Det thailandske manuset – leksjon 4
For de som regelmessig oppholder seg i Thailand eller har thailandsk familie, er det nyttig å ha Thai-språk å gjøre den til din egen. Med nok motivasjon kan praktisk talt alle i alle aldre lære språket. Jeg har egentlig ingen språkkunnskaper selv, men etter omtrent et år kan jeg fortsatt snakke grunnleggende thai. I de følgende leksjonene en kort introduksjon med de vanligste tegnene, ordene og lydene. Leksjon 3 i dag.
Det thailandske manuset – leksjon 4
Noen spesialtegn
Som du så i tidligere leksjoner, er det noen spesielle tegn som vises over en konsonant. Disse påvirker uttalen. Nedenfor vil du se et อ๊-skilt, som ser litt ut som en 3-er som ligger på siden. I tillegg ser du et + (อ๋) tegn. Vi kaller dem 'máai trie' og 'máai tjàt-ta-waa'. Dette er to sjeldne tonale tegn som samsvarer med 'máai èhk' (อ่) og 'máai thoo' (อ้) fra leksjon 1. Disse fire tegnene kommer fra Pali og er tallene 1, 2, 3 og 4. Ved en radikal endring av tonesystemet, for noen århundrer siden, representerer disse tegnene dessverre ikke lenger en bestemt tone. Ikke bekymre deg, bruken av disse karakterene kommer senere. For nå er alt du trenger å huske at de gjør noe med tonen.
อ่ | tonetegn (máai ehk), 1 |
อ้ | tonetegn (máai thoo), 2 |
อ๊ | tonetegn (máai trie), 3 |
อ๋ | tonetegn (máai tjàt-ta-waa), 4 |
อ็ | forkorte tegn, gjør lyden kortere |
อ์ | dumt tegn, gjør lyden dum |
De to andre tegnene her er stenografiskegnet อ็ og et tegn อ์ som indikerer en dempet lyd. Forkortingstegnet ser litt ut som et fuglenebb eller en sædcelle som snur seg... Som navnet antyder, indikerer dette tegnet at vokalen ikke skal uttales lang, men kort. Det 'dumme' skiltet ser litt ut som en skjev sekser eller null med en krøll. Thai har også låneord fra blant annet engelsk, hvor skrivemåten på thai ofte er nærmest mulig den opprinnelige skrivemåten. Men fordi denne skrivemåten kan gi en misvisende eller umulig uttale (en skrevet R på slutten vil bli uttalt som en N på thai), brukes dette tegnet. Du vet da at denne bokstaven ikke skal uttales.
Fortsett med noen vanlige bokstaver:
ท | th (aspirert) |
ด | d |
ต | t (uaspirert) |
อุ | oe (kort lyd) |
อู | oe: (lang lyd) |
1.
ord | Uttale | Toon | Betydning |
ทอง | thohng | m | gull |
ท้อง | tóhng | h | mage |
ท่อ | toh | d | rør, slange, grøft |
ved | din: | d | på, på (sted) |
2.
ดิน | fra | m | jord, jord |
god | At: | m | god |
ได้ | dai | d | kan, kunne |
3.
ตาย | vanskelig | m | dø |
ต้อง | tunge | d | moeten |
ทุก | tóek | h | hver, hele |
4.
กู | ku: | m | I (flat, intim bruk) |
ดู | gjøre: | m | zien |
รู้ | rogn: | h | vet |
อยู่ | joe: | l | være et sted (jeg er hjemme) |
Plasser ไม่ (mâi) foran et verb for å gjøre det negativt: ไม่ รู้ (mâi róe: ) = Jeg vet ikke.
I leksjonen nedenfor diskuterer Mod bruken av 'jòe:':
Anbefalte materialer:
- Boken 'de Thai-språk' og nedlastbart materiale fra Ronald Schütte. Se: slapsystems.nl
- Læreboken 'Thai for nybegynnere' av Benjawan Poomsan Becker.
- www.thai-language.com
Jeg håper ikke alle har falt ut ennå? 🙂
Hvor mye kan du lese allerede? Er det lesere som allerede prøver å lese noe rundt seg?
Ta tegnet fra dagens andre innlegg:
https://www.thailandblog.nl/thailand-tips/naar-lumpini-park-bezoek-ook-krua-nai-baan-restaurant-uitstekende-visgerechten/
Mer informasjon
Hvis alt går bra kan du allerede lese:
ครัว = *ruwa . ใน = nai. บ้าน = jobb
Den siste bokstaven (kh) vil dukke opp i en senere leksjon, da vil du se at det står:
khroewa – nai – bâan = kjøkken – i – hjem. Kjøkkenet hjemme.
