Thai uttale

Av redaksjonell
Skrevet i Leserinnlevering, Språk
Tags: , ,
7 desember 2011

Redaktører: en innsendt artikkel om det thailandske språket av Frans de Beer. 

Frans er en lojal leser av Thailand-bloggen, har studert thai og snakker det med sin kone og datter. For å fortelle folk mer om det thailandske språket, har han skrevet to artikler, hvorav del 1 er nå. 

Å vise

Ingen språk snakkes monotont, det er alltid en variasjon i tonehøyde eller intonasjon. Språk der ordets betydning avhenger av tonehøyden kalles et tonespråk. Vi kjenner registertonale språk og konturtonespråk. Registertonespråk har en rekke flate toner, som er forskjellige i tonehøyde. I konturtonale språk har hver form sin egen tone (fallende, flat, stigende, fallende og stigende igjen, etc.), men tonehøydeforskjeller er også mulig innenfor samme kontur.

Thai hører sammen med andre typer orientalske språk til konturtonespråkene. På thai har den flate konturen tre tonehøyder. Det thailandske språket har fem toner: lav, middels, høy, stigende og fallende. Høy-, mellom- og lavverdiene er mer eller mindre flate. På thai har hver stavelse en av fem toner. Et ord som består av flere stavelser har derfor like mange toner, som selvsagt ikke trenger å være like. I vår fonetiske representasjon av thai bruker vi bindestrek før stavelsen for å indikere tone.

Toon

tegne

voorbeeld

Thailandsk

midten

-

-aa

อา

lav

_

_aa

อ่า

synkende

aa

อ้า

Hoog

¯

¯aa

อ๊า

stigende

/

/aa

อ๋า 

Rekkefølgen i denne tabellen er ikke tilfeldig valgt, men er den rekkefølgen som også er i Thailand brukes når du viser tonene. Det thailandske manuset er fullstendig designet for bruk av toner. Ord som bare er forskjellige i tone, staves fortsatt annerledes.

Konsonanter i begynnelsen av et ord

Enkle konsonanter

På thai forekommer følgende innledende konsonanter

k k-lyd ng ng-lyd (som i konge)

p unaspirated p l

t uaspirert t r kort r lyd

d s

b h

kh aspirert kw bilabial w

ph aspirert p j

th aspirerte t tj som de tj i tjalk eller dj i rag

m lm som lm ​​i endring

n ? brå begynnelse eller slutt på en vokal

En konsonant aspireres hvis en luftstrøm følger lyden. I den fonetiske representasjonen angir vi dette med en h etter konsonanten. Dette er konsonantene k, p og t; aspirert så kh, ph og th. Nederlandsk har ofte uaspirerte k-, p- og t-lyder, men aspirerte former forekommer i dialekter i nordøst i Nederland. Det engelske språket streber mye oftere (te, push etc.)

Thai har aspirerte og uaspirerte konsonanter ved siden av hverandre. Denne forskjellen er like viktig som forskjellen mellom 'd' og 't' i språket vårt. For oss får ordet tak en helt annen betydning hvis vi uttaler det med en 't' i stedet for en 'd' (så gren). Forresten, Thai vet også forskjellen mellom 'd' og 't'. Du vil bli forstått på engelsk hvis du bruker noen få uaspirerte p-er her og der hvor de skal aspireres. På thai er det rikelig med misforståelser hvis du håndterer dette faktum uforsiktig.

'ch' kan betraktes på thai som den aspirerte versjonen av 'tj'. Vi kjenner ikke "ng" i begynnelsen av et ord på språket vårt. Med litt øvelse kan denne første lyden læres. Thaitalende uttaler ofte "r" som "l". Hvis det i det hele tatt er en r-lyd, er det en kort rulling med tungespissen.

Doble konsonanter

Thai har bare et lite antall konsonantklynger (grupper av konsonanter som uttales etter hverandre uten innblanding av en vokal). Disse klyngene er alltid i begynnelsen av en stavelse, aldri på slutten. Den første bokstaven er alltid en k, p eller t, hvor k og p også kan aspireres. Den andre bokstaven er en r, l eller w. Ikke alle kombinasjoner forekommer, som vist i tabellen nedenfor.

kr unaspirated k med kort r pl unaspirated p med l

kl unaspirated k med l pr unaspirated p med kort r

kw uaspirert k med w phl aspirert p med l

khr aspirert k med kort r phr aspirert p med kort r

khl aspirert k med l tr uaspirert t med kort r

khw aspirert k med w

Merk: Thai-talende er ganske slurvete med å uttale klynger, noen ganger forsvinner den andre bokstaven eller den andre r-en uttales som l.

