Pierwsza tajska piosenka, którą poznałem, pochodziła z żeńskiego zespołu. Nazwa tego zespołu? Różowy (พิงค์). Piosenka rockowa, a może i te miłe panie, w których się zakochałem, nazywała się „rák ná, dèk ngôo”. Co było takiego wyjątkowego w tej piosence? Oglądaj i słuchaj.  

Kiedy po raz pierwszy spotkałem moją dziewczynę, nie mówiliśmy w swoim ojczystym języku. A co może być bardziej zabawnego niż wzajemne uczenie się słodkich, miłych, sprośnych lub drażniących słów? Wkrótce zrozumiałem, co oznacza „rák ná”: (ja) kocham cię. Ale żeby mnie trochę drażnić, miałem 25 lat, moja ukochana 28, czasami mówiła „rák ná, dèk ngôo!”. Pokazała mi wideoklip wspomnianej piosenki, a ja starałem się jak najlepiej, no cóż, źle, jak mogłem powtórzyć słowa. To ku ​​uciesze mojej drogiej. Ale o czym była piosenka? Brak pomysłu…

Numer

Piosenka dosłownie tłumaczy się jako „Kocham cię, głupie dziecko”, powiedz „Kocham cię, szalony / dziwny chłopcze, szalony”. Myślę, że chodzi o młodą damę, która drażni się z młodszym chłopakiem, że nie potrzebuje tych wszystkich lepkich rzeczy w związku. Ale jej chłopak jest dość emocjonalny i ciągle słodko mówi o tym, jak bardzo ją lubi, obwinia swoją ukochaną, że nie jest tak czuła i może mniej kocha go niż on ją. Pani, o której mowa, z pewnością szaleje za swoim chłopakiem, ale jest także zadziorną i (młodą) dorosłą damą, która chce dać do zrozumienia, że ​​nie jest już słodką nastolatką.

Czy piosenka będzie opowiadać o przeżyciach jednego z członków zespołu? Kim w ogóle był ten zespół? Pink/Phink (พิงค์) był 6-osobowym zespołem działającym w latach 2002-2009. Wszystkie panie urodziły się w latach 1980-1984 i wszystkie ukończyły wyższe wykształcenie, głównie w sektorze kreatywnym (sztuka, muzyka, reklama itp.) .). Ich utwory można osadzić w kierunku pop-rockowym lub punk-rockowym. Sam jestem entuzjastą rocka, zwłaszcza hard rocka i heavy metalu, więc z pewnością potrafię docenić grono twardych pań, które puszczają luz na perkusji i gitarach.

Dość gadania, czas na muzykę! Zobacz tutaj piosenkę „Rák ná, dèk ngôo” (รักนะ…เด็กโง่), z albumu „Phai-ró phró Phink” (ไพเราะเพราะพิงค ์). Śpiewane przez Sìrìmaat „Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ „เอ้” ชื่นวิทยา):

Moje holenderskie tłumaczenie:

1) Tak, tak, muszę być bardziej słodki.

Tak kochanie, tak słodko mnie prosisz, prawda?

Każdego dnia gadasz mi po uszach.

Raz za razem, że nie jestem wystarczająco słodka, niewiarygodne.

 

2) Tak, kocham cię. Ale myślisz, że to za mało.

Zdezorientowany i zdenerwowany patrzysz na mnie.

Ok, co tylko chcesz…

Od teraz będę ciągle mówić do ciebie „dziecko”.

 

3) Czy mnie słyszysz? Kocham cię, głupi chłopcze.

Proszę, zrozum to, niegrzeczny chłopcze, słuchaj uważnie. (co za dramat)

Zaufaj mi, kiedy mówię, że cię kocham, głupi chłopcze.

Tylko się z tobą droczę, niegrzeczny chłopcze, nie czekaj. (kocham cię pocałunek pocałunek)

Chęć zgarnięcia wszystkiego i chęć zachowywania się tak lepko.

Czy to brzmi tak miło?

Kocham cię, głupi chłopcze (Kocham cię, głupi chłopcze)

 

4) Naprawdę! Jesteś dużym chłopcem, prawda?

A jednak wolisz zachowywać się jak głupi chłopiec.

Jesteś tak niesamowicie wrażliwa.

Jeśli nie będę słodka, będziesz płakać.

 

(Dwukrotne powtórzenie trzeciego wersetu)

 

fonetyka niderlandzka:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phoet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mai wǎan, mai leuy, mai wǎi

 

2) Rak khâ, theu wâa mai wǎan pho

Nâa-ngoh, mai śpiewane ko ngon sai chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak na dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rak thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hai ôewak, au hai man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng pho rǔu-yang

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjing, theu ko too sǒeng jài

Léw ngai, ko kotlet, pióro tjang dèk ngōo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mai wǎan khong róng-hai hoo

 

(Dwukrotne powtórzenie trzeciego wersetu)

 

Tajski tekst:

1)

Więcej informacji

piosenka: ทุกวัน

Więcej informacji

 

2)

Więcej informacji

Więcej informacji

Więcej informacji

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (หมาเน่าชะมั ด*)

obraz

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องรอ (รักนะ จู บ ๆ)

Więcej informacji

Więcej informacji

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

Więcej informacji

obraz

Więcej informacji

(Dwukrotnie powtórz trzecią zwrotkę)

*Prawdopodobnie korupcja น้ำเน่า (o dramatycznym)?

Źródła:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Informacje zwrotne od Tino Kuisa

4 komentarze do „Muzyka z Tajlandii: Kocham cię, głupi chłopcze! - Mały palec"

  1. Rob W. mówi

    Holenderska fonetyka, której używam, jest mniej więcej tą, której używa Ronald Schutte w swoim podręczniku o języku/gramatyce tajskiej. Angielski tekst karaoke w klipie wideo jest lepszy niż nic, ale czasami jest trudny do zrozumienia, ponieważ długie samogłoski (aa, oo, uu, ee) są zapisywane jako krótkie samogłoski (a, o, u e) i nie mają znaków tonowych itp. Zobacz włączenie serii lekcji (11) dla tych, którzy chcą dowiedzieć się więcej na ten temat lub na temat pisania.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuisa mówi

      Tutaj możesz zamówić dobrą książkę autorstwa Ronalda Schutte:

      http://www.slapsystems.nl/

      • Siz mówi

        Miło!
        zamówiłam :))

  2. Szymon, Szymek mówi

    Urocza piosenka.
    Dobry ton, a nie tylko śpiewany „rozstrojony”.
    Cieszyć się.


Zostaw komentarz

Tajlandiablog.nl używa plików cookie

Nasz serwis działa najlepiej dzięki plikom cookies. W ten sposób możemy zapamiętać Twoje ustawienia, przedstawić Ci osobistą ofertę i pomóc nam poprawić jakość strony internetowej. Czytaj więcej

Tak, chcę dobrą stronę internetową