Thai-språk

Av Lodewijk Lagemaat
Skrevet i Språk
Tags: ,
Mars 20 2014

Mye er allerede skrevet om det thailandske språket, som Tino Kuis nylig med all respekt. Jeg vil gjerne nærme meg det fra den andre siden fordi det er en rekke slående forskjeller med det nederlandske språket.

Tidligere lærte utdanning at en setning alltid starter med stor bokstav og slutter med punktum, spørsmålstegn eller utropstegn. Dette vil bli funnet forgjeves på det thailandske språket. Alt er skrevet sammen uten tegnsetting som gjør lesingen vanskelig. Den andre forskjellen er at det nederlandske språket starter med et subjekt, etterfulgt av et finitt verb og resten av en setningsstruktur. Dette er ikke så tydelig på det thailandske språket.

Emnet er noen ganger utelatt eller plassert på et annet sted. Eksempel. Jeg venter på vennen min: vent venn. De personlige formene har ikke bøyninger som flertall, entall, fortid og fremtidsform. Hvis man mener preteritum så blir det laéw plassert etter verbet og før fremtidig tid vi vil før verbet.

I en negativ setning er ordet ikke plassert foran verbet. Eksempel. Jeg har ikke penger: har ikke penger. Hvis en setning gjøres spørrende, lyder slutten av setningen: mai eller ruu. Substantivene har ikke flertallsformer, fordi ordet brukes til å indikere laaj. Adjektivene følger substantivet. Det store huset: huset stortt. Jeg har ikke glemt artiklene, for de finnes ikke på thai.

Klokken starter etter midnatt (thiang keun) kl. 01.00 (tee neung), der bjelleren slo (tee) gongen for å indikere tiden og fortsetter til kl. 05.00 om morgenen. Klokken 06.00 endres dette til: hok mong chao. Klokken 13.00 (bai neung mong) begynner folk å telle til 6 igjen. Klokken 19.00 (neung thoom) starter ritualet igjen klokken 1. Thoom er lyden av en stor gong som munken vanligvis slår. 20.00:6: sang toom, osv. Så bortsett fra morgenen, bare å kunne telle til XNUMX!

Det er noen hindringer å overvinne når du forstår det thailandske språket.

Konvertere det thailandske tegnet til nederlandsk og deretter forstå betydningen. For eksempel Nangsu = bok. I tillegg synes jeg det er viktig å ha et litt musikalsk øre for å skille de 5 forskjellige tonehøydene og derfor de forskjellige betydningene. For eksempel tygge på grunn av en liten lydforskjell kan det bety: hvit, ris, fjell osv. Stavemåten er forskjellig.

Dette er noen generelle inntrykk som jeg har observert med det thailandske språket.

36 svar på “Thaispråk”

  1. danny sier opp

    Det er fint og bra at du har fått disse spesielle egenskapene frem så tydelig.
    Det er disse små tingene, samlet av blogglesere, som forbedrer innsikten i det thailandske språket.
    Jeg takker for disse innsiktene.
    Hilsen fra Danny

  2. Tino Kuis sier opp

    Veldig god idé å liste opp en rekke forskjeller mellom thai og nederlandsk språk, som er viktig å vite.
    Tillat meg å komme med noen kritiske kommentarer.
    1 Det at i thailandsk skrift er alle ord skrevet sammen er et spørsmål om å venne seg til, det er mindre vanskelig enn det som er sagt. Det er mellomrom mellom setninger og setninger.
    2 Hvis du gjengir et thailandsk ord fonetisk, legg til tonen, slik som tsjá, og deretter nangsuu som nǎngsǔu.
    3 13.00 pm er et unntak bàai moong og deretter bàai sǒng moong osv. 17.00 pm er hâa moong jen. Jeg skal skrive et nytt stykke om angivelse av tid og dag.
    4 Til slutt, den fonetiske representasjonen av ordet tygge. Jeg følger da Moerkerken: khâaw ris; khàaw hvit; khǎo fjell; kâo ni; kaaw lim; kâaw steg, steg; trinn. Kh blir deretter aspirert og k unaspirert. På denne måten er det tydeligere, men ikke perfekt, at en thailandsk bør lære deg.
    Du har rett i det musikalske øret. Jeg kommer aldri til å klare det riktig, alle de notatene. Over telefon tror de vanligvis at jeg er thailandsk, en fra det dype sør eller fra "bakvendte" Isaan!
    Det gir meg stor glede, kjære Lodewijk, å se at mange mennesker er interessert i å lære det thailandske språket. Bare fortsett!

