Drodzy Czytelnicy,

Poszukuję tłumacza przysięgłego z języka tajskiego na angielski lub niderlandzki. Tłumacz przysięgły musi umieć samodzielnie wstawić stempel legalizacyjny.

Z góry bardzo dziękuję.

Z poważaniem,

Cristian

Redakcja: Czy masz pytanie do czytelników Thailandblog? Użyj tego kontakt.

8 odpowiedzi na „Poszukuję tłumacza przysięgłego łącznie z legalizacją”

  1. Erik mówi

    Cristian, przydatne może być, jeśli najpierw wspomnisz, gdzie mieszkasz/jesteś. Kraj i region.

  2. RonnyLatYa mówi

    Tłumacz nie może przyłożyć stempla legalizacyjnego.

    Składa pieczątkę i/lub podpis potwierdzający, że jest tłumaczem przysięgłym i że sporządził tłumaczenie.

    Jego podpis należy następnie zalegalizować. Może tego dokonać sąd, służba rządowa lub ambasada

  3. Martin mówi

    po prostu hit: (przez Google, brak doświadczenia)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    Ludzie częściej mówią także o podróżach S&C niż o ambasadzie.

    Agencja ta tłumaczy i przedstawia dokumenty Ministerstwu Zagranicznemu Tajlandii, a następnie ambasadzie, jak opisano tutaj:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Można to również zrobić samodzielnie, ale może to zająć trochę czasu.

    Wskazówka: sprawdź bardzo dokładnie, czy możesz poprosić o dokumenty od tajskiej gminy także w języku angielskim. Jest to możliwe częściej niż myślisz i zapisuje tłumaczenie.

    Było to też wielokrotnie poruszane na łamach „Fundacji Partner Zagraniczny”

  4. Płuco John mówi

    Witam,

    Gdzie przebywasz w tej chwili? Belgia Holandia; czy Tajlandia.

    Chciałbyś odpowiedzieć na to pytanie, może znam tłumacza przysięgłego.

  5. zrozumiałem mówi

    Jeśli tłumacz przysięgły uznany przez belgijskie ministerstwo zaznaczy w Belgii prawidłowe sformułowania, jest to jednocześnie zalegalizowane w Belgii. Pozdrawiam, Rogerze. Jest jeden w Zwijndrecht dla Antwerpii.

    • RonnyLatYa mówi

      To prawda, ale dotyczy tylko legalizacji tłumaczenia przysięgłego i do użytku w Belgii. Nie od legalizacji podpisu potwierdzającego autentyczność oryginalnego dokumentu.

      „LEGALIZACJA TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁEGO Z BELGII NA KRAJ KRAJU
      Od 01 tłumaczenia przysięgłe na użytek rządu belgijskiego nie wymagają już legalizacji.
      Wszyscy tłumacze przysięgli otrzymali w dniu 01 nową pieczątkę urzędową, na której widnieje oficjalny numer VTI nadany im przez NRBVT (Krajowy Rejestr Tłumaczy Przysięgłych). Dzięki temu nowemu znaczkowi legalizacja nie jest już wymagana, jeśli tłumaczenie jest przeznaczone do użytku krajowego.

      Jeżeli jednak autentyczność dokumentu trzeba wykazać dla lub z zagranicy, należy jeszcze dokończyć całą procedurę legalizacji podpisu, gdyż w ten sposób można zagwarantować autentyczność dokumentu. Tłumacz przysięgły tego nie potrafi.

      LEGALIZACJA TŁUMACZEŃ PRZYSIĘGŁYCH Z BELGII DLA KRAJÓW OBCYCH
      Jeśli tłumaczenie przeznaczone jest do użytku za granicą, zazwyczaj wymagana jest legalizacja. Dokładna wymagana procedura legalizacji będzie zależeć od kraju przeznaczenia. W większości krajów wymagana jest apostille. Aby uzyskać apostille, najpierw posiadamy podpis tłumacza przysięgłego zalegalizowanego przez FPS Justice, a następnie posiadamy podpis FPS Justice zalegalizowany przez FPS Foreign Affairs.

