Sisaket stasjon (Isaan)

For mange thaier er det engelske språket av avgjørende betydning. Å mestre det engelske språket øker mulighetene for å tjene penger. Reiselivsnæringen kan bruke noen som snakker godt engelsk. Du kan da raskt begynne å jobbe som dørvakt, servitør, hushjelp, resepsjonist eller eventuelt som bargirl.

For et land som mottar omtrent 14 millioner turister hvert år, forventer du at regjeringen gjør alt den kan for å utdanne innbyggerne i engelsk språk. Det er sant. Det er språkundervisning på Thai TV. I alt Thailand Engelsk språkkurs blir gitt. Barn lærer engelsk på skolen fra tidlig alder. Som et resultat er det mangel på 'engelsklærere'. De strenge kravene til 'arbeidstillatelse' i Thailand gjelder ikke når du begynner å jobbe som engelsklærer i Thailand.

Begrensede taleferdigheter

Likevel er det merkelig at til tross for denne innsatsen, er nivået av flyt i det engelske språket begrenset. Bortsett fra thaier som har studert eller bodd i utlandet, er det ikke mange thaier som snakker engelsk flytende. Selv thaier som har fullført en universitetsgrad snakker noen ganger knapt engelsk. Årsaken til dette kan delvis spores tilbake til det middelmådige til dårlige utdanningssystemet.

Jeg var gjest hos en thailandsk familie flere ganger i nærheten av Saraburi. En fattig familie, men ryddig og veldig gjestfri. Familiesammensetning: Mamma, pappa, bestemor og to barn. En 15 år gammel gutt og en 12 år gammel jente. Pappa, som er noe av en skogvokter av yrke, snakket ikke et ord engelsk. Men han gjorde sitt ytterste for å kommunisere med farangen ved hjelp av hendene og føttene.

For sjenert

Den 12 år gamle datteren ble undervist i engelsk på skolen. Mens hun gjorde leksene sine, så jeg på de engelske lærebøkene. Jeg var imponert, det var av en anstendig standard. Ut fra øvelsesmateriellet hun hadde fullført kunne jeg konkludere med at hun allerede må ha en anstendig kunnskap om det engelske språket. Dessverre kunne jeg ikke finne ut av det. Uansett hva jeg prøvde ville hun ikke snakke med meg. "Å sjenert," sa kjæresten min den gang, som selv ikke var sjenert i det hele tatt.

Det er også en viktig del av problemet, den teoretiske kunnskapen i engelsk står ikke i forhold til taleferdighetene. Barn er ofte for sjenerte til å snakke med en farang eller praktisere språket på annen måte. Som et resultat forsvinner kunnskap raskt. Å bruke det engelske språket i praksis er viktig for å mestre taleferdighetene. Å gjengi ord i timen har for liten effekt.

"Hei du!"

Hvis du kommer til Isaan, er hovedspråket en slags laotisk dialekt, som er uforståelig selv for thaier. Mot den kambodsjanske grensen snakker de khmer som et tredje språk. Da jeg gikk rundt i en landsby i Sisaket-provinsen, ropte landsbyens ungdom «Hei!» Det eneste engelske de kunne.

Sisaket stasjon

Omvendt er det heller ikke lett for Farang. Du kan se et godt eksempel på dette på Sisaket jernbanestasjon. Det eneste engelske jeg kunne oppdage var på et skilt med de velkjente internasjonale symbolene (se bildet over). Jeg forstår fortsatt at en telefonrør betyr at du kan ringe dit. Det er ikke behov for en engelsk oversettelse. Det som virkelig er viktig, nemlig rutetabellen, sto på et stort skilt med thailandsk skrift som er uleselig for turister. "Det må være på engelsk på baksiden," tenkte jeg i dumheten min. Nei, ingen engelsk på baksiden av skiltet. Dette gjør det ikke lett for en farang å reise gjennom Isaan uten guide reise.