    • Cees sier opp

      Det thailandske klokken 6-tiden er forklart veldig tydelig på Wikipedia, komplett med tabell:
      http://en.wikipedia.org/wiki/Six-hour_clock
      Foruten telling og ukedagene, var det stort sett det første jeg mestret i Thailand.
      Jeg tror klokkesystemet er litt sammenlignbart med det tidligere glasset i frakt.
      Jeg husker fortsatt ikke navnene på månedene...

  3. Kees sier opp

    God oversikt. Thai kan læres med nok innsats, men jeg har fortsatt et problem. Jeg snakker og leser det ganske bra, men det som fortsatt er vanskelig er å forstå det. Korte samtaler er greit, og jeg kan si nesten alt jeg vil og forstår svar på spørsmålene mine. Men jeg klarer ikke å forstå lengre setninger ordentlig eller jeg aner fortsatt ikke hva samtaleemnet er. Med et lengre stykke tekst (for eksempel på TV-nyhetene) mister jeg tråden, mens jeg kunne lese den teksten på thai og helt forstå den. Så jeg kan (nesten) alle ordene, men jeg forstår dem ikke så lett. Problemet kan være at jeg ikke har en thailandsk partner og derfor ikke snakker thai hele dagen. Gjenkjennelig for folk som snakker thailandsk godt?

    • Tino Kuis sier opp

      Det kjenner jeg absolutt igjen, kjære Kees. Jeg har nesten aldri problemer med vanlige samtaler (men da kan jeg spørre 'Hva mener du?'), men å høre på TV, såper og spesielt tullprogrammer som HI HA har jeg noen ganger mye problemer med. Dette til tross for at jeg hadde en thailandsk partner i 10 år som jeg kun snakket thai med.

      • Kees sier opp

        Takk, Tino, det beroliger meg litt, for det er ganske frustrerende. Hvis det blir viktig (lege, tannlege, advokat, bankansatt) gjør jeg det på engelsk. Da har du ikke råd til noen misforståelser.

  4. Davis sier opp

    Nå er dette en interessant diskusjon for en lekmann! Takk! Har du forstått riktig at dette faktisk er emnet for en første leksjon i thai?
    Hjelp meg selv med de små bøkene à la Thai for turister, i 20 år nå. Men du leser nesten aldri det som diskuteres i dette emnet.
    Etter 20 år kan jeg fortsatt ikke ha en anstendig samtale på thai. Enn si følge de thailandske nyhetene eller lese en tekst. Jeg kan navngi hverdagslige ting eller gjøre kjøp.
    Hvis samtalen blir mer kompleks, bytt til thaiglish ... og til slutt engelsk. noen ganger med hender og føtter, men hvis samtalepartneren ikke mestrer engelsk, er samtalen over.
    Det merkelige er at jeg har en omfattende språksans for romantikk og germanske språk, men slett ikke for sanskrit, for eksempel. Jeg har ikke noe musikalsk øre i det hele tatt. Det siste avhenger av tonaliteten; kjenner ikke igjen notater fra noen vinkel og det er derfor meningsløst å prøve å lese og tolke dem. Det er det samme med sanskrit eller andre pali-språk.
    Heldigvis finnes det andre midler enn tale du kan kommunisere med ;~)

    • William Van Doorn sier opp

      Hvor rart: når det kommer til å bruke engelsk. Så bruk kun det thailandske språket hvis det ikke er nødvendig. Hvorfor skulle jeg i det hele tatt si noe eller høre noe som betyr noe (lite eller) ikke i det hele tatt? Vel, av tidssløsende høflighet.
      Alle rundt meg vet at jeg ikke snakker det thailandske språket (bortsett fra "Kap poen kap", "takk"; snakker om høflighet). Alle i denne globaliserende verden snakker i det minste noe brukbart engelsk, til og med jeg, som er nybegynner på språk. Misforstå meg rett: hvis noen klarer å mestre det tilsynelatende svært vanskelige thaispråket, så er det selvfølgelig tillatt av meg. Men omvendt, når noen forteller meg - og det skjer av og til - at jeg ikke kan uttrykke meg på thai, tar jeg meg friheten til å la det gli.