      Łańcuch legalizacji zwykle wygląda następująco:
      podpis tłumacza przysięgłego
      legalizacja przez FPS Justice
      legalizacja przez FPS Foreign Affairs
      legalizacja przez Ambasadę lub Konsulat kraju przeznaczenia

      LEGALIZACJA ZAGRANICZNEGO TEKSTU ŹRÓDŁOWEGO DLA BELGII
      Twoja belgijska gmina lub notariusz belgijski nie wiedzą, czy podpis zagranicznej gminy lub zagranicznego notariusza jest autentyczny, czy nie. Dlatego zanim przywieziesz je do Belgii, musisz zalegalizować swoje teksty źródłowe w kraju pochodzenia. W Belgii dokumenty zagraniczne będą akceptowane tylko wtedy, gdy posiadają apostille lub pieczęć legalizacyjną z ambasady belgijskiej w kraju pochodzenia.

      Zanim uzyskasz apostille lub pieczęć legalizacyjną z ambasady belgijskiej, zazwyczaj musisz przejść szereg wstępnych kroków. Lokalna Ambasada Belgii zazwyczaj może doradzić Ci, jakie kroki należy dokładnie wykonać.

      Twój łańcuch legalizacji będzie prawdopodobnie wyglądał następująco:
      Legalizacja przez władze lokalne (gmina, samorząd województwa, ministerstwo)
      Legalizacja przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych danego kraju
      Legalizacja przez Ambasadę Belgii lub Konsulat Belgii w danym kraju

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Dla informacji.
      Tajlandia nie podpisała traktatu o apostille, dlatego nie można użyć stempla apostille
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Jacek S mówi

    Można to zrobić w Ministerstwie Spraw Zagranicznych w Bangkoku. Tam dokonuje się legalizacji dokumentów.
    Możesz udać się po tłumaczenia do uznanego tłumacza, ale z mojego doświadczenia wynika, że ​​najlepiej jest zlecić to również tam.
    W ministerstwie chodzą (byli) ludzie oferujący te tłumaczenia. Oczywiście za cenę, która jest świetna w stosunku do wygody, jaką zapewnia.
    Mogę ci powiedzieć, jak to zrobiliśmy:
    Kiedy musiałem przetłumaczyć i zalegalizować nasze dokumenty małżeńskie, zleciliśmy tłumaczenie w Hua Hin. Ostrzegano nas już, że ministerstwo dość precyzyjnie formułuje tłumaczenia.
    Nasz dokument został odrzucony i musiał zostać ponownie przetłumaczony.
    To było po tym, jak czekaliśmy tam od 16:XNUMX do XNUMX:XNUMX.
    Po tym rozczarowaniu podszedł do nas młody mężczyzna, którego widzieliśmy przechadzającego się przez cały dzień. Powiedział nam, że pochodzi z biura tłumaczeń przysięgłych i może nam wszystko załatwić. Oznacza to: przetłumacz, przywieź, odbierz i wyślij do naszego domu.
    Zrobiliśmy to i nie tylko oszczędziło nam to kolejnej nocy w hotelu, ale mieliśmy wygodę otrzymania wszystkiego schludnie w domu.
    Oczywiście z tyłu głowy wiedziałem, że to może być ryzykowne. Ale myślę, że gdyby ktoś chciał Cię oszukać, szybko by to wyszło na jaw.

    Myślę, że to najlepsza opcja. Tutaj link do ministerstwa z godzinami otwarcia itp.
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Dennis mówi

    Zrobiłem to w kwietniu za pośrednictwem SC Travel (agencja, która była naprzeciwko ambasady, ale już nie). Telefon/linia 066-81-914-4930. Kontakt jest łatwy i szybki.

    Przetłumaczono i zalegalizowano mój akt małżeństwa. Oni wszystko załatwią, ale legalizacją możesz zająć się także samodzielnie (oprócz tłumaczenia) w tajskim Ministerstwie Spraw Zagranicznych i ambasadzie Holandii. Legalizacja w ambasadzie holenderskiej kosztuje 900 bahtów za stronę. Proszę założyć, że pomimo wcześniejszych ustaleń wszystko może zająć dużo czasu (tygodnie), więc nie spiesz się i wyjaśnij, kiedy wszystko musi być gotowe, jeśli masz wizyty w ambasadzie. Naprawdę trzeba trzymać rękę na pulsie. SC Travel przyjedzie również do Twojego hotelu (jeśli to możliwe), aby załatwić formalności.

    SC Travel jest zalecane, ale z pewnością nie najtańsze.


Zostaw komentarz

Tajlandiablog.nl używa plików cookie

Nasz serwis działa najlepiej dzięki plikom cookies. W ten sposób możemy zapamiętać Twoje ustawienia, przedstawić Ci osobistą ofertę i pomóc nam poprawić jakość strony internetowej. Czytaj więcej

Tak, chcę dobrą stronę internetową