Nazwy miast w Tajlandii i ich znaczenie
Czy zastanawiałeś się kiedyś, co oznaczają te wszystkie piękne nazwy tajskich miast? Bardzo miło ich poznać. Poniżej znajduje się krótki przewodnik.
Nie wszystkie, ale wiele nazw miejsc w Tajlandii ma określone znaczenie. Poniżej omawiam znaczenie różnych miejsc. Na tabliczkach i kartach zapisuję najpierw imię i nazwisko, jakie znasz, w oficjalnej transliteracji (fonetyce), potem znakami tajlandzkimi, a następnie w nawiasach podaję poprawną wymowę.
Wymowa
Litery z dachem (â) oznaczają ton opadający, dach odwrócony (ǎ) ton wznoszący, akcent ostry (á) oznacza ton wysoki, a akcent poważny
(a) niski ton. W końcu litera bez powyższego znaku (a) to ton środkowy.
Zacznę od terminów, które częściej pojawiają się w nazwach miejscowości.
krung กรุง (krong): khmerskie słowo oznaczające „stolicę, miasto”.
Niż ja ธานี (thaanie): „Miasto”, ale pochodzi z sanskrytu.
Nakhorn นคร ( nákhon ): „Miasto”, również z sanskrytu.
-buri-บุรี ( bòerie ): Wiele nazw miejsc kończy się na -buri, co oznacza „miasto” lub „ufortyfikowane miejsce”, również z indoeuropejskiego sanskrytu. To bardzo interesujące słowo. Na przykład w Tajlandii Kanchanaburi („Złote Miasto”). Występuje również jako -pore w Singapurze („Lion City”), jako –pur w Jabalpur (Indie), -borough w Scarborough (Anglia) i -burg w Middelburgu. I w „fortecy”.
Teraz poszczególne nazwy różnych miejsc i ich znaczenie. Przede wszystkim oczywiście Bangkok.
Bangkok บางกอก (baang-kòk): Tak nazywało się miasto, zanim stało się stolicą Syjamu w 1782 roku pod rządami nowej dynastii Chakri. „Bang” znaczy „wioska na wodzie”, a „kok” to prawdopodobnie skrót od „makok”, rodzaj oliwki. Więc prawdziwe tajskie imię. Zagraniczne statki musiały tam zacumować, aby zostały sprawdzone przez władze syjamskie, zanim pozwolono im udać się do Ayutthayi, stąd nazwa pojawiła się na zachodzie.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) odkąd Więc 1782. „Miasto Aniołów, Wielkie Miasto”. Jeśli chcesz dobrze zintegrować się z Tajlandią, musisz nauczyć się wymawiać pełne imię i nazwisko na pamięć!
กรุงเทพมหานคร Więcej informacji Więcej informacji Więcej informacji ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
To są prawie wszystkie słowa sanskryckie. Jeśli ktoś recytuje to w Indiach, wielu będzie wiedziało, co to znaczy. Przetłumaczony:
Miasto aniołów, wielkie miasto, siedziba Szmaragdowego Buddy, niezwyciężone miasto boga Indry, wielka stolica świata ozdobiona dziewięcioma drogocennymi klejnotami, szczęśliwe miasto, bogate w wielki Pałac Królewski wzniesiony na niebiańskiej siedziba wydaje się tam, gdzie króluje reinkarnowany bóg, miasto dane przez Indrę i zbudowane przez Wisznu.
Naucz się nazwy i wymowy Krung Thep Mahanakhorn z ładną piosenką tutaj:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): oznacza „południowo-zachodni monsun deszczowy”
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): „huwa” oznacza „głowę”, a „hin” oznacza „skałę”. A więc „kamienna głowa”.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): „Chon” to „woda”. „Wodne miasto”.
Phuket ภูเก็ต (phoe-ket): „Phu” oznacza „górę”. Ale nie mogłem z całą pewnością zrozumieć znaczenia słowa „ket”. Może „klejnot” lub gatunek drzewa?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Początkowy dźwięk a oznacza „nie, bez” (jak w „antyspołecznym”), yut (jak w „Prayut”) to „walka”. Razem oznacza to „Niezwyciężone Miasto”.
