Pytanie czytelnika: Jakie nazwisko powinna nosić moja żona?

Przez przesłaną wiadomość
Opublikowany w Pytanie czytelnika
tagi:
Listopada 20 2019

Drodzy Czytelnicy,

Ożeniłem się z Tajką w Holandii. Chcemy zarejestrować nasze małżeństwo w Tajlandii. Pytanie brzmi: jakiego nazwiska powinna używać moja żona?

Imię i nazwisko zarejestrowane w Holandii, moje nazwisko i nazwisko mojej żony, czy tylko jej nazwisko?

Z poważaniem,

Aria

 

13 odpowiedzi na „Pytanie czytelnika: Jakiego nazwiska powinna używać moja żona?”

  1. Rob W. mówi

    W Tajlandii możesz po prostu wybrać, czy przyjmiesz własne imię, czy imię swojego partnera. Ponieważ Twoja ukochana w Holandii zawsze będzie nosić własne nazwisko i nigdy nie będzie mogła otrzymać Twojego nazwiska (podobnie jak nie możesz tego zrobić w przypadku jej nazwiska), ja w Tajlandii zachowałabym po prostu swoje nazwisko. W ten sposób unikniesz kłopotów związanych z rejestracją w dwóch krajach pod dwiema różnymi nazwami.

    Wyjaśnienie:
    W Holandii możesz używać imienia i nazwiska partnera w dowolnej możliwej kombinacji, jednak używanie imienia i nazwiska nie jest równoznaczne ze zmianą nazwiska. Jeśli masz na imię „de Vos”, a ona ma na imię „Na Ayuthaya”, wówczas ona jest wymieniona w BRP jako „Pani Na Ayuthaya” z użyciem jej imienia (które pojawia się jako pozdrowienie pisane literami, ale nie jako oficjalne imię w paszporcie!) „De Vos – Na Ayuthaya”. Gdyby zmieniła nazwisko w Tajlandii na „de Vos”, nie pasowałoby ono już do jej nazwiska (Na Ayuthaya) tutaj, w Holandii. To po prostu nie wydaje mi się praktyczne.

    Jeśli jednak czuje się bardziej komfortowo zmieniając nazwisko na Tajlandia, zrób to. W końcu zawsze może to zmienić. W Holandii Twoje imię i nazwisko są wyryte w kamieniu, imiona i nazwiska są właściwie niezmienne, podczas gdy w Tajlandii możesz je zmienić, wypełniając dokumenty dotyczące Amphur.

  2. Mark mówi

    Aby uniknąć problemów, rzeczywiście przydatna jest pewna spójność w nazewnictwie.

    W dziale legalizacji tajskiego MSZ ważne jest również zapewnienie spójnego i identycznego tłumaczenia nazw. Usługi tłumaczeniowe są czasami „niechlujne” pod tym względem. Imiona i nazwiska w dowodzie osobistym, paszporcie międzynarodowym, tłumaczeniu międzynarodowego aktu małżeństwa nie są już identyczne.

    To często rodzi trudne pytania dla wszelkiego rodzaju organów. Może nawet wzbudzić podejrzenia oszustwa dotyczącego tożsamości i tym samym problemów.

    • Rob W. mówi

      Tak, konwersja z jednego skryptu na inny. Tak czy inaczej można to zrobić, ale wówczas konieczne jest również przeczytanie i przetłumaczenie holenderskiego nazwiska na angielski. Długie samogłoski są również skracane. Imię takie jak Daan stanie się czymś w rodzaju แดน (Den) lub เดน (Deen). I odwrotnie, można również zauważyć nieporozumienia: ผล jest zapisywane jako „porn”, podczas gdy wymowa to „pon”.

      Jeśli masz holenderskie imię i nazwisko oficjalnie przetłumaczone na tajski, skonsultowałbym się z kimś, kto zna niderlandzkie dźwięki/język, aby tłumaczenie na tajski nie było zbyt krzywe. I odwrotnie, z języka tajskiego na holenderski wybór jest niewielki, ponieważ w paszporcie jest już zapisany alfabet łaciński. Na przykład moja zmarła żona miała w imieniu długie aa (า), ale w jej paszporcie wpisano jedno a... można za to winić hojny tajski system transliteracji.

  3. John mówi

    należy pamiętać, że posiadanie nazwiska farang ma również wady w Tajlandii.
    bilety kupiliśmy na trzy miesiące przed wyjazdem
    Kiedy dotarliśmy do Bangkoku, nasze miejsca zostały przesunięte o 24 godziny z powodu overbookingu.
    Po trzech miesiącach z pewnością zdążyliśmy na lot do Udon Thani.
    Przypadkowo tylko farangi mogły poczekać jeden dzień
    Podejrzewam, że gdyby moja żona mogła używać swojego panieńskiego nazwiska, nie nawrócilibyśmy się.
    Od tego zawodnego doświadczenia nigdy więcej nie polecimy Nokairem

  4. walter mówi

    Jeśli Twoja tajska żona przyjęła Twoje nazwisko po ślubie, czy w przypadku rozwodu powinna zmienić nazwisko z powrotem na oryginalne?