Straks du forlater turistsentrene er det veiskilt, skilting og informasjon når det gjelder kollektivtransport er ikke lenger tospråklig. En omtale av både thai og engelsk vil ikke bare være hyggelig for turister og expats, men også lærerikt for thaier.

Jernbanetider Sisaket stasjon (Isaan)

30 svar på “Lær engelsk på thai-måten”

  1. Provinsen og stedet heter: Sisaket. Stasjonsskiltet sier Srisaket. Hvor de plutselig får den 'r'en' fra er et mysterium for meg.
    Også morsomt på det øverste bildet: 'Shop mat' i stedet for 'Matbutikk'. Restaurant kunne også vært gjort, men det var for mye æren for boden 😉
    "Forespør" betyr å informere. Det burde vært 'informasjon'?

    • Robert sier opp

      Hei Peter, thailandske stedsnavn skrives som kjent ofte på forskjellige måter. Sri er et sanskritord. De fleste 'sri'er' i Thailand er gjengitt som 'si', men sri og si er i hovedsak det samme.

      Hvis du ser på Thai, og jeg er ingen ekspert, men jeg kan følge det litt, tror jeg det står 'sri'. Det første tegnet er 'så', det andre tegnet er 'ro'. 'Caret' over 'ro' indikerer 'i'-vokalen. Så hvis jeg leser dette på thai, vil jeg uttale det som 'sri' og ikke som 'si' fordi 'r'en' er der. Men det er kanskje en regel hvor du har en stille 'r' eller noe, jeg aner ikke. I alle fall forklarer det hvor den 'r' kommer fra.

      • Robert sier opp

        OK, forløsende ord fra kjæresten min: 'si' er lettere å si enn 'sri' og thailandske folk er late.' Det vet vi igjen. Så du skriver faktisk sri, men talespråk er si.

        • Ah, klart. Jeg ville ikke blitt overrasket om noen hadde tenkt på det. Men forklaringen din gir mer mening.

      • Chang Noi sier opp

        Det er offisielt Sri (med en R), men på talespråket har R-en nesten aldri blitt uttalt på 100 år (det er 1 TV-programleder som gjør det). Den engelske oversettelsen på tavlen er en uttaleoversettelse.... og siden thailenderne uttaler det uten R, blir det ikke "oversatt".

        Chang Noi
        '

        • erik sier opp

          akkurat som utorn thanit så og så videre

          • Ja, Tenglish er allerede underholdende, og det samme gjør thaier som snakker nederlandsk. Dette vil også gjelde omvendt. Likevel synes jeg det er flott at mange thaier har gjort engelsk til sitt eget språk. Uttalen og grammatikken er kanskje ikke korrekt, men det er forståelig. Alle forstår "No have". Thaier er hovedsakelig praktiske, hvorfor gjøre ting vanskelig hvis du ikke må.

    • Robert sier opp

      Forskjellene ovenfor er overkommelige. Skulle du sende en utlending til Den Bosch eller Haag i Nederland... de tror aldri det!

      • Hans Bos (redaktør) sier opp

        I Amsterdam spurte en amerikaner meg en gang om Led Zeppelin. Jeg sendte ham til Paradiso. Senere fant jeg ut at han mente Leidseplein. I The Haad klarte jeg ikke å svare en tysker som spurte om Sjiekadee. Han mente Schiekade. Lite visste jeg….

        • Robert sier opp

          Den Led Zeppelin er gøy!

  2. Saraburi Thai uttaler det som Salabuli, men "r" er fortsatt vanskelig å uttale.

  3. Skur mann sier opp

    Esan-folk gjør vanligvis r-en til l Ikke thaiene

  4. hans mester sier opp

    Som tidligere engelsklærer kan jeg ikke la være å si: det er «too shy» ikke «to shy». Det siste verbet betyr noe helt annet. Fint stykke forresten.

    • Veldig bra Hans, engelsken min begynner sakte å bli Tenglish. Hva driver du med...

