Goldquest / Shutterstock.com

Språk er nødvendig for kommunikasjon, en viktig del av dette handler om utveksling av følelser. Dessverre blir dette aspektet ved språket ofte neglisjert på språkkurs. Derfor kommer her et kort bidrag om lykkeønskninger, gratulasjoner og kondolanser.

Jeg sier med en viss ydmykhet at dette er essensiell kunnskap for en som ønsker å bruke det thailandske språket i hverdagen. Mangler du følelser i språket ditt fremstår du som en frekk, usivilisert og likegyldig, en kald robot. Det er en viktig årsak til misforståelser og forholdsproblemer. Folk setter stor pris på å vise følelser, og thailenderne er bare mennesker, de vil også sette pris på.

Sammen med Rob V. Jeg skrev derfor denne leksjonen, jeg skrev tidligere om lignende ord og uttrykk. Forespørsler og unnskyldninger er her: www.thailandblog.nl/taal/neem-mij-niet-kwalelijk-mag-ik-iets-vragen/

Siste ord som gir talen en viss følelsesmessig ladning, diskuteres her: www.thailandblog.nl/taal/hoe-zeg-je-ik-houd-echt-van-je-hoor-het-thais/

Og søte ord og banneord finner du her: www.thailandblog.nl/taal/lieve-naughty-scheldwoordjes-thais/

Som kjent bør høflighetsordet ครับ (khráp) for menn og ค่ะ (khâ) for kvinner legges til på slutten av setningen, ofte innledet med det varme ordet นะ (ná): ná-khráp/ná-khâ. Jeg utelater det nedenfor, for da må jeg skrive mindre. Jeg utelater også de personlige pronomenene ผม (phǒm), for ekte menn, og ฉัน (chán), for kvinner. Det pleier også thailandske å gjøre.

Forklaring av tonemerkene

Den fonetiske stavemåten inneholder tegn som indikerer tonen:

– à = lav tone

– á = høy tone

– â = synkende tone (som i et uttrykk: ja!)

– ǎ = stigende tone (som i et spørsmål: ja?)

– a: = lang tone

Gode ​​ønsker, gratulerer

ขอแสดงความยินดี(ด้วย) khǒh sàdaeng khwaam-jin-die: (dôeay) Gratulerer
mer Jin die: dôeay Gratulerer
bilde sòeksǎn wan kèut Gratulerer med dagen
mer Khàaw die: ching ching Virkelig gode/gode nyheter!
ดีใจด้วย Dø: tjai dôeay Jeg er også glad
mer Dø: tjai kàp khoen dôeay Jeg er glad i deg

Sàdaeng er 'show, show' og khwaam-jin-die: 'joy'. 'Jeg er glad i deg/dere' . Så en gratulasjon når du får et diplom, et ekteskap, en fødsel eller å hekte en farang. Dôeay betyr 'på samme måte', men er også et forsterkende ord for slutten på en kompliment, forespørsel, gratulasjon eller kondolanse.

Sòeksǎn er 'å ønske lykke/lykke', wan-keut er 'bursdag'

Khàaw er 'nyheter', som: er 'bra' og 'jing jing' betyr 'ekte (sann)'.

Die-tjai er 'å være glad/lykkelig'.

Kondolanse, uttrykk for sympati

Ved dødsfall, men også ved et annet tap: sykdom eller ulykke.

ใจด้วย khǒh sàdaeng khwaam-sǐea-tjai dôeay (Mine kondolanser), jeg deler din sorg
mer sǐea-tjai dôeay Jeg er også trist
ขอให้มีกำลังใจ (สู้ๆ) khǒh hâi mie: kamlangtjai (sôe: soe: ) Mot!
แย่แล้ว Jâe: láe:w Fryktelig!

Sǐea-tjai (bokstavelig talt: skade/knuse hjerte) tilstår "beklager, trist"

Sôe: soe: "Fight for it" eller "Ta på!"

Gi uttrykk for bekymringer

เป็นห่วง penn hòeang Jeg er bekymret for deg)
mer Dòe: lae tuwa-eeng Ta vare på deg selv
หายไวๆ Hǎai wai-wai Bli frisk snart!
เกิดอะไร Keut arai Hva skjedde

Pen hòeang er 'å være bekymret'. Sammen med คิดถึง (khít thǔng) 'Jeg savner deg!', ofte mer en kjærlighetserklæring enn den bokstavelige betydningen.

Ikke vær en snakkende lærebok, lys opp språket ditt med følelsesordene og setningene fra leksjonen(e) ovenfor. Det vil bare være til nytte for din samhandling med thaien! Soo: soo:!