Isaan อีสาน (ie-sǎan): To jest „północny wschód” w sanskrycie.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): „Udon” to „północ”, a „thani” to miasto”. „miasto północne”
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn to „miasto”. „Phanom” pochodzi od Khmerów, najważniejszej potęgi w Isan w tamtym czasie. Słowo to występuje również w „Phnom Penh”, stolicy Kambodży i jest tłumaczone jako „wzgórze, góra”. „Miasto na wzgórzu”.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): „Buri” jest już wspomniane powyżej: „miasto”. „Baran” oznacza „szczęśliwy, radosny”. „Radosne miasto”. Nieźle co?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Wszystkie słowa z „ratcha” odnoszą się do „królewskiego”. Ratchadamnoen („Królewska droga”), Ratchaprasong („Królewskie życzenie”). „Sima” to „granica (kamień)”. „Miasto na granicy królestwa”. Isan był wtedy nadal obszarem spornym między Syjamem, Laosem i Kambodżą. Syjam wygrał. Miasto jest również znane pod skróconą nazwą Korat โคราช (khoo-râat). „Khoo” to „krowa”, te dwa słowa są spokrewnione i pochodzą z sanskrytu, a „raat” to „królewski”. To nie będzie oznaczać „Królewskiej Krowy”, prawda?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): „nong” oznacza „bagno”, a „khai” oznacza „wylew”. „Bagno, które wpada do Mekongu”, nie wiem, jak to ująć w skrócie.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): „Phitsanu” to wersja hinduskiego boga Wisznu. „Lok” to „świat”. „Świat Wisznu”.
Phichit พิชิต (Phíe-chít): To proste. Phichit oznacza „Zwycięstwo”.
Patom Nakhorna นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): „Ścieżka” to „pierwszy, oryginalny”. Na przykład „Pathom suksa” (Pà-thǒm-sùk-sǎa) oznacza „szkolnictwo podstawowe”. A więc „Pierwsze miasto”.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): „Sawan” to „niebo”. „Niebiańskie miasto”.
Hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): „Hat” to „plaża”, a „yai” wszyscy już znamy, prawda? NIE? Dobra, to znaczy "duży, ważny". A więc „Duża plaża”.
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): „Su” oznacza „dobry” i można je znaleźć w wielu tajskich słowach. „Szczur” jest skrótem od „ratsadorn” (râat-sà-don) i oznacza „ludzi”. Grupa wśród niedawnych demonstrantów nazywa się tak. A słowo to pojawia się w nazwach szpitali Bumrungrad (bam-roeng-râat), „Opieka nad ludem” i Siriraj (sìe-ríe-râat), „Chwała ludu”. A więc „Miasto Dobrych Ludzi”.
Byłbym zadowolony, gdyby drodzy czytelnicy mogli wyjaśnić kilka innych nazw!
Aby zapoznać się ze znaczeniem tajskich imion, zobacz tutaj:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Wielkie dzięki dla Roba V. za fonetykę z poprawną wymową. To zawsze jest udręka.
Dziękuję bardzo! I dobrze wiedzieć, że moja rodzina mieszka w pobliżu osuszonego bagna…..:)
Nawiasem mówiąc, tambon jest zapisany jako ต. หนอง กอม เกาะ, w którym powraca słowo nong.
NAKOrN (z sanskryckiego miasta) spokrewniony z niderlandzkim NEGORIJ (wioska) poprzez indonezyjski. Zobacz Google.
Chai Nat (miasto między Nakhon Sawan i Ayutthaya) oznacza „Głośne Zwycięstwo”. https://wikitravel.org/en/Chainat
Wow. Fajny. Znowu dużo się nauczyłem. Nawiasem mówiąc, także moja żona.
Zawsze miło jest znać te znaczenia. Ładny! 🙂 Powiedz, czy ci farangowie w Naklua mieszkają teraz w นาเกลือ (naa-kluua) czy หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?
Dzień dobry, Rob. หน้ากลัว powinno być น่ากลัว. Ta sama wymowa, inna pisownia.