  5. Henk sier opp

    Nå er det på den ene siden ikke rart at thaier snakker eller forstår engelsk dårlig, her i Sungnoen var det en engelskmann som underviste på ungdomsskolen her.
    Men han kunne ikke det thailandske språket i det hele tatt (vennligst forklar det nøye)
    Hadde god lønn, men da seks måneders kontrakten gikk ut, sluttet han.
    En irsk bekjent her lærer engelsk til to nevøer og to nieser her hjemme hos meg, men han snakker thai, pendlet til Bangkok i 3 år, og har gode resultater med undervisningen.
    Men får ikke jobb på skolen, da han ikke har de nødvendige papirene for å undervise på skolene.
    Så er jeg nå så klok, eller så er de så dumme.

  6. Skur mann sier opp

    Imidlertid vil en "lao" som har hatt flere års høyere utdanning i Bangkok også uttale r. (ihvertfall han prøver om han vil) Så ikke som i Nordøst "lang lian" men "Rong Rian" (skole) Ikke "lang Pajabaan eller enda verre lang baaan" men Rong Pajabarn (sykehus) osv.

  7. ThailandPattaya sier opp

    Jeg var i Chiangmai for første gang forrige uke, og det som slo meg der er at det snakkes mye bedre engelsk enn i for eksempel Phuket og Bangkok. Og ikke hva heter du engelsk, men anstendige setninger med riktig syntaks og grammatikk. Mens man i Phuket og Bangkok noen ganger må lete ganske mye for å finne noen som snakker og forstår engelsk godt, var det ikke noe problem i det hele tatt i Chiangmai.

    Jeg spurte rundt hvorfor engelsk snakkes så godt, men jeg kom ikke mye lenger enn "fordi dette er et turistområde". Jeg la merke til at folk fra Phuket og Bangkok ikke liker det når du sier at visse ting i Chiangmai er bedre enn i deres egen by.

    Om Butikk mat/matbutikk-kommentaren: Jeg har en følelse av at det er fordi rekkefølgen på ordene i en setning ikke er så viktig på thai. Thai logikk på engelsk er praktisk, Hvor gammel er du gir et blikk på Jeg aner ikke hva det handler om, men spør du hvor mange år du, kommer et svar umiddelbart.

    Alle unødvendige ord er ofte utelatt, noe som selvfølgelig er veldig tydelig. Går du litt med på det, kommer du langt. For eksempel var klimaanlegget på hotellrommet mitt ødelagt. Hvis jeg hadde gått til skranken og sagt «Unnskyld meg, klimaanlegget på rommet mitt fungerer ikke som det skal, siden det drypper vann og is på gulvet, kan du kanskje sende noen for å se på det?» da hadde de nok ikke ante hva jeg mente.

    Så på min mest kompakte engelsk: "Air condition no good water come out" "Oh no good sir we send someone fix it" og innen 5 minutter var det fikset.

    På den annen side er ikke den thailandske språkutviklingen god. På den annen side kan du også si hvorfor du bruker så mange ord hvis du klarer det med færre.

    • Fint svar, ThailandPattaya og det du sier er riktig. Det engelske språket thaier snakker er tenglish. Morsomt å høre og en måte å lære engelsk raskt. Du tar over fordi det gjør kommunikasjonen med en thai lettere.
      I tillegg synes nederlenderne at vi snakker engelsk veldig bra. Det viser seg imidlertid ikke å være tilfelle, ble jeg fortalt.

      • ThailandPattaya sier opp

        Ja, å snakke godt engelsk er ofte overvurdert. Jeg var i nærheten av HuaHin, og jeg hørte noen i kull snakke engelsk til hotellansatte, så da jeg gikk forbi sa jeg "Ah, en nederlender" med det overraskede svaret "Ja, hvordan vet du det!"

  8. Gringo sier opp

    Språk er et fantastisk medium, det er fascinerende at overalt i denne verden beveger folk leppene sine og produserer en lyd og hans landsmann forstår nøyaktig hva som menes.

