Fantastisk engelsk fra Thailand
Vi har snakket om Tenglish på denne bloggen. Alltid hyggelig for morsomme anekdoter. De engelske tekstene nedenfor kan også inkluderes.
I et tempel i Bangkok:
- DET ER FORBUDT Å KOMME INN EN KVINNE, SELV EN UTLENDING, HVIS KLEDD SOM MANN.
Cocktailsalong, Phuket:
- DAMER ANMODES OM IKKE HA BARN I BAREN.
Legekontoret, Bangkok:
- SPESIALIST PÅ KVINNER OG ANDRE SYKDOMMER.
Renseri, Bangkok:
- SLAPP BUKSENE HER FOR DE BESTE RESULTATERNE.
I en Chiang Mai restaurant:
- KUNDER SOM FINNER VÅRE SERVITRISSER UFREKKELIGE, BØR SE SJEFEN.
På hovedveien til Bangkok, forlater Petchaburi.
- MERK: NÅR DETTE SKILTET ER UNDER VANN, ER DENNE VEIEN UFRAMKOMMELIG.
På en plakat i Hua Hin:
- ER DU EN VOKSEN SOM IKKE KAN LESE? DÅ KAN VI HJELPE.
In a City restaurant:
- ÅPENT SYV DAGER I UKEN OG HELGER.
På en kirkegård i Pattaya:
- PERSONER ER FORBUD Å Plukke BLOMSTER FRA ALLE UNTEN SINE EGNE GRAV.
pranburi hotellsine regler og forskrifter:
- GJESTER BESØKES OM IKKE Å RØYKE ELLER GJØRE ANNEN EKKEL OPPFØRSEL I SENGEN.
På menyen til en Bangkok-restaurant:
- VINENE VÅRE GI DEG INGENTING Å HÅPE PÅ.
I en Go Go-bar:
- SPESIELLE COCKTAILS FOR DAME MED NØTTER.
Hotell, Hilton:
- UTFLATNING AV UNDERTØY MED GLEDE ER KAMMERPIKENS JOBB.
Hotell, Hilton:
- DU ER INVITERET TIL Å DRIFTE AV CHAMBERMAID.
I lobbyen på et Pattaya-hotell overfor et russisk-ortodoks kloster:
- DU ER VELKOMMEN TIL Å BESØKE KIRKEGÅRDEN DER KJENTE RUSSISKE OG SOVJETISKE KOMPONISTORER, KUNSTNERE OG FORSKRIFTERE BLIR BEGRAVET DAGLIG UNNTATT TORSDAG..
Et skilt postet i Korat:
- DET ER STRENGT FORBUDT PÅ VÅR CAMPINGPLASS PÅ SVARTSKOGEN AT FOLK AV ULIKE KJØNN, F.eks. MENN OG KVINNER, BOR SAMMEN I ETT TELT MED MINDRE DE ER GIFTE MED HVERANDRE FOR DETTE FORMÅLET.
Hotell, Koh Samui:
- PÅ GRUNN AV URETTIGHETEN Å UNDERHOLDE GJESTER AV DET MOTATTENDE KJØNN PÅ SOVEROMMET, FORESLÅS DET AT LOBBYEN BRUKER TIL DETTE FORMÅLET.
Reklame for eselturer, Thailand:
- VIL DU LIKE Å RIDE PÅ DIN EGEN ROMV?
Flybillettkontor, Ubon Ratchatani:
- VI TAR VESKEN DINE OG SENDER DEM I ALLE RETNINGER.
Et vaskeri i Pattaya:
- DAME, LA DINE KLÆR HER OG TILBRUK ET ET GOD ET GOD ETTERMIDDAG
Mann, mann, jeg har nettopp lest dem høyt i lærersalongen. Dagen kunne ikke vært bedre for tjue kolleger, inkludert meg selv. Takk!
Noen av dem får tårene til å renne nedover kinnene mine, og ikke av tristhet.
Jeg har det også veldig gøy med det 🙂
Andre steder i Asia kan de også gjøre noe, det er derfor jeg noen ganger ser på denne siden, den er virkelig veldig underholdende
http://www.engrish.com/most-popular/
På en restaurant i nærheten av det gylne triangel er det en vakker oversettelse av et stekt egg på menyen: "Hvordan steke et egg"…….
Men jeg kom nylig også over en fin nederlandsk tekst i ChiangMai i gaten til ChiangMai Gate Hotel. Ved et bakeri står det et skilt utenfor med teksten: "smørbrød til toget".
Vakkert! I Chiangmai er det et reisebyrå som kunngjør: "Vi gir ærlig reiseinformasjon"
Alle veldig fine tekster. Jeg synes det aller beste er legekontoret i BKK.
Vi har også en i Cha-am: ved en uklar sving til venstre, hvor du kan svinge til høyre to ganger, er det et vakkert offisielt advarselsskilt med teksten: ULYKKE FORT!. Bare så du vet det….