Sluttkonsonanter

På slutten av et ord eller en stavelse har vi følgende muligheter:

  1. klinker
  2. Brå brutt vokal (vokal med glottal stopp))
  3. semi-konsonant; j eller w
  4. M, n, ng (nasal eller nasal)
  5. K,p eller t (poplyd)

Når det gjelder et flerstavelsesord, forsvinner glottalstoppene i ordet i vanlig tale. Tilfelle 2 gjelder derfor bare ordendelser.

Måten en k, p eller t uttales på slutten av et ord på thai, er vesentlig forskjellig fra den nederlandske uttalen. k, p eller t er såkalte okklusive. De dannes ved å midlertidig stenge av luftstrømmen. Måten å lukke på avgjør lyden. For eksempel dannes p ved å lukke leppene, ved t blokkeres luftstrømmen med tungespissen og tenner, k dannes ved å trykke tungens midtre del mot ganen.

For å bli kjent med det thailandske språket bruker vi ordet hopman. Uttalen av 'p' i Hopman kan gjøres på to måter, nemlig:

  1. Ordet humle etterfulgt av ordet mann. Her, etter uttalen av 'p', skilles leppene midlertidig og lukkes igjen når 'm'en' dannes.
  2. Med det andre utsagnet forblir leppene lukket mellom 'p' og 'm'. Når 'p' uttales, lukkes leppene, åpnes ikke igjen, 'm' dannes og kun med 'a' deler leppene seg igjen.

Denne siste måten brukes i Thailand for den siste konsonanten 'k', 'p' og 't'. Dette skiller seg så mye fra vår uttale at et nederlandsk øre noen ganger ikke hører denne siste konsonanten i det hele tatt. For oss høres det ut som om konsonanten bare er halvferdig, den frigjørende luftstrømmen på slutten mangler.

I fonetikk skiller man også mellom disse to uttalemåtene. For nederlandsk frigjøres okklusivene på slutten av et ord. Den fonetiske gjengivelsen av ordet katt er kath. 'h' på slutten indikerer den frigjorte luftstrømmen. Thai har ingen utgitte endelige okklusiver. Den thailandske uttalen av ordet katt er fonetisk katt.

Vokaler

Thai har en lang og en kort versjon av mange rene vokaler. Den lange versjonen tar omtrent dobbelt så lang tid som den korte. En oversikt over de lange og korte vokalene:

o kort o lyd

oo lang o høres ut som i vevstol

oh kort oh høres ut som om morgenen, men litt lengre

Åh? Lang oh, men avbrutt brått

jeg kort dvs. høres ut som i Piet, men kortere

dvs lang dvs lyd som i se

oe kort oe lyd som i tøy

oe: lang oe lyd som i burp

u kort u lyd; en deg med bred munn

uu lang u lyd; a uu med bred munn

e kort ee-lyd

ee lang ee lyd som i bein

ae lang ae lyd som i elendighet

eu lang eu lyd som i de, men lengre

Til rene vokaler er polyftonger; vokallydene flyter jevnt over i hverandre.

ordgjenkjenning

Ordgjenkjenning på thai er sterkt avhengig av vokal og tone. Den thailandske måten å gjenkjenne ord på fungerer derfor annerledes enn vår måte. For oss er konsonantklynger i begynnelsen og slutten av en stavelse viktige kriterier. I Thai lytter folk mye mer til vokalen og tonen. Dette kan allerede høres når du hører noen thailandske snakke engelsk. Ofte degenererer kompliserte ordendelser eller konsonantklynger til en enkelt konsonant (mot blir igjen eller igjen) Mitt navn fransk uttales Fan på thai.

På thai forårsaker det å neglisjere konsonantklynger mye mindre forvirring for thaitalende enn om dette ble gjort på for eksempel nederlandsk.

(kilde LJM van Moergestel)

30 svar på “Thailandsk uttale”

  1. Jim sier opp

    Jeg er redd dette skremmer mer enn det hjelper, men en A + for råd 😉

    • Robbie sier opp

      Nei, det skremmer meg ikke i det hele tatt, jeg liker å lære. All hjelp er velkommen. Og å se det systematisk oppført her, selv med nederlandsk forklaring, er veldig verdifullt!
      Takk, Frans! Jeg gleder meg allerede til den andre delen din!

      @Jim, du mente sikkert "innsats" i stedet for "råd"?

