Farang – en utlending i Thailand

Av redaksjonell
Skrevet i Språk
Tags: ,
5 juni 2017
farang

In Thailand du vil høre ordet 'farang' (thai: ฝรั่ง) mange ganger. Fordi thai vanligvis ikke uttaler 'r' (som de forresten kan) hører du vanligvis 'falang' rundt deg. Thai bruker ordet "farang" for å indikere en hvit vestlending. Hvis du kommer fra Nederland, er du en "farang"

Opprinnelsen til ordet "farang"

På 17-tallet var franskmennene de første vestlige som etablerte forbindelser med Thailand. Farang er derfor en slags korrupsjon av 'franskmann'. Ordet 'farang' betyr hvit person, utlending eller utlending.

Er farang støtende?

Spesielt utlendinger som har bodd i Thailand en stund hater ordet "farang", de tror at thai betyr det litt hånende eller rasistisk. Litt sammenlignbart med ordet 'svart', som er et usympatisk ord i Nederland for å indikere fargede personer. Denne følelsen blant expats har også å gjøre med at det normale ordet for utlending er "khon tang chat". Så normalt forventer du at thaien bruker "khon tang chat" for å indikere en utlending.

Farang som et banneord

Thaiere bruker noen ganger ordspill for å gjøre narr av en "farang". Farang er også det thailandske ordet for Guava (en tropisk frukt). En thailandsk gjør så vitsen: farang kin farang (hake = spise). Fordi en viss type Guava også har navnet 'kee nok', som betyr fugleskitt, kan du også bruke ordet farang fornærmende. I tillegg betyr 'kee ngok', som du uttaler det samme som 'kee nok', også gjerrig. Så når en thai kaller deg 'farang kee nok', sier han/hun faktisk 'gjerrig fugledrit'. Du trenger ikke ha studert det thailandske språket for å forstå at dette ikke er ment som et kompliment.

36 svar på “Farang – en utlending i Thailand”

  1. Kampen slakteri sier opp

    Du kan legge til at "Khon" mangler. Det er Khon Thai, Khon Angkriet etc, men ikke khon farang. Bekymrer egentlig ikke folk! At utlendingen ofte hører det som falang i stedet for farang (tror i hvert fall jeg) fordi vi stort sett har med folket fra Isaan å gjøre. Ben dem blir R a L Akkurat som med kinesisk. Jeg la merke til at svogeren min var underholdt da folk i Kambodsja allerede snakket om farangs. Så mindre gratis?

    • Kampen slakteri sier opp

      Se nå at forfatteren også påpekte mangelen på khon. Jeg beklager! God lesning Van Kampen!

    • Eric sier opp

      Det faktum at ordet "Khon" mangler fra Farang har en veldig enkel årsak: grammatikk

      Thai, Angkrit osv. er adjektiver som sier noe ekstra om substantivet det står for. I dette tilfellet "Khon", men også f.eks Ahaan Thai eller Pasaa Angkrit.

      Farang er både et substantiv og et adjektiv. Det brukes vanligvis som et substantiv, så du trenger ikke å legge til "Khon" igjen.

      Hvis du oversetter Farang som vestlending, så sier du heller ikke «de Westerner man» på nederlandsk.

      Hvordan thaier ser utlendinger legger jeg igjen i midten, men du kan ikke utlede noe av at Khon er savnet fra Farang.

  2. Nick sier opp

    Det er ennå ikke enighet blant språkforskere at ordet kommer fra khon Francet. Det sies også at ordet kommer fra sanskrit 'farangi', som betyr fremmed.

    • theos sier opp

      Som sagt før, Thai refererer til Frankrike med Farangsee og kommer fra Francais, så den forkortede versjonen Farang. Jeg tror at franskmennene ønsket å okkupere Thailand på den tiden og daværende kong Rama forhindret det. Tino Kuis skrev en gang en artikkel om dette. Dermed kalles alle hvite Farang. Den vanlige thailendingen aner ikke hva landene utenfor Thailand heter eller heter eller hvor de ligger. Derfor.