      • Davis sier opp

        Takk for kommentaren din.
        Vel, min mening er at når du bosetter deg i et land, prøver du i det minste å lære det lokale språket. Hovedsakelig av høflighet fra deg selv, men absolutt også for å vise respekt for folket i vertslandet ditt. Og nei, jeg kan ikke forvente at alle der snakker engelsk til meg, hvis det er det de må gjøre.
        I banken eller på et anerkjent sykehus forventer jeg akademisk engelsk (eller amerikansk), men i butikken og på markedet forventer jeg ikke det fra folk. Og de liker det godt der. Selv med dine begrensede kunnskaper om thai hører du dem si til hverandre "farang put thai mak", og det er et fint kompliment. Det er ikke bortkastet tid - i hvert fall for meg - du lærer hver dag og folk er mer tilbøyelige til deg fordi du er interessert. De vil også takke deg hvis du lærer dem et ord engelsk. Det kalles å leve sammen.
        Thailand er ikke et globalisert land, det er fortsatt et tredjeverdensland ifølge FNs rangering. Og vær glad for å bo der.
        Det er synd at språket er umulig for meg å lære, til tross for akademiske titler på andre felt. Men jeg er et stort null på dette området, og det er kanskje greit. Det var hovedsakelig budskapet i svaret mitt.
        Videre, honnør til plakaten for emnet, fordi han var i stand til å gjøre det veldig tydelig på en enkel måte hvordan strukturen og grammatikken fungerer. Det gikk igjen hos meg, og jeg var glad for å ha klart å forstå det.
        Vene, vidi, vici, det har aldri skjedd i thailandsk kultur, og det kan de være stolte av. Noe som også forklarer thaiheten og kjærligheten til hjemlandet. Du kan lære mye av thai, bortsett fra språket.

        • Cees sier opp

          Dette svaret er perfekt for deg! Det er fortsatt vanskelig, spesielt å forstå når thailandsk snakkes mellom hverandre, men det settes virkelig stor pris på om du anstrenger deg for å snakke thai. Khun satte Lao dai mai! Det tror jeg også gjelder maten, det er ikke lurt å spise pommes frites eller pizza hver dag, bare spise med, det settes også pris på. Men jeg har opplevd dem og fortsetter å pludre på engelsk! Bortkastet innsats mot gjennomsnittlig thailandsk. Jeg kan forstå at ikke alle har talent for det, men som en spøk sier jeg noen ganger at vi ikke er engelske, og vi er ikke her i England heller, så...Og for kystregionene ville du ha det bedre å lære russisk, tror jeg.

  5. Peter vz sier opp

    Jeg lærte thai med mine nå voksne barn. Bare rett på thai. Først barnehage og deretter barne- og ungdomsskole. Jeg kan absolutt ikke lese fonetisk thai. Disse ^^ tegnene som indikerer en tone betyr ingenting for meg. Men over telefonen er jeg bare en sentral thai. Dessverre snakker jeg ikke dialekter.

  6. Andre sier opp

    Jeg har prøvd å lære meg å lese den i et år nå, men jeg gjør ingen fremgang...

    • opprør sier opp

      Det finnes til og med veldig gode kurs på Internett. Men da kan man først kvitte seg med tanken om at alt som er bra også må være gratis.

  7. HansNL sier opp

    Det er faktisk ikke så store problemer å lese sammen, selv om du må følge hele teksten, med øynene eller den berømte fingeren.
    Og det ser man ofte thaier gjøre, for å følge et lengre stykke må teksten følges bokstav for bokstav.

