Mer enn én av ti nederlendere snakker ikke et andrespråk, en annen fjerdedel snakker bare to språk. Fordi nederlendere også besøker land hvor det verken snakkes engelsk eller nederlandsk, oppstår det oversettelsesproblemer. Rotterdam-oppstarten Travis ønsker å løse dette ved å gjøre deres 'Travis the Interpreter' tilgjengelig nå. Oversettelsesenheten forstår, oversetter og snakker de 80 mest talte språkene gjennom kunstig intelligens.

Oppfinnerne ønsker å sikre at alle på jorden kan kommunisere med hverandre, spesielt i denne globaliserende verden. Derfor har de laget en universell oversetter som oversetter talte setninger «live». Praktisk hvis du ønsker å bestille en øl på ferie og uunnværlig hvis du havner på sykehus på reise. Du kan uttrykke deg bedre og opprette forbindelser raskere.

Ingen mobilapp

Skaperne ser det faktum at Travis er en egen enhet, og ikke en mobilapp, som en fordel fordi det betyr at du ikke trenger å åpne telefonen hele tiden, noe som er så fint. Øyekontakt og non-verbal kommunikasjon forblir derfor mulig, noe som er viktig for å forstå hverandre. I tillegg er Travis sin mikrofon bedre enn telefonen din, slik at enheten også fungerer i en travel bar. Frakoblet oversetter enheten 23 språk, noe mange apper ikke kan gjøre.

Smartere sammen

Travis er den første oversettelsesenheten med kunstig intelligens, så den blir smartere jo mer du bruker den. Den velger den mest passende oversettelsesprogramvaren for hver språkkombinasjon: fra store partier som Google og Microsoft til lokale partier. Travis-brukere vil snart kunne indikere på en plattform hvordan de liker oversettelser, slik at oversettelsesenheten vil fungere enda bedre.

Mer informasjon: www.travistranslator.com/nl/

24 svar på "Rotterdams oversettelsesenhet lar deg snakke og forstå 80 språk"

  1. Kampen slakteri sier opp

    Bare en liten stund, så trenger vi ikke å lære noe språk lenger. Synd for polyglottene som viser frem sin beherskelse av thai eller andre ganske utilgjengelige språk her. En matematisk node er mer og mer å foretrekke fremfor en språknode

    • RonnyLatPhrao sier opp

      Du må kanskje også lære thai.
      Kan du forklare matematisk på thai til familien din hvor mye de koster deg.
      Du trenger ikke sutre om det i hver kommentar her

  2. Fransamsterdam sier opp

    Alt enheten gjør er å velge og bruke den "beste" eksisterende appen for en spesifikk oversettelse, for eksempel thai – engelsk. Anta at det er Google Translator, så vil enheten velge (gratis) Google-appen og bruke den.
    Jeg trenger ikke en ny enhet for det.

  3. Francois Nang Lae sier opp

    Fin utvikling. Dessverre gir nettstedet knapt noen informasjon. Jeg kunne i hvert fall ikke finne ut hva enheten koster eller om thai er et av språkene den snakker.

    • Francois Nang Lae sier opp

      offline snakker, mener jeg. Det finnes allerede gode søknader på nett.

    • Fransamsterdam sier opp

      USD 149 og enheten bruker også en app som oversetter thai
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Khan Peter sier opp

        Store teknologiselskaper som Google og Microsoft har utviklet muligheten for god sanntidsoversettelse av vanlige samtaler i årevis. Så langt har de ikke lyktes. Virker veldig vanskelig. Så det er en illusjon at dette selskapet kan gjøre det. De kan gjøre smart bruk av det som allerede er der og binde det sammen. Min tvil er stor.

    • Wilmus sier opp

      Så ikke billig til $149.

  4. Ruud sier opp

    Når jeg ser på resultatene av google translate under engelske nederlandske oversettelser, venter jeg en stund før jeg kjøper oversettere med kunstig intelligens.
    Da er oversetterne høyst nyttige for en samtale i størrelsesorden:

    Tre kaffe.
    Betale.
    Hvor toalett?

    Google translate er forresten en hendig ordbok.

    • Rob E. sier opp

      Skulle du prøve å oversette thai med google translate, hvis språket ditt blir oversatt til thai mens du snakker med noen vil du få en heftig krangel med dem på kort tid.