  3. John Chiang Rai sier opp

    Personlig ser jeg ikke på det som en fornærmelse i det hele tatt om noen kaller meg farang, som uttales som falang av mange thaier. Det at de vanligvis ikke uttaler R-en har ofte å gjøre med at de bare ikke kan, og ikke som sagt at de kan. Hvis man hører på radio eller TV, til noen som snakker thailandsk riktig, kan man høre en tydelig R. Når mange thailandske folk snakker om en skole, sier de "Long Lien", selv om det offisielt nesten uttales med rullende R. som,, Rong Rien” det samme gjelder ordet,, Krap” Eller Rong rehm for hotell osv. osv. En thailandsk som ikke kan uttale det med R, blir ikke særlig glad for å bli påpekt. Så neste gang noen blir fornærmet når en thai kaller ham/henne FALANG, er det bare å korrigere ham i Farang, med en rullende R. 5555

    • Rob Huai Rat sier opp

      Her i Isan ( Buriram ) kan folk uttale r-en godt, men når de snakker thai gjør de det bare ikke og bruker l-en. Men så snart de begynner å snakke khmer og de ofte gjør det seg imellom, ruller r-ene veldig lett ut.

      • John Chiang Rai sier opp

        Rob Huai Rat, det er derfor jeg ikke ønsket å generalisere om R, så jeg lot det være, stort sett eller mye. Min kone og hennes eldste søster kan umulig uttale R, mens de to av deres andre nærmeste slektninger kan. Mange av resten av familien, og også landsbyboere klarer det heller ikke, så man kan trygt snakke om mye. Selv om de ønsker å få jobb som nyhetstaler eller moderator i TV eller radio, blir de vanligvis ikke ansatt på grunn av dette.

  4. Khan Yan sier opp

    For mange år siden da folk kalte meg i Isaan: "falang!"...da syntes jeg også dette var irriterende...nå er jeg stolt av det!

  5. Alexander sier opp

    Så vidt jeg vet er lingvister enige om at ordet kommer fra det franske ordet for franskmann, selvfølgelig en korrupsjon av det franske ordet for franskmann, men så høres det også veldig logisk ut:
    Franskmann = Français -> (kombinasjonen FR er vanskelig å uttale for thailandske folk, så...) -> Farançais -> Farangçais -> (uttalen av R blir L i det thailandske folkespråket, så...) -> Falangçais -> Falang

    Selv om betydningen av ordet farangi på farsi (det persiske språket) er fremmed, faller ikke dette sammen med begynnelsen av bruken av ordet Farang i Thailand, som er rundt tiden for den første franskmennen i Sørøst-Asia, halvveis gjennom det 19. århundre. Den persiske farangi har eksistert mye lenger.

    • Vincent Mary sier opp

      Det thailandske ordet (uttrykk) for en hvit vestlending, farang, er en forvanskning av det persiske ordet 'Feringi'. Pressene (araberne?) var de første handelsmenn fra vest som kom i kontakt med Thailand. De neste var portugiserne, for rundt 400 år siden. Og disse ble kalt 'feringi' av perserne i Thailand, som ble korrumpert til 'farang' av lokalbefolkningen.
      Og det ble også utnevnelsen for nederlenderne som senere slo seg ned i Ayuthia på 17-tallet.

    • theos sier opp

      Alexander har helt rett. Thai uttale er Farangsee fra Francais.

  6. Frank sier opp

    Jeg har trodd i årevis at "Farang" kom fra det engelske ordet "foreigner".
    Jeg må ta feil hvis jeg leser det på den måten.
    hvis er oversettelsen og meningen, og også ved å bruke den lese den helt riktig.

    utlending, utlending, fremmed utlending, ukjent utlending, utlending,
    fremmedspråk, fremmed, klosset. (google allerede)

  7. Nick sier opp

    Farang betegner den hvite fremmede eller utlending. For asiatiske utlendinger bruker de mer spesifikke navn som khon Jippun, Kauree etc, sannsynligvis fordi de var mer kjent med det.
    For afrikanere bruker de sin farge, nemlig Khon sii dam.

  8. l.lav størrelse sier opp

    Det du også hører i stedet for farang:

    _” kjekk mann” er du blitt litt eldre så blir det: “pappa” (Det er livet!” )

    I alle 3 tilfellene er plassen din bestemt nøyaktig!

  9. Leo Th. sier opp

    I Nederland er trenden nå å forby ordet allochtoon, noen involverte kan føle seg fornærmet og andre ser på det som diskriminerende. Alle (eller skal jeg ikke lenger bruke det ordtaket) føler seg diskriminert i disse dager. Vel, det gjør jeg ikke, uansett hva jeg heter, så enhver thailandsk kan referere til meg som farang/falang. Hold det hele pent og enkelt og alle vet hva det handler om.