    I følge motparten ble det en gang foreslått å legge til mellomrom mellom ordene for å fremme raskere lesing.
    Men som med ethvert forslag som innebærer endringer, spesielt «plebs» kan lese bedre, ble dette umiddelbart torpedert.

    Fordelen med separate ord og setninger, sies det, er at man kan lese i tekstblokker.
    Det er litt riktig, bare ta et stykke tekst, fjern alle mellomrom, store bokstaver og skilletegn, og oppdag at du ikke lenger kan fordøye teksten i biter.

    Døtrene studerer engelsk og tysk, og er stort sett enige med meg, ja, de vestlige språkene kan leses i blokker.

    For moro skyld fylte jentene en gang et stort stykke thailandsk prosa med mellomrom mellom ord og brukte punktum for å indikere setningsavslutninger.
    Elevene var veldig enige, den redigerte teksten var mye raskere å lese og forstå.
    Universitetet var ikke fornøyd med det og det ble varslet forbud mot å fortsette på den valgte veien.

  8. willy sier opp

    God ettermiddag,
    Finnes det et godt gratiskurs på internett for å mestre det thailandske språket?

    • Eddy sier opp

      Hei Willy, jeg synes Kruu Wee sine You Tube-videoer, lærer thai, veldig lærerike, ha det gøy med dem

  9. KKhuba sier opp

    Fint emne.

  10. Herregud Roger sier opp

    Jeg synes det thailandske språket er veldig vanskelig å lære, jeg har gjort flere forsøk, men det er ikke særlig vellykket. De grunnleggende ordene, ja, men å lage setninger er veldig vanskelig. Jeg setter bare sammen de enkelte ordene jeg finner i min nederlandsk-thailandske ordbok og det er slik det fungerer, men lesing og skriving er ikke noe for meg. Ja, jeg kan skrive bokstavene, men jeg kan ikke lage ord med dem. Dessuten er vokaler utelatt og konsonanter skrives ikke alltid, noe som gjør det svært vanskelig for oss vestlige. Jeg lette i min nederlandsk/thailandske ordbok etter ordene du oppga, og jeg fant følgende:
    Fjell: phoe/khao; dohj -> fjell, ås; khong -> fjell, håp.
    Bok: /nang /suu ("seu" uttales).
    Lim: -kaaw.
    Liming, belysning osv...: meis.
    Ris: \khaaw.
    Hvit: /khaaw; /sie /khaaw. (sie = farge).
    Litt: ikke i det hele tatt.
    Visste du at det er mange nederlandske ord i det thailandske språket: uttales det samme, men med en helt annen betydning? Du bør slå det opp i en nederlandsk/thailandsk ordbok.
    Å lære thai fra engelsk er ikke en god idé, fordi riktig uttale etterlater mye å være ønsket. Vårt nederlandske språk gir den mest perfekte uttalen av alle andre språk og er derfor best egnet for å lære thai. Enda bedre er de regionale språkene i den flamske delen av landet, fra vestflamsk til limburgsk. Disse uttalene forekommer alle på thai, men selvfølgelig kan ikke alle alle disse regionale språkene. (Jeg kjenner dem, de fleste uansett).

    • Noah sier opp

      Moderator: Vennligst ikke kommenter utelukkende hverandre.

    • opprør sier opp

      Han som lærer det thailandske språket i Chiang Rai, for eksempel, har et problem i Hat Yai?. I begge byene snakkes det ikke rent thai, men thailandske dialekter påvirket av Laos og Malaysia. Dette er ikke annerledes i Kerkrade (tysk) og Maastricht (fransk).

      Da oppstår spørsmålet; hvor snakkes det rent thai i Thailand?. I følge ulike fora og uttalelser fra folk som kanskje vet, snakkes det reneste thai i Bangkok.

      • Cees sier opp

        Svaret var på utsagnet om at nederlandsk produserer den perfekte uttalen, og enda bedre ville det være limburgsk eller flamsk? Jeg tviler på det, men det er min mening.
        Og hver fugl synger etter nebbet, men det er ingen garanti for en vakker sang!