Może się mylę, ale Pattaya pochodzi z Kambodży i ma tam to samo znaczenie, a mianowicie Dom lub dom. Ale fajna historia dalej
Teraz widzę, a raczej słyszałem to w piosence, że „buriram” pojawia się również w sanskryckiej nazwie Bangkok. Tam jest tłumaczone jako „Szczęśliwe miasto”.
Jak piękny jest język tajski i tajska kultura! Tyle rzeczy z innych kultur i języków!
Miło
Zatrzymuję się w pobliżu miasta Uttaradit.
Jednak według mamy to miasto kiedyś nazywało się Bang Pho.
Bang to miasto na wodzie jest poprawne, ponieważ znajduje się nad rzeką Nan i starymi bagnami. (obecnie wyschły).
Pho to makaron. Nikt nie może powiedzieć, jaki to jest związek.
Nie jestem pewien, ponieważ brakuje mi tajskich liter, ale „pho” to prawie zawsze โพธิ์, drzewo Pho lub Bodi, pod którym Budda został oświecony i można je znaleźć w prawie każdej świątyni. Ptaki zjadają nasiona i ponownie je wypróżniają. W ten sposób drzewo Bodi pojawiło się w naszym ogrodzie... Moja była wyjęła to święte drzewo, które nie jest dozwolone w zwykłym ogrodzie, powiedziała.
podążaj za kobietą czy to nadbrzeże (ścieżka wzdłuż rzeki) czy port? więc wyjaśnij wszystko inaczej
Bang Pho Tah Występuje również, więc dowiedz się?
Cześć, niech twoja urocza żona prześle ci to po tajsku, dobrze? Powinno być możliwe.
Myślę, że „tha” to ท่า port lub molo, a to อิฐ „cegła”.
Według tajlandzkiej Wikipedii: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) był kiedy
Phoo = Bodi, drzewo, pod którym Budda osiągnął oświecenie.
thâa = port lub molo
ìet = cegła
„Ceglany dok/port na brzegu przy drzewie Bodi” czy coś w tym stylu.
Obecny อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = port na północy.
miło, że w ogóle nie wiedziałem, dziękuję Mart
Czy znasz też lotnisko Suvarnabhumi? To jest w tajskim สุวรรณภูมิ z wymową „soewannaphoem” (tony niskie, średnie, wysokie, średnie), imię nadane przez zmarłego króla Bhumibola. Suwan to jedna z wielu nazw złota w języku tajskim (inne to stringi, suphan, kanchana), a phoem oznacza „ziemia, obszar” jako Bhum w języku Bhumibol. A więc „Złota Kraina”. Tak Indianie nazywali Azję Południowo-Wschodnią.
Chiang Mai, nowe miasto
Khampaeng phet, diamentowa ściana
Niestety nie mogę podać innych przykładów Tino, ale mam pytanie.
Dlaczego nazwy miejsc są czasami pisane razem, a czasami osobno, na przykład Chonburi lub odp. Chon Buri?
Nie mam pojęcia Geraldzie. W języku tajskim jest to ładnie sklejone, ale potem idą we wszystkich kierunkach z transliteracją.
Posłuchaj piosenki Assanee Wasana
To są dwaj bracia.
Te śpiewają o pełnej nazwie Bkk
na khon sà wan = miasto niebios
suphan buri = złote miasto
okno buri = miasto giganta grzmotu ???
Mieszkam niedaleko miasta Ubon Ratchathani.
Ale widzę też dużo Ubol Ratchathani, czy ktoś wie, co to znaczy?
W języku tajskim jest to อุบลราชธานี, wymawiane òe-bon-râat-chá-thaa-nie. w górę L
อุบล to litera po literze oe-bl. Więc piszesz L na końcu, ale zgodnie z zasadami wymowy musisz wymówić N. Wtedy otrzymasz oe-bn. Następnie musisz samodzielnie wpisać samogłoskę pomiędzy dwiema ostatnimi spółgłoskami. Często A, ale może też być O, jak tutaj. To daje oe-bon (òe-bon). To „lotos” lub „lilia wodna”
ราช (râatchá) = królewski
ธานี (thaa-nie = miasto
Królewskie miasto lotosu (kwiat).
็To jest อุบลราชธานี Ubon (lub Ubol) Ratchathani.