  5. ton sier opp

    Du bør bruke google translate fra nederlandsk til thai.
    Du kommer garantert til å krangle med alle her. Så et så stort talent for språk, jeg ville blitt veldig overrasket

  6. John Chiang Rai sier opp

    Hvis du ser på de eksisterende appene, vil du se at oversettelsen fungerer på det meste, med enkle konsepter, og enkeltord. Så snart det er snakk om en hel setning, må du som regel forholde deg til en annen avvikende grammatikk, som gjør det du mente uforståelig, slik at samtalepartneren bare kan gjette hva du egentlig mener. Og hvis jeg forstår det riktig, fungerer denne oversetteren også utelukkende med disse appene, som du også kan finne på alle smarttelefoner, som heller ikke fungerer optimalt. Spør meg så hvor den store fordelen ligger for brukeren?

    • Jack S sier opp

      Når du selv er i stand til å snakke nederlandsk godt og tydelig og ikke som du skriver: komma der de ikke hører hjemme, ingen mellomrom etter komma, d i stedet for t, ord atskilt fra hverandre som må slås sammen og et punktum for et spørsmålstegn, kanskje det vil fungere.
      Hvis du allerede har problemer med å mestre ditt eget språk, kan du vel ikke forvente at en slik enhet forstår deg?
      Jeg synes det er stor fremgang. Selv snakker jeg tre språk godt og jeg klarer meg med omtrent fem andre språk. Den enheten ville hjelpe meg der.

  7. Gerald Verboven sier opp

    Det er synd å lese de negative kommentarene om og om igjen.
    Det ser ut til at vi aldri lærer.
    Verden har endret seg så mye på grunn av alle mulige oppfinnelser vi omfavner.
    Hvorfor gir vi ikke et slikt selskap en sjanse nå og river det ned med våre kommentarer?
    Det er så lett å kritisere fra sofaen, stå opp og gjøre noe selv!

    Vennlig hilsen Gerard

    • Wilmus sier opp

      Faktum er fortsatt at det er alt for dyrt og på toppen av det fungerer Googles TRANSLATE-app perfekt og er gratis hvis jeg bruker den, slår på mikrofonen og thaien lytter og forstår den og så ikke noe problem.

    • Fransamsterdam sier opp

      Språk er en ekstremt kompleks sak. Oversettelse er derfor vanskelig, spesielt for en maskin. Forskere har jobbet i mange tiår med å skrive dataprogrammer som gjør noe fornuftig ut av det. Det er faktisk gjort lite fremskritt, relativt trivielle spørsmål er fortsatt uløst, og foreløpig er det fortsatt flere problemer enn løsninger.
      Travis ville være det første oversettelsesapparatet med kunstig intelligens, men det er selvfølgelig tull. For det første bruker de bare eksisterende programmer, for det andre kan du kalle et hvilket som helst heuristisk hjelpemiddel, eller en hvilken som helst regel som ikke fungerer helt brute force, kunstig intelligent, og dessuten er det også 'kunstig intelligente' programmer som er helt, blir ikke bedre av å bruke dem mye.
      Et interessant foredrag om problemene folk møter finner du her (på engelsk):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      De samme problemene fantes for 30 år siden, og de kommer ikke til å bli løst med mindre noen kommer med en banebrytende idé.
      Det Travis 'oppfinnere' har gjort, mens de gjerne vil få det til å fremstå som annerledes, er langt fra banebrytende og å skape høye forventninger vil bare resultere i skuffede kunder.

      • Fransamsterdam sier opp

        Bare for moro skyld oversatte Google denne reaksjonen til engelsk, og da ble jeg faktisk positivt overrasket. Noen ganger tror jeg at rotet som Google lager av thailandske meldinger fra bekjente delvis skyldes det faktum at det ikke er sivilisert thai, men Isaan Thai (beklager, Isaan-fans...).

        Språk er en veldig kompleks sak. Oversettelse er derfor vanskelig, spesielt for en maskin. Forskere har vært opptatt med å skrive dataprogrammer i flere tiår. Faktisk er det ikke gjort så store fremskritt, relativt trivielle problemer er fortsatt ikke løst og foreløpig er det fortsatt flere problemer enn løsninger.
        Travis ville være den første oversetteren med kunstig intelligens, men det er selvfølgelig tull. For det første bruker de bare eksisterende programmer, for det andre kan du gjøre hvilken som helst heuristisk hjelp, eller en hvilken som helst regel som ikke fungerer helt brute force, kaller kunstig intelligens, og det er også "kunstig intelligente" programmer helt. Bli ikke bedre av å bruke dem mye.
        Et interessant foredrag om problemene du støter på finner du her (på engelsk):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        For 30 år siden har de samme problemene allerede blitt spilt, og de blir ikke løst med mindre noen får en banebrytende idé.
        Det Travis 'mistenkte' har gjort, men de ønsker åpenbart å gjøre en forskjell, skaper absolutt ikke banebrytende og høye forventninger vil bare resultere i skuffede kunder.