    • opprør sier opp

      Hjelperegel. Hvis du ønsker å lære et annet språk, start alltid med: lære å telle, deretter ukedagene, månedene i året og navngi de riktige tidspunktene (se forklart ovenfor). Rekkefølgen i dette er uviktig. Fordi du er en høflig person også lære, god morgen, god kveld, takk, farvel og beklager.
      Det er veldig viktig at du skriver ned de nye ordene, for da vil de forbli i tankene dine bedre. Skriv riktig uttale med dine egne ord med en pil opp eller ned for å bestemme vekten (sang).
      Og før du vet ordet av det sier du . . JUBEL . . til din første perfekt uttalte thailandske setning. I dette suksessønsket og der det er en vilje (og det er viktig) er det et stykke papir og penn.

  11. Freddie sier opp

    og hvor kan jeg lære thai på skolen, slik at jeg kan gjøre meg forstått på ganske kort tid og kan følge med på samtaler rimelig godt?
    Jeg tror dette er viktig for meg selv.
    Jeg skal snart bo i Prachuap Khiri Khan, kanskje det er noe i nærheten?
    Jeg setter stor pris på råd og tips.

    • flott martin sier opp

      Det er best å lære thai - oppførsel - fra din thailandske kone eller kjæreste. Men med all respekt, du vil bli overrasket over hvor vanskelig det er. Ikke glem at du da vil lære thai der kona ble født. Hvis hun er født i Nong Khai, for eksempel, kan du ikke gjøre noe på Hat Yai med thaien hennes (dialekten). Du kan sammenligne med limburgsk og frisisk, dette er bare et eksempel.

      Du lærer å skrive thai med de samme bøkene som barna bruker på skolen. Det finnes flere thaikurs tilgjengelig på internett. Bare det å studere og lære det gratis thaiprøvekurset vil holde deg opptatt i flere måneder, og det vil ikke koste deg noe. Bare -google-.

      Jeg begynte også på den måten og lærte mange thailandske triks der som en thailandsk ikke kan fortelle deg. Dette er fordi for dem er det den mest normale tingen i verden, og de forstår virkelig ikke at du har et problem med visse ord og fremfor alt . .Hvorfor .

      Husk at alle thailandske kunne snakke thai før de gikk på skolen. Der har han bl.a. bare lært å skrive og lese. Hver expat som ønsker å lære thai er derfor i gjennomsnitt 3-4 år bak skolegående thailandsk ungdom.

      Utholdenhet og det urokkelige ønsket om å lære thai er også de beste skolemestrene her. Hvis du ikke har det, bør du ikke starte det.

    • Henriette sier opp

      Kjære Freddie,
      Kanskje du kan finne en Berlitz-skole i ditt område. Det er thailærere der som underviser i thai
      Lykke til Chok di!

      • Freddie sier opp

        tusen takk for tips Henriette og topp Martin. Jeg skal se nærmere på dette.

      • flott martin sier opp

        Berlitz har bare 3 skoler i Thailand og alle i Bangkok. Berlitz Thailand. Dette er telefonnummeret deres (+66 2) 231 1711-4 internnummer 103, ring dit for mer informasjon.

      • opprør sier opp

        Berlitz-skolene i Thailand lærer kun det engelske språket og ikke det thailandske språket i det hele tatt.

  12. Willem sier opp

    Kjære Herrer.
    Spørsmålet mitt er nå at du snakker om det thailandske språket, et veldig fint tema, forresten, for noen måneder siden var det også et tema om språket, normer og verdier, forståelse og misforståelser og skikker.
    Det er en referanse til et hefte eller nettsted for en adresse til en thailandsk dame her i Nederland for å bestille heftet, det var på thai og nederlandsk.
    Etter mye leting fant jeg ikke meldingen igjen, kanskje en av dere vet hvor jeg kan finne den.

    • Dick van der Lugt sier opp

      @ Willem Mener du dette innlegget: https://www.thailandblog.nl/dagboek/leven-met-de-nederlandse-cultuur/

  13. flott martin sier opp

    Hei herr Laagemaat. Din uttalelse sier følgende: . . Klokken 13.00 (bai neung mong) begynner folk å telle til 6 igjen. .