Wyżej wymieniona już Ratcha: królewska i thani oraz: miasto, razem „Miasto Królewskie”.
Ubol tak się pisze po tajsku, a Ubon (oebon) to poprawna wymowa. Na przykład wymowa Bhumibolu to „phoemiphon”. (średni, wysoki, średni ton) oznaczający „Przywódcę Krainy”.
Ubon oznacza „lotos”.
Najstarsza córka króla Vajiralongkorna nazywa się Ubol Ratana. „Ratana” to klejnot”. „Klejnot lotosu”.
Co za głupi błąd z mojej strony, przepraszam. Księżniczka Ubon Ratana nie jest córką, ale starszą siostrą obecnego monarchy.
a co z miastami, które mają BURI w nazwie?
Jest w artykule...
-buri –บุรี (bòerie): Wiele nazw miejscowości kończy się na -buri oznaczającym „miasto” lub „miejsce ufortyfikowane”, również z indoeuropejskiego sanskrytu. To bardzo interesujące słowo. Na przykład w Tajlandii Kanchanaburi („Złote Miasto”). Występuje również jako -pore w Singapurze („Lion City”), jako –pur w Jabalpur (Indie), -borough w Scarborough (Anglia) i -burg w Middelburgu. I w „twierdzy”.
Ciekawa i doskonała historia. Wiedziałem, że nazwy miast mają znaczenie, ale w przypadku wielu miast jest to dla mnie zgadywanie… a jednak trafiłem na jeden błąd ortograficzny… to tak, jakbym szedł po dużym placu i potknąłem się o to jedno luźne kamień, który właśnie gdzieś spadł. nurkuje powyżej:
Miasto aniołów, wielkie miasto, siedziba Szmaragdowego Buddy, niezwyciężone miasto boga Indry, wielka stolica świata ozdobiona dziewięcioma drogocennymi klejnotami, szczęśliwe miasto, bogate w wielki Pałac Królewski wzniesiony na niebiańskiej siedziba wydaje się tam, gdzie króluje reinkarnowany bóg, miasto dane przez Indrę i zbudowane przez Wisznu.
zdobi? Zdobiony czy nie?
Proszę nie brać tego zbyt poważnie… Sam popełniłbym dużo więcej błędów
Zastanawiam się czasem, czy tutejsze pisarze też byli tak zainteresowani wyjaśnieniem nazw miejsc, w których mieszkali w Holandii.
Co powiesz na: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde i tak dalej
Zajrzyj na Nederlandblog.nl
Tak, Chrisie. Regularnie sprawdzam mój Słownik etymologiczny. Urodziłem się w miejscowości Delfzijl. „Zijl (śluza) w Delf”.
Prawidłowa nazwa miasta Ayutthaya to „Phra Nakorn Sri Ayutthaya”. Popularnie wtedy „Ayutthaya” lub „Phra Nakorn”
Dziękuję za ten ciekawy i wspaniały wkład w znaczenie kultury tajskiej a także za piękne i ciekawe dodatki.
Fajny temat.
Zauważyłem, że imię Chayaphum jest często używane w ceremoniach śmierci i kremacji.
Znaczenie według wikipedii to „kraina zwycięstwa”.
Tak jak Nakhon Sawan. Duch zmarłego jest w Nakhon Sawan; niebiańskie miasto.
Jak miło Tino… dziękuję !!!!
Tino, czy wiesz, że holenderski ma również słowa ze starożytnego sanskrytu? tak jak izaan.
Czy Holandia to isaan UE? ha ha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Zobacz: Języki indoeuropejskie (ariańskie).
Holenderskie „naam” to także czasami „naam” w języku tajskim (nazwisko „naam sakoen”), „imię” w języku farsi i „naaman” w sanskrycie.
Nadal są szeroko stosowane:
zakaz = wieś
bang = jw, ale na wodzie
khet (chociaż nie wiem, nie mogę od razu sprawdzić tajskiej pisowni tutaj) = dzielnica, tak 50 pod-gmin dużego miasta BKK nazywa się „khet”, więc dzielnica górska jest prawdopodobna.
