En farang er ikke en guava
Noen expats inn Thailand tror at ordet farang, som er mye brukt for å beskrive en utlending, er støtende og er avledet fra det thailandske ordet farang, som betyr guava. Det er en velkjent misforståelse, som Pichaya Svasti avliver i Bangkok Post.
Svasti, som kaller seg historie- og språkfreak, forklarer at ordet farang ikke er støtende eller negativt i det hele tatt. I følge den mest sannsynlige teorien lånte thaiene fra persisk ordet farangi, som ble brukt for å referere til europeere og ikke-muslimer. Den vestgermanske stammen av frankere hentet også navnet fra den i tidlig middelalder, som er der Frankrike fikk navnet sitt fra.
Fordi thaier har for vane å forenkle eller sette sin egen vri på fremmedord som er vanskelige å uttale, gjorde de dem til farang.
"Det er min mening," skriver Ms. Pichaya (Thaiere bruker fornavnet), "at ordet farang, som brukes til å referere til utlendinger, ikke har noe å gjøre med ordet farang som betyr guavafrukt." Til sammenligning nevner hun det engelske ordet patient, som betyr både pasient og pasient.
Først når farang kombineres med khi nok (fugleskitt) har det en støtende klang. Dette refererer til en upålitelig utlending.
(Kilde: Bangkok Post, 28. juli 2011)
Jeg leste en gang et sted at ordet Farang (uttales Falang på thai) kommer fra Francais, fordi det tilsynelatende tidligere var en fransk hærbase i eller i nærheten av Bangkok. Franskmennene var en av de første nasjonalitetene som fikk fotfeste i Thailand. Franskmennene var Francais, som senere ble til Falang. Etterpå ble dette begrepet brukt om alle utlendinger, uavhengig av nasjonalitet.
vennligst ikke uttal det som falang.
Du kommer ikke til å gi deg selv en talefeil fordi de ikke kan si R i Isaan, gjør du?
ฝรั่ง <- det er bare en ror rua i det: faRang
Hvorfor ikke si falang. Bare 10% av thailenderne uttaler "R".
Jeg lærte å snakke thai selv, og når du bare uttaler "R", sier de at du ikke snakker som en ekte thai.
Forresten, min kone og hennes familie er IKKE fra Isaan.
Isaan er en del av Thailand. Noen ganger får jeg følelsen av at vi snakker om dette
Thailand vi snakker her utelukkende om Isaan.
Bare se og lytt til den offisielle TV-en (ikke såpene) og radio.
noen med litt utdannelse uttaler ganske enkelt R.
For eksempel, i en tilfeldig reklamefilm på TV, er bilen rett og slett råtten i stedet for masse, ananas er saparot i stedet for sapalot og er velsmakende arooi i stedet for alooi.
Hvis noen lærer nederlandsk, tar ikke den personen også utgangspunkt i ABN og ikke Plat Haags?
Det stemmer, kjæresten min slår meg alltid i hodet når jeg sier aloi eller sapalot, du er ikke bonde blir jeg fortalt, haha
Det er absolutt lett å lære å uttale "R".
Jeg har jobbet med dette med flere selv.
Ordet 'POTET' er forresten også farang.
Jeg heter BeRnaRdo. De vil også mestre det.
Å uttale navnet mitt i en "L" er vanskeligere for oss. Bare prøv.
Det svarer fortsatt ikke på spørsmålet. Jeg trodde også Farang var en korrupsjon av Français. Siden jeg alltid trodde at en franskmann var den første europeeren som ankom det thailandske hoffet i Thailand i 1848, virket det mer enn plausibelt for meg. Hvem har svaret?
Kjære Menno,
Portugiserne hadde kontakter med siameserne sent på 16-tallet, rett etterpå, på begynnelsen av 17-tallet, ankom nederlendere som de også hadde de mest omfattende handelskontaktene med.
Franskmennene og engelskmennene ble først interessert på 19-tallet. Det var aldri en fransk hærbase, det var noen franske leiesoldater, men de var ikke særlig vellykkede.
Farang stammer sannsynligvis fra "Franks", navnet som korsfarere allerede hadde blant araberne, som kom til Thailand for handel før portugiserne.