    Dette gjelder også meg i Thailand, jeg kan glede meg over at thaier snakker med hverandre og jeg forstår ingenting. Nei, jeg har bodd her i flere år, men jeg snakker ikke thai. Jeg snakker 5 språk og så min egen twente-dialekt, og jeg tror det er nok i min alder.

    Det er sant at man i Thailand må snakke enkelt engelsk og navngi ting som thaiene gjør. Kjøleskapet vårt er en "boks", la en thailandsk si kjøleskap. For eksempel er underbukser en "bikini", en restaurant er en "tetteron" og et sykehus er en "kapiton". Jeg har med engelske folk å gjøre ganske mye her, som sier hva de vil på vanlig engelsk og synes det er rart at de ikke blir forstått. Jeg retter dem ofte til å si det samme i korte trekk.

    Så til en thai snakker du engelsk på den thailandske måten (tenglish), til en amerikaner snakker du engelsk på den amerikanske måten, kort sagt, uansett hvilket land du er i, prøv å adoptere deres måte å snakke engelsk på.

    Så er det muligheten til å forkorte setninger. Jeg leste en gang en studie som studerte språkbruk hos førskolebarn. En pjokk forstår ennå ikke helt språket, men kan tydelig uttrykke hva han eller hun vil. Barnet ser en kakeboks og sier ikke: Kan jeg få en kake?, men rett og slett: Meg, kake? I en veldig ung alder er mennesker allerede i stand til å trekke ut essensen fra en setning, og det er et mirakel! Jeg tenker ofte på denne forskningen når jeg for eksempel sitter på en bar og barjenta også sier: Meg, drikk?

    Jeg tror den beste korte drinken som enhver thailandsk vet er: Nei ha!

    • Ja, gjenkjennelig. Engelsk er et enkelt språk å lære. Du trenger bare å kunne noen få engelske ord for å gjøre deg forstått. Det ville vært bra om alle i verden ble oppdratt tospråklige. Engelsk og ditt eget språk. Da ville alle, hvor som helst i verden, kunne kommunisere med hverandre.

      Tenglish er ikke så ille likevel...

      • Nick sier opp

        For ikke å forveksle med filippinernes taglish, tagalog-engelsk.

        • Ferdinand sier opp

          Det skal absolutt ikke forveksles med det. Filippinere snakker generelt utmerket engelsk. Etter USA er det landet med flest innbyggere, med engelsk som (2.) offisielt språk. Tagalog (filippinsk språk) er en blanding av indonesisk, blandet med spansk og engelsk.

          Når du er på Filippinene, vil nesten alle kunne snakke til deg på engelsk, med mindre du snakker kullengelsk (Tagalog English?).

    • Robert sier opp

      La oss heller ikke glemme at mye av Tinglish er oversatt direkte fra thai. Asiatiske språk er generelt mye mer direkte og har et høyt "meg Tarzan, you Jane"-innhold. De kjenner ikke tider, bøyninger og flertall. For eksempel kommer 'no have' fra 'mai mi'. Kaffebar er 'raankaaykaffe', bokstavelig talt 'butikk selger kaffe'. Restauranten er 'raanahaan', bokstavelig talt 'butikkmat'. Hvis jeg ikke er sikker på hvordan jeg skal si noe på thai, oversetter jeg umiddelbart tilbake fra Tinglish til thai i tankene mine, og i de fleste tilfeller har jeg det bra.

      Mangelen på flertall på thai kan selvsagt skape problemer. Jeg hadde en gang en diskusjon om dette med kjæresten min, som lurte på hvorfor en 's' brukes for å indikere flertall. Hennes logikk: '1 bil, 2 bil. Du sier allerede 2, så du vet allerede at du har mer enn 1. Trenger ikke 's'. Det var lite jeg kunne si imot det. 😉

      • Nick sier opp

        Min italienske venn Roberto heter Lobello i Bangkok. Hva er din erfaring med det, Robert? Og når en japaner sier at Marcos elsket folket, mener han å si "ranet folket".