10 svar på “Det thailandske språket, gode ønsker, gratulasjoner og kondolanser”

  1. Petervz sier opp

    Hei Tino,
    En kommentar. Det er เกิดอะไรขึ้น (keut arai khuun). Uten ขึ้น høres det litt rart ut. Dessuten er ikke เเย่เเล้ว det jeg vil bruke som et uttrykk for sympati. Heller et utrop når noe har gått helt galt.

    • Tino Kuis sier opp

      Du har rett, Peter, takk for dette. Jeg husker til og med at jeg spurte keut khuun arai for lenge siden? Hva skjedde? og at en liten gutt på rundt ti år korrigerte meg: keut arai khuun? Jeg vil ikke lenger kunne snakke Thai feilfritt...

    • Rob V. sier opp

      Det er min feil Peter, เกิดอะไร var mitt innspill.

  2. Fred sier opp

    Alt veldig fint, men jeg har mye problemer med å høre disse tonehøydene, enn si å uttale dem. Thaien burde forresten lære nederlandsk, noe jeg måtte gjøre tidligere.

    • Petervz sier opp

      Hvis de ønsker å bo i Nederland, må thaiene virkelig.

    • Rob V. sier opp

      Det er greit å si at du i prinsippet bør lære språket i ditt bostedsland. Nederlendere som bor mer eller mindre i Thailand «må» lære thai og thaier som bor i Nederland «må» lære nederlandsk (de fleste er juridisk forpliktet: Civic Integration Act). Det er ikke lett, men der det er en vilje... Begynnelsen er spesielt vanskelig, når så mange ting kommer i veien, men ikke gi opp etter 1 måned. Bare hvis du har daglig/vanlig undervisning og du fortsatt ikke kan gjøre noe etter et år, så kan det være noe galt. Men de fleste elever skal kunne lære det grunnleggende i et språk (A2-nivå). Ikke bytt til engelsk hjemme av bekvemmelighet eller automatisk, da kommer du garantert ikke dit.

      Jeg har jobbet i noen måneder nå, gått fremover og bakover med store sprang, litt etter litt gjør jeg fremskritt. Største hindring: Jeg har ikke en thailandsk person i huset mitt her i Nederland som ville tvinge meg til å snakke språket. Men jeg gleder meg, jeg tror ikke det er noe bedre å slå av en prat i ferien på museum, på marked osv.

      De fleste lesere av dette stykket vil ikke umiddelbart dykke ned i bøkene, men forhåpentligvis vil det være et insentiv til å komme i gang med språket.

  3. l.lav størrelse sier opp

    Kjære Tina,

    Takk igjen for meningsfulle tillegg til en "snakkede skolebok!"

    น่ากลัว = forferdelig, brukes dette som et adverb og ikke som et adjektiv?

    Hilsen
    Louis

    • Tino Kuis sier opp

      กลัว kloewa med en fin mellomtone er 'å være redd, å frykte', et verb, og น่ากลัว naa kloewa (fallende, mellomtone) 'reddsom, skremmende', et adverb, ikke sant?
      การกลัว kaankloewa 'å være redd, å frykte'

      ความกลัว khwaamkloewa 'frykt, frykt', alt med khwaam foran er substantiv.

      Eksempel: ฝรั่งคนน่ากลัว 🙂

  4. Eric H. sier opp

    Hei Tino

    Takk for denne "leksjonen" i thai, jeg lærte noe nytt og håper det holder seg.
    En setning vakte virkelig følelsene mine: "Thaierne er bare mennesker"
    Hvis du er så opptatt av språk så er ikke dette særlig respektfullt.
    Jeg håper også at du legger ut noe slikt oftere, det er alltid nyttig fordi hvis vi ikke kan det thailandske språket, vil du alltid møte et øyeblikk eller mer når du skulle ønske du kunne snakke og forstå det.
    Og uttalelser som jeg leser her i kommentarfeltet sier at thai bare skal lære nederlandsk???
    Bare lær thai eller snakk engelsk, det vil ta deg langt!!

  5. Daniel M. sier opp

    Veldig interessant leksjon.

    Takk for dette!

    Med vennlig hilsen,

    Daniel M.


Legg igjen en kommentar

Thailandblog.nl bruker informasjonskapsler

Vår nettside fungerer best takket være informasjonskapsler. På denne måten kan vi huske innstillingene dine, gi deg et personlig tilbud og du hjelper oss med å forbedre kvaliteten på nettstedet. Les mer

Ja, jeg vil ha en god nettside