      • jim sier opp

        idk.. det var fortsatt veldig tidlig. den engelske delen av hjernen hadde ikke fått nok kaffe ennå 😉

        når det gjelder uttale, tror jeg det er best du hopper over hele den fonetiske delen og kommer i gang med en gang med "manee mana".
        se: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas sier opp

    Pfff, hvis du leser dette slik er det ikke lett, men jeg tror at når jeg faktisk jobber med det, så er det også lettere å forstå.
    Også en morsom måte å lære thai:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Ytterligere 10 dager og så skal jeg fly til drømmelandet mitt igjen i 2 måneder, Klaas.

  3. tino sier opp

    Endelig en klar, fullstendig og essensiell historie om thailandsk uttale. Det er selvfølgelig også i van Moergestels nederlandsk-thailandske ordbok, et «must» fordi uttalen kommer så godt til uttrykk i den. Skriv denne ut og legg den på bordet for å lese regelmessig.
    At i thailandske vokaler og tone er viktig for god forståelse, mens på nederlandsk er konsonantene forklarer jeg alltid ved å si følgende:
    “Ek go nir Oemstirdeem” Alle vokaler feil og likevel forstår vi: Jeg skal til Amsterdam. Når du lærer thai, lær deg vokalene godt og spesielt tonene. Hvis du vil øve på forskjellen mellom aspirert og uaspirert k, p og t, hold den ene hånden over munnen og du vil føle at det kommer noe eller ingen luftstrøm ut av munnen. Du kan også gjøre det med en lighter, som må fortsette å brenne eller blåses ut.
    Så en ny vits om viktigheten av tonene. Hvis du sier: phom chob khie maa og de to siste tonene er hhv. lavt og høyt så sier du: Jeg liker å ri. Hvis du gjør en synkende og deretter en stigende tone, sier du: Jeg elsker hundebæsj. Det finnes flere slike vitser, men de er mindre egnet for en ryddig blogg som dette. Men du har blitt advart om denne!

    • arie sier opp

      tino,

      Er du tinoen jeg møtte en gang i Prince Palace Hotels Coconut Pool Bar?

      • tino kysk sier opp

        Hvis det var en av de dagene da de askeskyene fra Island hindret oss i å fly i en uke, så er svaret ja. Hvordan det? Vil du ha thaitimer?

        • arie sier opp

          hei Tino,

          Nei det var ikke da, det var før. Men med etternavnet ditt er det klart. Nei, vi utvekslet telefonnumre også, men jeg fikk ikke tak i deg senere, noe jeg syntes var synd. for selv om kontakten bare var på noen få timer på det meste, var det veldig hyggelig og Vlaardingen ble også diskutert. Send meg en e-post så jeg lettere kan svare, fordi dette vil være ganske privat og vil ikke interessere noen, eller kanskje noen. ([e-postbeskyttet])

          Hilsen
          arie

  4. Mary Berg sier opp

    Er min herr Frans de Beer i Nederland eller Thailand, og kan vi også ta leksjoner fra ham?

    • Frans de Beer sier opp

      Mr. Frans de Beer er lokalisert i Almere, Nederland

  5. Anton sier opp

    Tydelig og lærerikt. Ser frem til del 2 🙂

  6. Robert sier opp

    Jeg fant delen om ordgjenkjenning av thaier spesielt interessant – den forklarer hvorfor vi kan tolke "dårlig" nederlandsk eller engelsk, og hvorfor vi ikke forstår at thaier ikke kan tolke vår stakkars thai, selv om det er forskjellig (for oss da ) av tonen bare litt.

  7. HenkW. sier opp

    Et enkelt hefte med en historie og en god ordliste ville hjelpe mye. Prøv å oversette Benjawan Poomsam Becker (avansert) fra thai til nederlandsk. Det fungerer ikke engang på engelsk. Det indikerer en global oversettelse. (Nybegynnere og Middels er bra, men for korte.) Helt forskjellig fra det vi får servert på skolen i Nederland. (Ordoversettelse) Og hva er vitsen når du lærer Phasa Klaang og alle snakker Phasa Chiangmai. 25000 baht til månen og folk forstår deg ikke her. Kanskje hvis flere Bangkokkianere bytter Bangkok med Chiangmai. Hvis du sammenligner det med Oxford-serien (til salgs hos Se-ed), har thaier mye flere valgmuligheter for å lære engelsk. Ser bra ut og har et godt ordforråd. Lesing, skriving og tale, og det vanskelige ett skritt videre til det offisielle språket i parlamentet, for eksempel. Fortsatt en lang vei å gå. Jeg vil lykkes, og jeg er bare 60. Etter tre dager med tur på motorsykkelen min, Fang, Doi Angkhaan, har jeg snakket med grensevakter, eieren av hotellet og soldatene ved sjekkpunktet for Chiang Dao. Var ingen problemer i det hele tatt, snakket fint Phasa Khlaang. Til og med Lahu-folket prøvde å gjøre seg forstått på den måten. Det får en til å tenke at thaier foretrekker å snakke dialekten sin i Chiangmai. Og du må lære lydene og tonene i praksis. Mye moro, tror du meg ikke? bare spør markedet om en kilo blåskjell. Ha det gøy.

