Życie (wiersz Chiranan Pitpreecha)
Leven
=
Ból wybucha, głęboki, przeszywający.
Nerwy pulsują i skręcają się.
Pot się leje, gorący i gwałtowny,
Olśnij oczy mgłą i mgłą.
Sylwetki zmieniają miejsca;
Ruchy idą tam iz powrotem.
Lecą fragmenty starych snów
Do dzisiaj i szybko mijaj.
=
Potem pierwsze słodkie słowa…
I chwiejne kroki
Ubierz się bogato.
Przeżył dwadzieścia pięć lat!
=
Przez radość i przeciwności losu
Wszystkiego nauczył się od matki.
Bardzo kochany przez mamę.
Więcej niż mogą wyrazić słowa.
=
Bóle szarpią się i trzęsą.
Kończyny szarpią się dziko.
Zaczynają się bóle porodowe.
Krzycz z bólu i płacz.
=
Małe życie, które było we mnie
Zachwyca moje życie.
Napełnij mnie radością i nadzieją,
Z marzeniami o rozkoszy i odwadze
Bo jestem teraz mamą...
-O-
Źródło: Azja Południowo-Wschodnia Napisz antologię tajskich opowiadań i wierszy. Antologia nagrodzonych opowiadań i wierszy. Książki jedwabników, Tajlandia. Angielski tytuł Życie. Przetłumaczone i zredagowane przez Erika Kuijpersa.
Poeta to Chiranan Pitpreecha, po tajsku Więcej informacji พิตรปรีชา; o poecie i jej twórczości, zob. gdzie indziej na tym blogu:
Od Lung Jana: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/chiranan-pitpreecha-de-ziel-houdt-stand/
Od Tino Kuisa: https://www.thailandblog.nl/politiek/thaise-poezie-geboren-politieke-strijd-1/
Niestety nie udało mi się (jeszcze) znaleźć tajskiej wersji tego wiersza. Tu masz jej ładne zdjęcia:
http://www.oknation.net/blog/print.php?id=73460
Jej zdjęcie w górach w mundurze bojowym i z bronią, jakiś czas po 1976 roku, kiedy dołączyła do komunistycznej partyzantki ze swoim chłopakiem Sexanem Prasetkulem.
A potem jej imię จิระนันท์ พิตรปรีชา Chiranan Pitpreecha. Oznacza to „Ciągłą Radość” „Skarb Mądrości”.