@Jim, du har min støtte. Jeg synes også det er trist at noen tror de snakker thai når de erstatter R med L. Jeg uttaler alltid R og her i landsbyen min prøver de å gjøre det også, selv om det er et problem for dem og de kjenner seg igjen. den.
Det er imidlertid sant at skrivemåten til begge er nøyaktig identisk.
I Isaan-provinsen hører du noen ganger ordet "Baksidaa", jeg synes ikke dette er et veldig fint ord. Guava betyr også det samme, tror jeg.
En lingvist / Thailand-ekspert som vet hvordan dette skal tolkes??
På Isaan-dialekten kalles en guava også Mak Seeda. Den hvite utlendingen kalles noen ganger Bak Seeda. Det er ment å være like nøytralt som farang.
Farang dam er svart utlending
Ropet Farang kommer faktisk mer eller mindre fra araberne som allerede gjorde forretninger med den da meget mektige stammen frankere og sannsynligvis alle har blitt korrumpert til farang. Det var allerede kontakter mellom thai og frankere på 17-tallet.
kilde wikipedia
bak seeda, de bruker det også i Laos, det stemmer
Kjære Hans,
Mens kommentaren din vises, ser jeg også bare på Wikipedia. For fullstendighetens skyld, hele teksten som jeg kan finne. Det virker som en ganske fullstendig og plausibel historie for meg. I den engelske teksten er ordet sporet tilbake til opprinnelsen til ordet. Fransk som kommer fra Franken, som igjen kommer fra en korrupsjon av det 'indo-persiske' ordet - hvis jeg oversetter dette riktig - for utlending.
Se sitatene nedenfor. Mest interessant!
Wikipedia (NL):
Ordet kommer mest sannsynlig fra farangset, som er den thailandske uttalen av Français, det franske ordet for 'fransk' eller 'franskmann'. Frankrike var det første landet som etablerte kulturelle bånd med Thailand på 17-tallet. For thaiene på den tiden var "hvite" og "franske" det samme.
Og Wikipedia (eng.)
Det antas generelt at ordet farang stammer fra det indo-persiske ordet farangi, som betyr utlending. Dette kommer igjen fra ordet Frank via det arabiske ordet firinjīyah, som ble brukt for å referere til frankerne, en vestgermansk stamme som ble den største politiske makten i Vest-Europa under tidlig middelalder og som Frankrike har fått navnet sitt fra. På grunn av det faktum at det frankiske riket styrte Vest-Europa i århundrer, ble ordet "Frank" dypt assosiert, av østeuropeere og Midtøsten, med latinere som bekjente den romersk-katolske troen. Etter en annen beretning kommer ordet gjennom arabisk ("afranj"), og det er ganske mange artikler om dette. En av de mest detaljerte behandlingene av emnet er av Rashid al-din Fazl Allâh.[16]
I begge tilfeller ble det opprinnelige ordet uttalt firangi i Nord-India eller parangiar på tamil, og gikk inn i Khmer som barang og malaysisk som ferenggi.
Så Farang / Falang har å gjøre med Francais, Franconia, Frankrike.
Jeg bor ikke i Isaan, men vekselvis i to andre deler av Thailand.
Riktig uttale er faRang.
Men uansett hvor jeg er, hører jeg i de fleste tilfeller thailenderne si faLang.
Jeg prøver å lære noen unge mennesker noen engelske ord; mye oppmerksomhet rettes mot utsagnet: R-en vil bare ikke komme ut rett med dem.
Jeg fortsetter å insistere på riktig uttale, så langt, det er fortsatt veldig vanskelig.
Jeg kjenner en historie om en som forklarte noe til noen thaier på fint engelsk:
vakre setninger, grammatisk og uttale 100% engelsk.
Folk forsto ham ikke.
Han kom tilbake året etter. Han hadde nå en annen tilnærming: korte setninger og skjevt engelsk.
Så fikk han komplimenter om at han tydeligvis hadde lært mye i løpet av det siste året, for nå kunne folk forstå ham godt.
Minner meg om uttrykket: "Hvis du ikke kan kjempe mot dem, bli med dem".
Så hvis det ikke er noe annet alternativ, tilpass deretter, da vil du være klarest.
Faller inn under kapitlet "integrasjon".
Det spiller ingen rolle om en katt er svart eller hvit, så lenge den fanger mus.