    • Gir sier opp

      For eksempel vokste barnet ditt opp i Nederland fra fødselen. Helt nederlandsk bortsett fra noen gener fra en thailandsk mor. Vil hun eller han få et livslangt stempel på at hun eller han er innvandrer mens det ikke er forskjell på andre?
      Et annet tull er for eksempel at de fra Japan regnes som vestlige innvandrere av Statistics Netherlands. Mens folk fra for eksempel Singapore regnes som ikke-vestlige innvandrere. Og japanerne er mindre internasjonalt orientert enn folk fra Singapore, på ulike områder som språk, utdanning, kultur, økonomi med mer, da vet du at denne oppdelingen av og til er feil.

    • TheoB sier opp

      Definisjonene av begrepene innvandrer og autokton har en - i hvert fall jeg synes det - fin konsekvens: nesten hele den nederlandske kongefamilien er innvandrer.
      Bare Pieter van Vollenhoven og barna hans er innfødte nederlandske.
      Alle andre familiemedlemmer er født i utlandet og/eller har minst én forelder som er født i utlandet og derfor er innvandrere etter definisjonen.

      Jeg liker forresten ikke å bli tiltalt med «farang». Jeg heter Theo og er ikke en etnisk gruppe. Når jeg henvender meg til en thailandsk, sier jeg ikke "สวัสดีแคระ." ("Hei dverg.").

    • SirCharles sier opp

      Jeg har egentlig ikke noe problem med å bli omtalt som farang, men jeg kan fortelle deg at hvis du er født og oppvokst i Nederland, er du flytende i språket både muntlig og skriftlig, enda bedre enn mange "ekte" nederlendere, har avlagt militærtjeneste, har alltid jobbet uten noen gang å måtte stole på trygd, har betalt skatt pent hvert år, aldri vært i kontakt med loven osv. Kort sagt helt integrert.
      Jeg vil ikke kalle det diskriminering, men det er veldig skjevt å bli avfeid som innvandrer eller enda verre «den utlendingen» av landsmenn og ikke mindre av offisielle instanser og næringslivet.

      Ikke glem at en generasjon også vil ha oppstått fra nederlandske fedre og thailandske mødre, en generasjon som vil ha mer eller mindre samme kvalifikasjoner som min argumentasjon.

  10. Marcel sier opp

    Og i isaan blir du kalt baxida igjen??
    Noen som vet hvor det kommer fra?

    • theos sier opp

      Marcel, tror jeg fra japansk. Dialekt eller noe. Jeg kan det japanske ordet "bakketarrie" så uttalt og er en forferdelig japansk fornærmelse. Kanskje derfra? Jeg antar.

    • Tino Kuis sier opp

      I Isan er det บักสีดา med uttalen 'bàksǐedaa'. Ordet bàk har mange betydninger, for eksempel et prefiks for frukt (som 'má' på thai), en adresse mellom unge mennesker og mot unge mennesker, og det betyr også penis.

      'bàksǐedaa' i guavafrukten, farangfrukten, og indikerer en hvit nese

      'bàkhǎm betyr testikler

      'bàksìeeng' er en munter hilsen mellom venner

      • René sier opp

        Interessante.
        Nå forstår jeg også hvorfor kjæresten min noen ganger sier mamuang og noen ganger bakmuang når hun snakker om en mango.

  11. GF Rademakers sier opp

    Jeg leste: "Thailanderne bruker ordet 'farang' for å indikere en hvit vestlending. Hvis du kommer fra Nederland, så er du en "farang"
    Nå er spørsmålet mitt: Hva kalles så fargede vestlige?

    • Marcel sier opp

      Svarte mennesker kalles negeraraber khek

      • Tino Kuis sier opp

        Oftere den vanlige ''khon phǐew dam'', folk med svart hud eller den fornærmende 'khon mûut', mørke, mørke (i negativ forstand) mennesker. Ordet khàek» betyr gjest, men brukes faktisk også om mørkhudede arabere, persere og indere, men oppfattes generelt som negativt.

  12. Boonma Tom Somchan sier opp

    Og for folk fra Isan er det også visse navn chonabot og ban ohk

  13. JACOB sier opp

    Rare thaier vil kalle deg Falang, men de jeg har daglig kontakt med kaller vi bare lunge Jacob.

    • Daniel VL sier opp

      Folk som kjenner meg kaller meg ved navnet mitt, andre kaller meg lunge eller bare begynner å snakke. Når folk snakker om meg av thaier som ikke kjenner meg, er det falang.

