John i Penny / Shutterstock.com

Społeczeństwo tajskie jest zorganizowane hierarchicznie. Znajduje to odzwierciedlenie również w życiu rodzinnym. Dziadkowie i rodzice są na szczycie hierarchii i zawsze powinni być traktowani z szacunkiem. Ta hierarchiczna struktura jest również praktyczna i zapobiega konfliktom.

Zwłaszcza na obszarach wiejskich w Tajlandii rodziny są duże, a ludzie mieszkają pod jednym dachem, czasem z dziadkami. Wskazana jest przejrzysta struktura. Tajowie kochają i rozpieszczają dzieci, ale są też wobec nich dość surowi. Dzieci muszą znać swoje miejsce, zachowywać się grzecznie i okazywać szacunek. Rodzice oczekują, że będą nadal przejawiać takie zachowanie w wieku dorosłym.

Dzieci muszą okazywać szacunek rodzicom

Tajskie dzieci zawsze okazują rodzicom szacunek i wdzięczność. Uważają to również za całkiem normalne, ponieważ byli wychowywani z miłością przez rodziców, a rodzice płacili za edukację dziecka. Poważną zniewagą dla tajlandzkich rodziców jest dziecko, które okazuje brak szacunku i jest niewdzięczne. Istnieje również hierarchia oparta na wieku między braćmi i siostrami. Najstarszy z rodzeństwa ma większy autorytet niż młodszy członek rodziny.

Bracia i siostry w Tajlandii

Również w języku tajskim rozróżnia się starszych i młodszych członków rodziny. Kilka przykładów:
Matka = Mea
Ojciec = Łapa
Dziecko zwraca się do rodziców khun mea en łapa khun (Pani Matka i Pan Ojciec)
Starszy brat = siku czaj
Starsza siostra = siusiu
Młodszy brat = nie czaj
Młodsza siostra = nie sau

Dzieci wspierają rodziców finansowo

Wiele dzieci, czasem nawet w wieku nieletnim, opuszcza wieś swojego urodzenia w poszukiwaniu pracy w Bangkoku. Jednak niezależnie od tego, czy zostają na wsi, czy przeprowadzają się do miasta, duża część pensji trafia do rodziców, którzy wspierają ich finansowo.

Zostań w domu lub zabierz rodziców

W końcu większość synów i/lub córek wraca do swojej rodzinnej wioski, aby nadal mieszkać blisko rodziców i opiekować się nimi lub, jeśli to konieczne, przyjąć ich do siebie. Nierzadko zdarza się również, że młodzi Tajowie nadal mieszkają w domach swoich rodziców, nawet gdy są wystarczająco dorośli, by prowadzić własne życie. Córki nie opuszczają domu, dopóki nie wyjdą za mąż. Samotna kobieta niezamężna padnie ofiarą plotek i obmów. Wszyscy w wiosce powiedzą, że jest do niczego i że prawdopodobnie jest „Mia Noi”, drugą żoną lub kochanką bogatego mężczyzny.

Dzieci są emeryturą dla starszych Tajów

Tajlandia nie ma solidnego systemu emerytalnego, jak na zachodzie. Tak więc rodzice są całkowicie zależni od wsparcia swoich dzieci. Domy spokojnej starości czy domy opieki nie są więc zjawiskiem dobrze znanym w Tajlandii. A nawet gdyby tam byli, dzieci nie posłałyby tam swoich rodziców. Opiekę nad rodzicami aż do śmierci traktują jako formę wdzięczności za wychowanie i otrzymaną miłość.

3 odpowiedzi na „Szacunek dla rodziców i dziadków, ważna część tajlandzkiego życia rodzinnego”

  1. Rob W. mówi

    Mała poprawka:
    Matka = แม่ mâe: (opadający ton)
    Ojciec = พ่อ phôh (opadający ton)

    Dziecko zwraca się do rodziców za pomocą khoen mea i khoen łapa (przydechowe K). Na znak szacunku możesz również zwracać się do rodziców przyjaciół itp. za pomocą (khoen) phôh / mâe:.

    Starszy brat = พี่ชา phîe chaaj (ton opadający, ton środkowy)
    Starsza siostra = พี่สาว phîe sǎaw (ton opadający, ton środkowy)
    Młodszy brat = น้องชาย nóhng chai (ton wysoki, średni ton)
    Młodsza siostra = น้องสาว nóhng sǎaw (ton wysoki, średni ton)

    A potem jest cała seria słów dla innej rodziny, na przykład istnieją osobne terminy dla matki twojej matki i matki twojego ojca (podczas gdy my nazywamy obie babcie). Podobnie z wujem, ciotką itp. Tajowie mają osobne słowa dla strony ojca i matki oraz dla kogoś, kto jest młody lub starszy. Trudny!

    Z broszury Ronalda Schütte Język tajski, strony 51-52:
    *ลูก – lôe:k – dziecko – ton opadający
    หลาน – lǎan – wnuk, kuzyn (wujek) – ton narastający
    ป้า – paa – ciocia (starsza siostra rodziców) – ton opadający
    ลุง – loeng – wujek (starszy brat rodziców) – ton średni
    น้า – náa – ciocia/wujek (młodszy brat/siostra matki) – ton wysoki
    อา – aa – ciocia wujek (młodszy brat/siostra ojca) – ton środkowy
    ปู่ – pòe: – dziadek (ze strony ojca) – niski ton, długie oeee
    ย่า – jâa – babcia (ze strony ojca) – ton niski
    ตา – taa ​​– dziadek (ze strony matki) – ton środkowy
    ยาย – jaaj – babcia (ze strony matki) – ton średni

    • Rob W. mówi

      Odwrócony daszek -ǎ- to rosnący ton Rob! Jak zadajesz pytanie. Więc Sǎaw pytającym/wznoszącym tonem.

  2. Johnny B.G mówi

    Może dostaję inny tekst na ekranie, ale ten kawałek nie mówi, że ktoś narzeka, prawda?

    Ale żeby dalej rozwinąć komentarz, prawdą jest, że opieka nad osobami starszymi w Holandii jest przekupywana przez zbieranie danin/podatków, a wtedy zawsze można wskazać palcem na rząd lub próbować zdobyć szacunek pieniędzmi.
    Ładne i łatwe i możesz po prostu usiąść na własnym krześle, nawet jeśli dotyczy to twoich rodziców.


Zostaw komentarz

Tajlandiablog.nl używa plików cookie

Nasz serwis działa najlepiej dzięki plikom cookies. W ten sposób możemy zapamiętać Twoje ustawienia, przedstawić Ci osobistą ofertę i pomóc nam poprawić jakość strony internetowej. Czytaj więcej

Tak, chcę dobrą stronę internetową