Rettelse: denne sjeldne 'ai' (ใ) vises bare i leksjon 10. Svært lik 'ai' (ไ) fra leksjon 3.
Kjære Rob,
Er det ikke KHroewa?
Ja, en aspirert KH. Men ค (koh khwaai) kommer først i en senere leksjon. Det er derfor jeg skriver det en gang med en stjerne (*) for bokstavene som følgere av leksjonene ennå ikke kan lese. Jeg skriver svaret i sin helhet i min siste linje.
Hvis alt går bra, kan man lese «คroewa ใnb^aan». Hvor koh-khwaai (kh) fortsatt er ukjent og derfor uleselig. Og AI må fortsatt diskuteres (selv om det er veldig likt AI som vi allerede har diskutert).
Hei Rob,
Jeg følger bloggen din angående thaitimene dine.
Hatten av, ser bra ut.
hilsen Richard
Se mer
[khop koen khap]
Tusen takk.
(khop koen khap)
Er det ikke "khoohp kHun KHOOHP"?
Å representere fonetikk i ABC er fortsatt en tilnærming og meningsforskjell. Jeg skrev tilfeldigvis K i stedet for KH. Jeg ville skrevet 'khòp khoen kháp' selv. Hvis jeg ser på Ronald Schüttes bok, gjør han det på samme måte.
Angående kháp: sistnevnte er den vanligste formen for hvordan menn legger til respekt/høflighet, offisielt er det 'khráp' (ครับ).
Hva jeg ville si: i svarene dine kl. 15 og 01, er det siste ordet feil i thailandsk skrift... du gjentok det første ordet... kanskje en copy-paste-feil?
Ta en nærmere titt på det...
Hei Daniel, ja det stemmer. Feil med klipp/lim inn. I tillegg forsvant meldingen min umiddelbart etter at jeg trykket på 'send'. Nettsiden likte ikke innleggene mine så godt. Tilsynelatende tok redaksjonen den ut av søpla tross alt.
Burde vært คับ / ครับ.
Takk vær så god. Det er det jeg gjør det for.
ขอบคุณขอบ (khop koen khap).
Kjære Rob,
Jeg startet mine thaitimer med en thailandsk som også snakker perfekt nederlandsk. Jeg kan også lese thai selv og den siste takken din virker ikke helt riktig for meg.
Forresten, w i kroewa som du skriver det uttales ikke w. Men ja, det virker sånn. Som nevnt fikk jeg grunnlaget mitt fra en thai, så jeg følger den thailandske uttalen.
Fra Rob.
Mer om เปเตอร์
Mâi pen rai khoen Peter.
555 Jeg forstår av dette at KhunPeter alias Peter (tidligere khunpeter)
og Petervz er alle like.
Hilsen og ha en fin dag, Mart
Misforstått.
Jeg er alvorlig i tvil om at noen uten språkkunnskaper i det hele tatt ville være i stand til å gjøre seg forstått i en alder av 1 år. Det forblir et tonalt språk, og alle som ikke blir undervist i det, forblir uforståelige i de fleste tilfeller
Fred,
Kan alle språk, inkludert nederlandsk. Hvis du uttalte nederlandsk uten toner, ville alle tro at du var gal. Forskjellen er at i nederlandsk brukes toner for å uttrykke følelser som tvil, sinne, frykt osv. På thai er tonene viktige for betydningen av et ord og du må derfor knytte dem til det. Alle kan gjøre det, noen lettere enn andre.
Kunne vært. Jeg har imidlertid prøvd og uten å ville være arrogant kan jeg si at jeg er god i språk. Jeg snakker 5 veldig flytende.
Men jeg har bitt tennene mine i thai. Å mestre det språket i en alder av 60 virker som litt av en strekk for meg.
Jeg kjenner mange som kan mange ord, men knapt noen som kan ha en normal samtale på thai... ikke engang de som har tatt timer i 3 år.
Jeg holder meg til kinesisk japansk thai og så videre, du bør begynne før du er 20.
Stopp det, Fred. Jeg kjenner ganske mange mennesker som lærte anstendig thai etter fylte femti.
Du bør ikke ønske å bruke ku og meung.
Det er så flatt og uforståelig for oss hvordan man bruker det, men det kan fungere som en rød klut for en okse og spesielt når man drikker og mangler kunnskap om sosial status, kan det være livsfarlig.
Ja, det er bedre å ikke bruke det selv. Livstruende er sterkt overdrevet. Men du må kunne disse ordene fordi tenåringer ikke snakker annerledes. Se mer