Wokół BKK są dziesiątki „bang” = coś, co ma znaczenie. Ta tak słynna BangLamphu = dzielnica wokół KhaoSarn rd., to wioska (na wodzie) pewnego rodzaju drzewa.
Pei, mam nadzieję, że nie popełnię tutaj kolejnego błędu, takiego jak ten poniżej. tak mi wstyd.
Khet to เขต w tajskim piśmie (niski ton kheet), nazwa dzielnic (amhoe w pozostałej części kraju) w Bangkoku, przepraszam Kring Thep.
…Krung Thep… Wczoraj skończyłem 78 lat. „Urodziny” oznacza „dzień twoich urodzin”.
Teraz, kiedy przeczytałem ten artykuł, jest on bardzo interesujący i dziękuję za niego.
Moja dziewczyna i ja mamy domek w Songklha…. co to znaczy?
Pochodzi z języka malajskiego, który był wówczas językiem powszechnym w Azji Południowo-Wschodniej.
Songkhla (tajski: สงขลา, wymawiane [sǒŋ.kʰlǎː]), znany również jako Singgora lub Singora (malajski Pattani: ซิงกอรอ).
Nie mogę zrozumieć, co to znaczy.
Nadal znaleziono:
Imię Songkhla to właściwie tajska korupcja Singgory (Jawi: سيڠڬورا); jego pierwotna nazwa oznacza po malajsku „miasto lwów” (nie mylić z Singapurą). Odnosi się to do góry w kształcie lwa w pobliżu miasta Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
„Śpiewać” ze wznoszącym się tonem to także „lew” po tajsku.
Songkhla to pierwotnie malajskie słowo Singora („Miasto Lwów”) i zostało zniekształcone przez Tajów do obecnej nazwy. Wiele miejsc na dalekim południu ma pierwotnie malajską nazwę.
Dziękuję za wyjaśnienie. nawet moja dziewczyna nie potrafiła tego wyjaśnić.
Słowo „kapelusz” w Hat Yai nie oznacza „plaża”. Nie ma tam plaży, więc dlaczego ktoś miałby nazywać miasto „Wielką Plażą”?
„Nazwa „Hat Yai” to skrócona wersja „mahat yai”, oznaczająca duże drzewo mahat (po tajsku: มะหาด), krewne chlebowca z rodzaju Artocarpus”.
„Hat Yai – Wikipedia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Masz całkowitą rację, przepraszam. To jest tak:
Nazwa „Hat Yai” jest skróconą wersją słowa „mahat yai”, oznaczającego wielkie drzewo mahat (po tajsku: มะหาด), krewne chlebowca z rodzaju Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Skrót หาด nienawiść (niski ton) lub kapelusz oznacza „plażę”.
Nasz dom w Tajlandii znajduje się niedaleko Lopburi, jednego z najstarszych miast w Tajlandii. Z Wikipedii:
„Miasto ma długą historię, sięgającą okresu Dvaravati ponad 1000 lat temu. Według północnych kronik została założona przez króla Kalavarnadish, który przybył z Taxila (Takkasilā) północno-zachodnich Indii (obecnie Pakistan) w 648 r. Pierwotnie był znany jako Lavo lub Lavapura, co oznacza „miasto lawy” w odniesieniu do starożytnego południowoazjatyckiego miasta Lavapuri (dzisiejsze Lahore).
Oczywiście istnieje podobieństwo między Lavapurą i Lopburi, ale czasami zastanawiam się, czy pierwsza część nazwy nie została później celowo zmieniona na „Lop”. To również jest tajskie słowo i oznacza zarówno „perłę”, jak i „odejmowanie” (w zależności od wymowy). Mam nadzieję, że na pierwszy 🙂 …..a może ktoś wie coś więcej na ten temat?
Ta historia jest prawdziwa. W tajskim piśmie Lopburi to ลพบุรี. Nie mogę znaleźć znaczenia ลพ lop. Mój gruby słownik mówi, że pochodzi z języka palijskiego i oznacza „część, kropla wody”… Ale to musi być zniekształcenie słowa „Lawa”….
Kamphaeng Phet = Diamentowa Ściana = Myślę, że ma to związek z faktem, że mur fortecy był nie do zdobycia.