    • Kees sier opp

      Kjære Hank W.
      Ler da vi var i Thailand for første gang. Mine 3 kompiser og meg. Og var fortsatt i Arthur-stadiet.
      la oss hilse på meg med Hoy kompis. Og det var virkelig mye moro. Jeg tenker ofte tilbake på det. Og nå har du det gøy med det. Jeg overlater derfor til kona når vi skal kjøpe blåskjell. Når vi er i Thailand. Tryllestaven fortsetter de å le seg av når jeg gjør det. Selv om jeg påpeker dem, må jeg si det igjen ca 3 ganger. Jeg er like spent på det som hun
      Hilsen Pon & Kees

  8. Hans G sier opp

    Jeg er fornøyd med det.
    En del er også med i kurset mitt, men jeg synes dette er mer omfattende og fortsatt fint og kompakt.
    Ser frem til neste del.
    Nå min opptreden...

  9. tino kysk sier opp

    Til læring ende vermaeck og etter populær forespørsel tre flere vitser om feil bruk av toner og vokaler på thai, personlig opplevd.
    En belgier går inn på et kontor i Chiang Mai for å kjøpe billetter til reisen tilbake til sitt elskede hjemland. Han ser en dame sitte bak et skrivebord og spør: Khoen khai toea mai khrab? Hvis han hadde sagt tua i stigende tone, ville han spurt: Selger du billetter? Men han bruker en flat mellomtone og da betyr toea kropp eller kropp og så spør han: Selger du kroppen din? Eller: Er du en hore?
    En thai snakker med en svenske. Thaien spør: Landet ditt er veldig kaldt, er det ikke? Og svensken svarer: Chai, hi ma tog boi boi. Hi ma (som i Himalaya) med to korte vokaler og en lav og en høy tone betyr snø, men han bruker to lange vokaler og to stigende toner og sier så: Ja, hundekutter faller ofte i Sverige.
    En nederlender sier til sin thailandske kjæreste: Khoen soeay Maak. Når han uttaler soeay i stigende tone, sier han: du er veldig vakker. Men han bruker en flat mellomtone og så sier han: Du er en jente som aldri har flaks. Så vær oppmerksom på tonene og vokalene dine. Heldigvis er de fleste thaier for godt utdannet til å bli sinte eller le av deg

    • Anton sier opp

      Min erfaring er at de ler av det. Men å gjøre dette fordi de forstår at du mener det vel og at det er derfor de liker det. De ler ikke av deg for å skade deg.

  10. tino kysk sier opp

    Til redaktøren: Herr de Beer skrev ikke dette. Den kommer bokstavelig talt og i sin helhet fra den nederlandsk-thailandske ordboken til LJM van Moergestel, som jeg allerede har nevnt. Så plagiat. Vennligst legg inn en rettelse.

    • Frans de Beer sier opp

      Jeg har også lagt til kildehenvisningen. Dessuten har jeg tillatelse til å legge det ut.

      • tino kysk sier opp

        Over artikkelen er det veldig tydelig at du skrev dette og at det ikke er tilfelle. Du kan derfor ikke stole på å sitere kilder eller tillatelse. Det er og forblir plagiat. Jeg forventer derfor en unnskyldning fra deg og på vegne av redaksjonen.
        Det er forresten en utmerket historie, og jeg er glad den ble lagt ut. Jeg skulle ønske alle nederlendere i Thailand var like aktivt involvert i Thai som deg.

        • @ Tino, kanskje du ikke skal blåse så høyt ut av tårnet. Ingen trenger å be om unnskyldning til deg. Forfatteren har tillatelse, det er det.

  11. Dan S. sier opp

    Jeg har nettopp bestått mitt tredje kurs i thailandsk samtale med et oversettelsesbyrå http://www.suwannaphoom.nl i Almere. Delvis takket være de daglige samtalene med min kone Waew, går utviklingen ganske raskt. Kursene anbefales sterkt for de som liker å lære dette fascinerende språket på en avslappet måte i Nederland.

    Jeg kan dessverre ikke lese og skrive språket enda.. Men det skal jeg også gjøre. Foreløpig bare fonetisk...

