemnoskórych Arabów, Persów i Hindusów, ale jest ogólnie postrzegane jako negatywne.

  12. Boonma Tom Somchan mówi

    A dla ludzi z Isan istnieją również pewne imiona chonabot i ban ok

  13. JACOB mówi

    Dziwni Tajowie będą cię nazywać Falang, ale ludzi, z którymi mam codzienny kontakt, nazywamy po prostu lung Jacob.

    • Daniel WL mówi

      Ludzie, którzy mnie znają, mówią do mnie po imieniu, inni mówią do mnie płuca lub po prostu zaczynają mówić. Kiedy ludzie mówią o mnie przez Tajów, którzy mnie nie znają, jest to falang.

  14. Steven mówi

    „Skąpy” i „ptasie gówno” wymawia się inaczej w języku tajskim.

  15. harry mówi

    Rzeczywiście, czasami możemy się zirytować, słysząc ciągle słowo „farang”. Właściwie jeszcze bardziej irytujące jest to, że ludzie zwracają się do ciebie „hej ty”. Zwykle mówię do takiej osoby po tajsku, jeśli nie znasz mojego imię.Możesz też zwracać się do mnie per pan.Często nie wiedzą jak się zachować i patrzą na ciebie jak na krowę, którą trzeba wydoić.
    Jednak nie powinniśmy zapominać o jednym, Tajowie dyskryminują również swoich własnych, jeśli są nieco ciemniejsi od nich.Doświadczeni nie raz.

    • Eric mówi

      Czasami słyszę „Ty, ty!”, kiedy chcą zwrócić na siebie twoją uwagę.
      Po angielsku brzmi to trochę niegrzecznie, ale 9/10 razy jest dosłownie tłumaczone z tajskiego: „Khun, khun”, co w rzeczywistości jest bardzo pełne szacunku.
      Faktycznie, ta osoba jest bardzo uprzejma, ale wychodzi trochę źle ze względu na kiepską angielszczyznę w tłumaczeniu 🙂
      Rozumiem, że wyglądają na nieco rozczarowanych, kiedy ich pouczasz 🙂

  16. Rob W. mówi

    Używanie słowa farang lub falang nie jest właściwe, gdy znasz lub powinieneś znać czyjeś imię. Jeśli musisz wybrać białą osobę (osoby) w grupie ludzi, łatwo jest mówić o farangu. W dużej grupie osób, w której znajduje się 1 Azjata, którego nie znamy, powiedzielibyśmy również „ten Azjata” lub „ten Azjata”. Jeśli używasz go do określenia określonej grupy (zbyt biały człowiek Zachodu) lub w odniesieniu do nieznanej białej osoby w dużej grupie, użycie tego terminu ma sens. Ale jeśli twoi teściowie i inni tajscy znajomi i przyjaciele zwracają się do ciebie „farang”, jest to ewidentny brak szacunku.

    Normalna osoba po prostu pyta o twoje imię. Nieznany Taj, z którym wchodzę w rozmowę, pyta mnie o imię, a potem nazywa mnie Rob, Robert, a mniejszość mówi do mnie Lob. Samotny Taj, miejscowy opat, uparcie nazywał mnie „falang”, nawet gdy inni w grupie (w tym inni mnisi) zwracali się do mnie po imieniu. Wtedy to tylko oznaka braku zainteresowania lub braku przyzwoitości, więc opat może wspiąć się na drzewo ode mnie.

    O R vs L: Wśród znajomych (głównie z Khon Kaen) moja ukochana wymawiała słowa, które mogłem wydobyć z L. Ale kiedy mówiła w ABT (zwykły cywilizowany tajski), używali R. Potrafiła zrobić piękne toczące się R, lepsze ode mnie, i często się ze mną z tego powodu droczyła.

    • Tino Kuisa mówi

      Mój były teść nigdy nie wspomniał o moim imieniu. Zawsze mówił innym o „farangu”. „Nie ma faranga”, „Farang jest chory”, „Gdzie jest farang?” itd. I to przez dziesięć lat! #@%^$#*&^())(

      • Rob W. mówi

        Cóż, Tino, uznasz to prawie za komplement, więc jako „farang” jesteś przedmiotem, meblem i częścią domu… ​​555

        Teściowa powiedziała mi podczas mojej wizyty w lutym zeszłego roku „Nie mam już córki, ale ty jesteś moim synem Rob”.

        Kilka tygodni temu inkwizytor napisał, że nazwał ich psa „farang”, co jest również dobrym rozwiązaniem, jeśli ludzie wokół ciebie nie chcą zwracać się do ciebie po imieniu z wygody. 😉

  17. Danzig mówi

    Na Dalekim Południu wszyscy muzułmanie prawidłowo wymawiają toczące się „r”. Dlatego Farang jest również wymawiane jako takie. Żaden problem, bo malajski, ich język ojczysty, też go zna. Tylko tajlandzcy buddyści używają dźwięku „l”, ale są tu raczej w mniejszości. W tej prowincji ponad 80 procent to muzułmanie i etniczni Malajowie.


Zostaw komentarz

Tajlandiablog.nl używa plików cookie

Nasz serwis działa najlepiej dzięki plikom cookies. W ten sposób możemy zapamiętać Twoje ustawienia, przedstawić Ci osobistą ofertę i pomóc nam poprawić jakość strony internetowej. Czytaj więcej

Tak, chcę dobrą stronę internetową