  5. Aria mówi

    Dzięki! To jasne, co robić!

  6. Jana S mówi

    Moja żona ma podwójne obywatelstwo i dlatego ma paszport tajski i holenderski.
    W obu paszportach używa nazwiska panieńskiego. Jej holenderski paszport zawiera wpis e/g i moje nazwisko.
    Wyjeżdża i wjeżdża do Holandii na podstawie holenderskiego paszportu.
    Wjeżdża do Tajlandii i wyjeżdża z niej na podstawie tajskiego paszportu.
    Więc nigdy nie potrzebuje wizy.

    • Dieter mówi

      Jestem Belgiem i dla mnie jest trochę inaczej, ale nadal podobnie. Moja żona wyjeżdża i wjeżdża do Tajlandii ze swoim tajskim paszportem. W Brukseli przy wjeździe i wyjeździe z kraju okazuje tajski paszport wraz z belgijskim dowodem osobistym. W związku z tym posiada również dwa dowody tożsamości. Tajski i Belgijski. Nigdy też nie potrzebuję wizy.

  7. JA mówi

    Dano nam tylko JEDNĄ opcję po ślubie w Buriram 10 lat temu.
    Jej panieńskie nazwisko zostało całkowicie usunięte i teraz nosi tylko moje nazwisko.
    Nie wiem co jest tego przyczyną, czy jest to prawidłowe i czy należy/można to zrobić inaczej.
    Według urzędnika była to jedyna opcja, jaką miała.
    Swoją drogą, sprawiało to sporo kłopotów, kiedy mieszkaliśmy razem w Holandii.
    W Holandii niektóre władze nie mogą zrozumieć, że nie ma imienia dziewczynki.

  8. Rob W. mówi

    @Tak Śpiący urzędnik państwowy?

    „Od wyroku Trybunału Konstytucyjnego z 2003 roku Tajki nie mają już obowiązku przyjmowania nazwiska męża po ślubie. Zamiast tego stało się to pytaniem osobistym”

    http://www.thailawonline.com/en/family/marriage-in-thailand/changing-name-at-marriage.html

    Zgodnie z tym orzeczeniem ustawa została następnie zmieniona. Tajowie, z którymi rozmawiałem w ostatnich latach, wiedzieli lub zakładali, że nazwisko jest wyborem.

    • RonnyLatYa mówi

      Pisałem to już wcześniej.
      Kiedy braliśmy ślub w 2004 roku, tajski urzędnik zapytał, czy moja żona chce zachować nazwisko panieńskie, czy nie. Moja żona zachowała wówczas swoje nazwisko, ale decyzja ta została odnotowana w naszym akcie małżeństwa.

      Właściwie nie widzę powodu, dla którego miałaby zmienić nazwisko na moje.
      Dla mnie nie ma to sensu i myślę, że może jedynie spowodować dodatkowe problemy administracyjne.

  9. Marek Allo mówi

    Pobraliśmy się w Bangkoku w 1997 roku. Po przybyciu do Belgii zarejestrowaliśmy nasz związek małżeński w urzędzie gminy. Oboje zachowaliśmy nazwiska rodowe.
    Z tyłu aktu małżeństwa widnieje informacja, że ​​panna młoda była zobowiązana w ciągu trzydziestu dni zmienić swoje nazwisko w gminie (bank tabian) na nazwisko pana młodego. Nigdy tego nie zauważyliśmy, ale dopiero niedawno znajomy zwrócił na to naszą uwagę. Jednak żaden organ nigdy nie zajął się tą sprawą. W międzyczasie ustawodawstwo w tej kwestii rzeczywiście uległo zmianie i ludzie mają wybór.
    Znam wiele par, w których kobieta zmieniła nazwisko. Niektórzy z nich rozwiedli się, co spowodowało sporo problemów administracyjnych.

  10. Hans mówi

    Moja żona również wybrała moje nazwisko w 2004 roku, kiedy się pobraliśmy, ale nie miała własnego nazwiska, co wtedy nie stanowiło problemu. W jej tajskim paszporcie widnieje jej imię i moje nazwisko. W holenderskim dokumencie tożsamości widnieje jej imię i nazwisko, z czym do tej pory nie było żadnych problemów.


Zostaw komentarz

Tajlandiablog.nl używa plików cookie

Nasz serwis działa najlepiej dzięki plikom cookies. W ten sposób możemy zapamiętać Twoje ustawienia, przedstawić Ci osobistą ofertę i pomóc nam poprawić jakość strony internetowej. Czytaj więcej

Tak, chcę dobrą stronę internetową