    Etter min erfaring er dette ikke riktig. Om ettermiddagen teller thaien kun til (kl. 3) bai saam mong og fortsetter deretter (kl. 4) med . . sri mong yen. . , (5 timer) . . ha mong yen. . og den siste er (6 timer), hok moong yen.

    Da har du rett igjen med neung thoom osv. osv.

  14. Ruud sier opp

    Sitat: Klokken 13.00 (bai neung mong) begynner folk å telle til 6 igjen.

    Det er ikke bàai neung moong, men bàai mong.
    Dette gjelder også 14 til 00
    Først klokken 17 blir det hâa moong jen. (jen = kult)
    Alle vil nok være enige om at det ikke kan kalles kult klokken 16.
    Thaiene selv gjør også ofte feil med tidsangivelsen.

    • opprør sier opp

      Kjære Ruud. Det går -til 16:00- ikke -til 16:00-. På thai er 16:00 sri moong yen. Thaiene gjør ikke feil her (som du sier), men det kommer litt an på hvor du er i Thailand = ulik talebruk.

      Derfor blir det kjølig i cha-wat Loei rundt kl. 16 og ennå ikke i en cha wat nær grensen til Malaysia.

      • Ruud sier opp

        Jeg lærte det en gang fra en bok skrevet av et engelsk universitet.
        Den inneholdt omfattende grammatikk.
        Den boken har dessverre forsvunnet (det er det du får når du låner ut ting), så jeg kan ikke slå den opp.
        Men kanskje det faktisk varierer på forskjellige steder i Thailand.
        Jeg husker at "bàai neung moong" og det samme klokken 14 og videre, at det spesifikt ble identifisert som en feil.
        Men jeg hører folk si det regelmessig.

  15. flott martin sier opp

    I MORGEN —-/—– AVBAR

    01:00 tdie nüng 13:00 bai mong
    02:00 tdie sang 14:00 bai sang mong
    03:00 tdie sam 15:00 bai sam mong
    04:00 tdie sii 16:00 sii mong jen
    05:00 tdie haa 17:00 haa mong jen

    06:00 hok mong tschau 18:00 hok mong jen
    07:00 nüng mong tschau 19:00 nüng thum
    08:00 song mong tschau 20:00 song thum
    09:00 sam mong tschau 21:00 sam thum
    10:00 sii mong tschau 22:00 sii thum
    11:00 haa mong tschau 23:00 ha thum
    12:00 tiang 24:00 tiang khühn

    Kilde: Thai skolelærer i Udon Thani. I tillegg kan du lettere angi alle tider (timer) i -nalika- . Så sip saam betyr nalika = 13:00. Eller jip song nalika = 22. eller sri nalika = 00:04.
    Variasjon er derfor kjent og forskjellig i hele (Thai) landet. Jeg bruker nesten utelukkende –nalika–.

  16. l.lav størrelse sier opp

    Noen få generelle kommentarer, om jeg får lov. Disse svarene er morsomme og lærerike.

    07.00 – nung mong tschau er mulig, men er absolutt ikke populær og kommer fra den tyske oversettelsen.
    tschau burde være kaostaving Chor Chaan, men det tyske språket er for "tungt".
    07.00 – tjet mong chao, de fleste fortsetter å telle.

    13.00:XNUMX – Bàai Mong er mest brukt.
    16.00:XNUMX – bàai see mong (nær Chonburi, Bangkok, etc.); se mong yen (i Phayao, Nan, Loei)
    Det thailandske språket har mange flere termer for det samme (nederlandske) ordet, noe som noen ganger skaper forvirring, i hvert fall for meg!

    Hilsen
    Louis


Legg igjen en kommentar

Thailandblog.nl bruker informasjonskapsler

Vår nettside fungerer best takket være informasjonskapsler. På denne måten kan vi huske innstillingene dine, gi deg et personlig tilbud og du hjelper oss med å forbedre kvaliteten på nettstedet. Les mer

Ja, jeg vil ha en god nettside