        • Robert sier opp

          Lobelt. Som forresten betyr "bombe" på thai.

  9. Nick sier opp

    Ferdinand, Tagalog kan ikke kalles en blanding av indonesisk, engelsk og spansk på samme måte som nederlandsk kan kalles en blanding av fransk, engelsk og tysk. Enda mer enn nederlandsk er det et helt uavhengig språk, med selvfølgelig påvirkninger fra andre språk fra nabolandene og dets historie. Tagalog er først og fremst et polynesisk språk, snakket med fragmenter av engelsk her og der, noen ganger et indonesisk ord og, spesielt i sør, også spanske ord eller deres korrupsjon.
    Faktisk mangler flertall, bøyninger og tider i Thai, Robert. Når det gjelder flertall, har Bahassa Indonesia og Tagalog den enkleste løsningen; de gjentar ganske enkelt entall. For eksempel har begge språk det samme ordet for barn, nemlig 'anak', som i flertall rett og slett blir anak anak. Hvem kjenner ikke den kjente sangen til filippineren Freddy Aquilar: Anak! Selv om thaiene ikke har flertall, erstatter de det ved å legge til en såkalt 'klassifiserer' i flertallsformen for hvert substantiv. På nederlandsk kjenner vi dette bare for noen få ord, for eksempel ordet sla som vi legger til klassifiserer 'krop' må legges til for å få flertall. Thaiene deler dette inn i mange kategorier, slik som alle gjenstander med tak (hus, myggnett) har klassifisereren 'lang', alle hule gjenstander (tønne), bøker, kniver, nåler (lem), dyr (tua) osv. osv. Så 2 bøker er nangsuu sang lem, 2 hus er jobb sang lang osv.

    • Ferdinand sier opp

      Siden det allerede er en Ferdinand på denne bloggen, er det Ferdinand(t). Men uansett, det er foruten poenget.

      Fordi tagalog eller filippinsk inneholder mange engelske ord og begreper, blir det referert til som taglish. Tagalog er avledet fra ordene "taga" nedstigning og ïlog" (elv). De som snakker språket kalles: "Katagalugan" (bokstavelig talt. Elveboere). Tagalog tilhører den austronesiske språkfamilien, som også inkluderer malagasisk (språket på Madagaskar), malaysisk, bikol og javanesisk. Det er derfor en viss sammenheng mellom disse språkene, og på grunn av spansk og amerikansk dominans gjelder dette også spansk og engelsk. Det er derfor ikke overraskende at engelsk er det 2. offisielle språket på Filippinene. Taglish-engelsk er absolutt ikke å forveksle med Thai Tenglish, fordi den gjennomsnittlige filippineren snakker utmerket engelsk.

      At Tagalog, som bare har fragmenter av engelsk her og der, noen ganger har et indonesisk ord, wo anak, er feil. I tillegg til anak er det mange ord (mata/øyne, mukha/ansikt, kumakain/mat, pinto/dør, mura/billig og så videre), som er skrevet litt annerledes i Behasa Indonesia. , men hvis uttale nesten er samme. I tillegg til 4 andre språk snakker jeg også malaysisk og kan rimeligvis fortelle fra en samtale på tagalog hva min filippinske venn(e) snakker om.

    • Nick sier opp

      Wikipedia sier: Tagalog er relatert til austronesiske språk som malaysisk-indonesisk, javanesisk og hawaiisk og tilhører den malaysiske-polynesiske språkfamilien.

      • Ferdinand sier opp

        Nå er du på vei i riktig retning.


Legg igjen en kommentar

Thailandblog.nl bruker informasjonskapsler

Vår nettside fungerer best takket være informasjonskapsler. På denne måten kan vi huske innstillingene dine, gi deg et personlig tilbud og du hjelper oss med å forbedre kvaliteten på nettstedet. Les mer

Ja, jeg vil ha en god nettside