    Eksempelsetninger:

    – Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai shark

    (Jeg tar medisin fort i dag, så jeg blir bedre i morgen)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (Jeg er fornøyd med gaven en venn ga meg)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (vask hendene først, så spis)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Du trenger ikke søke, du har allerede en jobb, ikke sant?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Jeg liker krydret, søtt og surt, ellers, salt mat

    – tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    en returbillett med fly til Amsterdam Bangkok koster ca 30,000 XNUMX baht

    • HenkW. sier opp

      Kjære Daan,
      Lykke til med thaikurset. Jeg synes det er greit å lære å lese så fort som mulig.
      76 vokaler og konsonanter. Problemet som vil oppstå i ditt tilfelle er igjen lydene.Du må virkelig involvere Mai iek, to, tri og chatawa. Hvis du skulle snakke setningene ovenfor i Thailand, vil du legge merke til at du vil uttale lydene feil. Hvor lett jeg uttalte en spørrende setning i stigende rekkefølge i begynnelsen. Og så går du inn i tåken. Å gjenkjenne er lett, 1 2 3 og +
      Så å avslutte en spørrende setning med chai mai krabbe forhindrer allerede mange problemer.
      Suksess igjen.

      • Daan sier opp

        Jeg kan selvfølgelig også uttale disse setningene med riktige toner, men jeg har ikke tatt dem med nå. Jeg har gått et samtalekurs, så jeg kan også gjøre meg forstått i Thailand

  12. Daan sier opp

    Under kursene i NL er tonene tatt med fra leksjon 1, så du får en utmerket leksjon i uttale. Så jeg kan snakke og forstå språket, men ennå ikke lese og skrive med thailandske tegn. Mine thailandske svigerforeldre ble sjokkert da de hørte hvor godt jeg allerede snakket språket deres. Så ikke bekymre deg HenkW.

  13. Kong fransk sier opp

    Nå forstår jeg hvorfor kjæresten min blir sint, jeg hører ikke på navnet til Fan.

  14. lex k sier opp

    Dette er en nøyaktig gjengivelse av et av heftene som jeg kjøpte for en av mine reiser til Thailand, i hvert hefte "Thai for nybegynnere eller Thai for ferierende" kan du finne akkurat dette, bare kjøp et hefte på f.eks ANWB det er nøyaktig det samme, med en del standardsetninger lagt til, slik at du kan spare deg litt i Thailand.
    All respekt til Mr. de Beer og hans innsats for å sette ting på papir, men dette finner du nøyaktig i hver reiseguide.
    Mens jeg holder på, vil jeg gjerne oppklare en misforståelse, og det er at det thailandske folket ikke kunne uttale R, det er faktisk ikke en slik rullende R som vi er vant til, men de kan og han kan også bli hørt, der er til og med ord der R-en kan høres tydelig, slik som: Krung, Rak khun, tie Rak og kratiëm og til og med ordet Farang, som mange fortsatt anser for å være et banneord, men bruker det selv til å erklære seg selv som en utlending, i de merkeligste skrivemåter, forresten.

  15. Martin Brands sier opp

    Veldig interessant!

    Jeg visste ikke at du kunne lære "thai", men vet at du kan studere "en thai", hvis det er nødvendig. Og selvfølgelig at du kan lære deg 'Thai', for det er det dette tonespråket kalles. Nysgjerrig, denne skrivefeilen, eller står jeg bak noen staveendringer som er så uforståelige at de knapt blir brukt?

    • @ Haha morsomt. Min feil Martin. For raskt å legge ut, jeg burde ha lest igjennom det.
      Å studere thai, det kan fortsatt gjøres 😉 Jeg skal justere det.

  16. HenkW. sier opp

    Landet vis landets ære. Du har selvfølgelig rett. Det er det thailandske språket. Jeg hadde sverget å ikke gjøre den samme feilen som min onkel som emigrerte til Australia. Da han kom på besøk til Nederland, snakket han nederlandsk med aksent og brukte umoderne ord; ispedd engelske ord. Vel, det vil jeg tydeligvis også. Alt her er thai: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Da er det åpenbart å gjøre feilen. Det vil ikke skje igjen. Takk for tipset. 🙂


Legg igjen en kommentar

Thailandblog.nl bruker informasjonskapsler

Vår nettside fungerer best takket være informasjonskapsler. På denne måten kan vi huske innstillingene dine, gi deg et personlig tilbud og du hjelper oss med å forbedre kvaliteten på nettstedet. Les mer

Ja, jeg vil ha en god nettside