Det stemmer Maarten!
Jeg så dette i går!
Jeg sprekker når jeg ser disse tekstene og ler så høyt!
Min thailandske venninne spør meg hvorfor jeg ler, og jeg prøver å forklare!
hun svarer så med en flau latter og sier de velkjente ordene «my pen li Darling»!
Jeg så et skilt på en parkeringsplass “dis is carprak”, hihihi
Jeg prøver å skrive ned de forskjellige tekstene og også e-poste dem til denne siden, fordi det er så underholdende for oss Falang.
Jeg liker den grøten. Tusen takk for innlegget. Og Pim selvfølgelig.
Fine sitater. I Matthaput så jeg en gang et stort skilt som annonserte den årlige "blåsekonkurransen". En fin uten feil Jeg så herretoalettet til en go-go-bar «we aim to please, you aim too please. I Rayong endte en vei en gang i et T-kryss med to veiskilt. En som sa ingen venstresvinger og en som sa nei høyresvinger. Man måtte tydeligvis snu på stedet og kjøre tilbake. I Thailand er det alltid noe å le av hvis du er oppmerksom.
Det har gått flere år, men det har alltid sittet fast med meg:
På en restaurant/spisested hvor folk solgte hollandsk pott, kom de på ideen om at ordet «sunn» – til tross for at folk tilsynelatende ikke vet betydningen – fører til mer salg. Så folk solgte sunne krokettsmørbrød, sunne hamburgersmørbrød osv.
Fine tekster, jeg ser dem ofte også. Jeg elsker også tekster på t-skjorter. Nylig så jeg en vakker thailandsk kvinne med en tysk T-skjorte på tysk: Tyske kvinner er de vakreste i verden med sine vakre blå øyne og blonde hår.
I Nongkhai kan du drikke kaffe og tre. Sier ikke hvor stort trinnet er.
Alltid hyggelig å lese slike oversettelser.
For to uker siden var jeg ved Ob Luang-juvet nær Hot (takk Gringo for tipset), og leste oversettelsen til pommes frites: Fren Fire i "restauranten".
Jaja, folk gjør sitt beste, og vi ler av det, men hvis noen skriver en melding på denne bloggen på dårlig nederlandsk, blir den ikke lagt ut.
Noen smakfulle elementer på en meny:
Rillet Schrime
Stekt frimps med chillpaste
Stekt reker med Galric sorte perrer
A mile Flayored suppe laget av vegetabilsk svinekjøtt og strimlet gelé
en mil flayored suppe laget sith sjømat
en chill varm og sur suppe
drikke:
Oragrapong-stekt Fosh med galrisk pepper
Dampet fisk med lamon
Stekt muslingholder med galrisk papir
En kollega og jeg leste dette kortet og vi kunne ikke slutte å le...
Selvfølgelig vet jeg at en thai kan ha det bra senere hvis jeg noen gang skriver thai... det blir ikke bedre enn engelsken ovenfor!
Khan Peter,
Så vidt jeg er bekymret, bør denne typen kribling skje oftere.
Jeg elsker å lese dette.
Hvordan får de det sammen?
Louise
Jeg tok følgende bilde ved Wat Saket, Golden Mount.
I dette tilfellet står det på tydelig thai og engelsk forespørselen om IKKE å ta av deg skoene :D:D
http://twitpic.com/d9o8wu
I boken Sightseeing av Rattawut Lapcharoensap er det noe fint med dette i novellen 'Farangs' (merk at dette er den nederlandske oversettelsen av den originale engelske historien).
«Etter å ha gjennomsøkt stranden etter søppel, satte jeg Clint Eastwood tilbake i buret hans, og Lizzie og jeg kjørte motorsykkelen min oppover fjellet til Surachai sitt hus, hvor onkelen Mongkhon tilbød elefantturer. MR. MONGKHONS JUNGLE SAFARI, leste et malt skilt ved oppkjørselen. KOM OG OPPLEV SKOGENS NATURLIGE SKJØNNHET MED FANTASTISK UTSIKT OVER HAVET OG VAKKER HORISONT FRA ELEFANTENS RYGG! Jeg hadde fortalt onkel Mongkhon at tegnet hans ikke var helt grammatisk korrekt, og at du kunne bruke ekspertisen min til et lite bidrag, men han lo og sa at farangs hadde det bra med det, takk, de syntes det var sjarmerende, og syntes jeg virkelig trodde jeg var den eneste huakhuaien på denne gudsforlatte øya som snakket engelsk?»
(Engelsk versjon: http://www.bookbrowse.com/excerpts/index.cfm/book_number/1520/page_number/3/sightseeing)
Det er nok ikke alltid det er tilfelle, men noen ganger tenker jeg likevel at de gjør det med vilje :-).
Veldig fin bok forresten.
Jeg så en gang en førstehjelpsboks i lobbyen på et gjestehus med den på
First AIDS Box.