  14. steven sier opp

    'Gingy' og 'bird shit' uttales forskjellig på thai.

  15. harry sier opp

    Faktisk kan vi noen ganger bli irriterte av å stadig høre ordet "farang". Det som faktisk er enda mer irriterende er at folk ringer deg med "hei du". Vanligvis sier jeg til en slik figur på thai, hvis du ikke kan min navn. Du kan også tiltale meg som herr. De vet ofte ikke hvordan de skal oppføre seg og ser på deg som en ku som må melkes.
    Vi bør imidlertid ikke glemme én ting, thaierne diskriminerer også sitt eget folk hvis de tilfeldigvis er litt mørkere enn seg selv.Opplevd mer enn en gang.

    • Eric sier opp

      Noen ganger hører jeg det, "Du, du!", når de vil fange oppmerksomheten din.
      På engelsk høres det litt frekt ut, men 9/10 ganger er det bokstavelig talt oversatt fra thai: "Khun, khun", som faktisk er veldig respektfullt.
      Egentlig er den personen veldig høflig, men det kommer litt feil ut på grunn av dårlig engelsk i oversettelsen 🙂
      Jeg forstår at de ser litt skuffet ut når du foreleser dem 🙂

  16. Rob V. sier opp

    Å bruke ordet farang eller falang er ikke riktig når du vet eller burde kjenne noens navn. Hvis du må plukke ut den/de hvite personen(e) i en gruppe mennesker, er det lett å snakke om farangen. I en stor gruppe mennesker der det er 1 asiatisk person som vi ikke kjenner, vil vi også si "den asiatiske mannen" eller "den asiatiske". Hvis du bruker det for å utpeke en spesifikk gruppe (for hvit vestlending) eller for å referere til en ukjent hvit person i en stor gruppe, er det bare fornuftig å bruke begrepet. Men hvis svigerfamilien og andre thailandske bekjente og venner tiltaler deg som farang, er det tydeligvis respektløst.

    En vanlig person spør bare om navnet ditt. Ukjent thailandsk som jeg kommer i samtale med spør hva jeg heter, og så kall meg Rob, Robert og en minoritet kaller meg Lob. En enkelt thailandsk, en lokal abbed, fortsatte hardnakket å kalle meg 'falang', selv når andre i partiet (inkludert andre munker) kalte meg ved navn. Da er det bare et tegn på uinteresse eller mangel på anstendighet, så abbeden kan gå opp i treet fra meg.

    Om R vs L: Blant bekjente (for det meste fra Khon Kaen) uttalte min kjærlighet ordene jeg kunne få ut med en L. Men når hun snakket på ABT (vanlig sivilisert thai) brukte de en R. Hun kunne lage en vakker rullende R, bedre enn meg, og hun pleide å erte meg med det.

    • Tino Kuis sier opp

      Min eks-svigerfar nevnte aldri navnet mitt. Han snakket alltid om "farang" til andre. 'Farangen er ikke der', 'Farangen er syk', 'Hvor er farangen?' osv. Og det i ti år! #@%^$#*&^())(

      • Rob V. sier opp

        Vel Tino, du vil nesten se det som et kompliment, så som "farangen" er du et objekt, et møbel og en del av huset... 555

        Min svigermor sa til meg under mitt besøk i februar i fjor "Jeg har ikke en datter lenger, men du er sønnen min Rob".

        For noen uker siden skrev inkvisitoren at han hadde kalt hunden deres 'farang', noe som også er en god løsning hvis folk rundt deg nekter å kalle deg ved navn av bekvemmelighet. 😉

  17. Danzig sier opp

    I Deep South uttaler alle muslimer den rullende 'r'en på riktig måte. Farang uttales derfor også slik. Ikke noe problem i det hele tatt, for malaysisk, morsmålet deres, kan det også. Bare de thailandske buddhistene bruker 'l'-lyden, men de er tpch i mindretall her. I denne provinsen er mer enn 80 prosent muslimske og etniske malaysiske.


Legg igjen en kommentar

Thailandblog.nl bruker informasjonskapsler

Vår nettside fungerer best takket være informasjonskapsler. På denne måten kan vi huske innstillingene dine, gi deg et personlig tilbud og du hjelper oss med å forbedre kvaliteten på nettstedet. Les mer

Ja, jeg vil ha en god nettside