Co można zrobić z pierdnięciem? Wiedzieli o tym wielcy pisarze, od Carmiggelta po Wolkersa. Ale też ktoś w Laosie…

Bądź najmądrzejszy! Tego chciał przedsiębiorca w żartobliwych artykułach Xieng Nyan. Wskazał klientowi różę i zapytał: „Czy moja róża nie jest piękna? I tak ładnie pachnie! Klient powąchał różę i pssst! Strumień wody na jego twarzy; to był koszmar.

'Ha ha! Mam cię!' — powiedział Xieng Nyan. „Rzeczywiście”, powiedział klient. „Jaki jesteś mądry”. „A kto jest najmądrzejszy w kraju?” „Xieng Nyan, jesteś mądry, ale tak naprawdę najmądrzejszy jest Xieng Mieng”.

Później przyszedł przyjaciel; Latsamy. 'Żegnaj przyjacielu.' — powiedział Xieng Nyam. 'Chcę Ci coś pokazać. Lornetka. Przyłóż go do oczu i nagle wszystko wydaje się bardzo bliskie. Latsamy wziął lornetkę i przyłożył ją do twarzy. Spojrzał na wzgórza i rzeczywiście, bardzo wyraźnie widział każde drzewo. – Dziękuję – powiedział Latsamy, oddając lornetkę.

Xieng Nyan spojrzał na twarz Latsamy'ego iz trudem powstrzymał śmiech. – Ale Latsamy, walczyłeś? Xieng Nyan dał mu lustro; miał czarne kręgi wokół oczu. 'Ha ha! Mam cię!' — powiedział Xieng Nyan. – Istotnie – powiedział Latsamy. „Jaki jesteś mądry”. „A kto jest najmądrzejszy w kraju?” „Xieng Nyan, jesteś mądry, ale tak naprawdę najmądrzejszy jest Xieng Mieng”.

Zdarzyło się to również Sivathowi. Zakończył też słowami „Xieng Nyan, jesteś mądry, ale tak naprawdę najmądrzejszy jest z pewnością Xieng Mieng”.

Xieng Mieng! Zawsze to cholerstwo….

„Ten Xieng Mieng przyprawia mnie o mdłości. Sprawdzę tę liczbę i zobaczymy, kto jest najmądrzejszy. Wtedy wszyscy będą wiedzieć, że jestem najmądrzejszy…. Myślał o tym przez długi czas. 'Aha! Teraz wiem. A potem zobaczymy, kto jest najmądrzejszy.

Zjadł wiadro gotowanych orzeszków ziemnych! Jego żona też powiedziała: gotowane orzeszki ziemne robią się wietrzne, ale taki był właśnie zamiar. Wziął bambusową tubę do przechowywania, włożył do niej wiatr i bardzo szybko ją zamknął. A potem w drodze do wioski, w której mieszkał Xieng Mieng.

Musiał przeprawić się przez siedem rzek, a kiedy zbliżył się do wioski, był zmęczony, zgrzany i spragniony. Podszedł do niego mężczyzna. Witaj podróżniku. Pochodzisz z daleka? Chodź, napij się ze mną kawy.

Xieng Nyan delektował się świeżą, mocną kawą z Laosu. „Co robisz w naszej wiosce?” „Chcę poznać Xieng Mienga”. 'O? Chcesz robić z nim interesy? „Jestem przedsiębiorcą w wiosce daleko stąd i jestem niezwykle mądry. Ale ludzie wciąż powtarzają, że Xieng Mieng jest ode mnie mądrzejszy. Teraz jestem tutaj, żeby zrobić mu kawał.

'Jak?' — zapytał gościnny mężczyzna. „Widzisz tę bambusową tubę? Oszukam tym Xieng Mienga. Otwieram i pozwalam Xieng powąchać Mieng. Jak myślisz, co zawiera?

'Brak pomysłu.' "Mój pierdnięcie!" Xieng Nyan roześmiał się. — Pierdnąłeś w tym spadochronie? W takim razie jesteś naprawdę mądrym facetem. Ale kiedy to zrobiłeś? — W moim domu, tam. — To było dawno temu. Jesteś pewien, że nadal śmierdzi? Może nie ma powietrza! „Nie sądzę”, powiedział Xieng Nyan.

„Nie ryzykowałbym. Pomyśl, jaki byłbyś śmieszny, gdybyś pozwolił, by Xieng Mieng pachniał i nie śmierdział! Myślę, że powinieneś teraz pachnieć. „Masz rację”, powiedział Xieng Nyan i otworzył tubkę. Poczuł to i jego twarz wykrzywiła się z nieszczęścia. „Tak, tak, ten pierdół nadal tam jest”. — Ha ha… — roześmiał się drugi mężczyzna. 'Czy ​​wiesz, kim teraz jestem? Jestem Xieng Mieng, najmądrzejszy człowiek w kraju. Jestem naprawdę mądrzejszy od ciebie!

Xieng Nyan wrócił do swojej wioski, wiedząc, że Xieng Mieng naprawdę był najmądrzejszym człowiekiem w kraju.

Źródło: Laotańskie opowieści ludowe (1995). Tłumaczenie i redakcja Erik Kuijpers.

5 komentarzy do “'Co jest w bambusowej tubie?'; ludowa opowieść o Lao Folktales”

  1. żyła mówi

    Zawsze dobre na uśmiech Erik, te historie.

    • Erik mówi

      Lode, to była przyjemność tłumaczyć te stare książki! „Folk Tales of…” to seria, która obejmuje 21 części w samych Indiach. Wszystkie książeczki są z lat 70. i gdybym ich nie sklejała szeroką taśmą, strona po stronie, rozpadałyby się w nędzy…..

      • Rob W. mówi

        Dobra robota, jeszcze raz dziękuję Erik.

        A dla kogo ta historia ma coś znajomego, to prawda, jest też wersja tajska:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik mówi

          Rob V, tak, ta książka jest nadal na półce, po angielsku. Potrafię dobrze tłumaczyć z angielskiego i niemieckiego, z francuskiego i tajskiego jest to znacznie trudniejsze. Cieszę się, że ty i Tino opiekujecie się tajskimi, we francuskim pomaga mi moja wykształcona siostra.

          Ale Tino i ty już dość uporaliście się z tym łajdakiem, powstrzymam się od tego. Przy okazji, wciąż coś się wkrótce pojawi….

  2. Franka H. Vlasmana mówi

    Bardzo podobają mi się te ludowe opowieści. Są takie „proste”, ale jakie piękne! Dziękuję. HG.


Zostaw komentarz

Tajlandiablog.nl używa plików cookie

Nasz serwis działa najlepiej dzięki plikom cookies. W ten sposób możemy zapamiętać Twoje ustawienia, przedstawić Ci osobistą ofertę i pomóc nam poprawić jakość strony internetowej. Czytaj więcej

Tak, chcę dobrą stronę internetową