        • Khan Peter sier opp

          Det var en stor oppdatering til Google Translate for noen måneder siden, og jeg fant den mye bedre etter det også. Ikke perfekt, men de er på god vei.

          • RonnyLatPhrao sier opp

            Google er ikke så verst når du oversetter et ord. Ikke noe galt med det. Så lenge du bruker det som en ordbok.

        • Ruud sier opp

          Merkelig nok har biten «hvem baker noe» helt forsvunnet fra oversettelsen.
          Et oversettelsesprogram som rett og slett utelater tekstbiter for enkelhets skyld får ikke høy score hos meg.

          Oversetter du forresten større tekstbiter med Google translate, merker du at programmet reagerer veldig rart.
          Endringer i tidligere setninger endrer noen ganger også en oversettelse av en senere setning.
          Dessuten ser kvaliteten på oversettelsen også ut til å variere.
          Den ene gangen får du tilnærmet lesbare tekster, og neste gang rent tull.

          Se også disse to setningene:

          Forskere har jobbet i mange tiår med å skrive dataprogrammer som gjør noe fornuftig ut av det.

          Forskere har vært opptatt med å skrive dataprogrammer i flere tiår.

          De har jobbet i mange tiår med å skrive dataprogrammer som gjør noe fornuftig.

          De har vært opptatt med å skrive dataprogrammer i en rekke tiår, noe som er rimelig.

          Ved å erstatte ordet vitenskapsmann med ordet endrer hun oversettelsen av setningen.

          • Fransamsterdam sier opp

            Jeg la også merke til den utelatelsen. Jeg kan tenke meg at hvis oversettelsen endte opp med en ordkombinasjon som ikke vises i hele databasen til programmet, er sjansen stor for at det er useriøst, at det er bedre å utelate det.
            I oversettelsen med 'de' ser du også at det er et enormt problem å finne ut hva et ord som 'det' refererer til.
            Som professoren i YouTube-videoen også indikerer, har han jobbgaranti frem til sin død (det blir egentlig ikke mye bedre før da) og bruken av oversettelsesprogrammene er hovedsakelig for å sette menneskelige oversettere i stand til å jobbe mer effektivt.
            Han anslår den årlige inntekten generert av oversettelsesprogrammer til 100 millioner dollar, mens menneskelige oversettere og tolker genererer titalls milliarder.

  8. Tarud sier opp

    For oversettelser til og fra thai (fra hvilket som helst språk) er det et stort handikap at dette skrives med påfølgende ord uten mellomrom. Dette gjør det praktisk talt umulig for oversettelsesprogrammer å produsere gode oversettelser. Prøv å lese en setning med sammenhengende nederlandske ord og la den ligge i en oversettelsesmaskin med oversettelse for eksempel til engelsk, jeg tror ikke du får en god oversettelse.

    Det er annerledes med mellomrom i mellom!

    Jeg tror det er i alles interesse at thaien virkelig vil endre dette.

    • Bert sier opp

      Foreslå at alle thaier lærer nederlandsk og tysk og engelsk og fransk og spansk og kinesisk og portugisisk osv.
      Språk er rett og slett en del av kulturen, skal du være med på det må du anstrenge deg for å lære et språk, så lærer du også en del av kulturen. Vil dere ikke det, gode venner.

    • Lilian sier opp

      Selv jeg klarte å lære å lese thai og å gjenkjenne ordene uten mellomrom er faktisk ikke vanskelig hvis du bare følger reglene. Det burde være ganske enkelt for en datamaskin. Det virker vanskeligere for meg at betydningen av en thailandsk setning er veldig avhengig av konteksten. For eksempel er verbet ofte utelatt i setningen, så appen må gjette hvem det handler om. Og når personen nevnes ved navn, mangler store bokstaver, så hvordan skal datamaskinen forstå at Rød, Kanin, Lille, Mus er mennesker?
      Ps.: Jeg har også lagt merke til at siden noen uker har Google translate utelatt ting fra oversettelsen fra thai til engelsk/nederlandsk.


Legg igjen en kommentar

Thailandblog.nl bruker informasjonskapsler

Vår nettside fungerer best takket være informasjonskapsler. På denne måten kan vi huske innstillingene dine, gi deg et personlig tilbud og du hjelper oss med å forbedre kvaliteten på nettstedet. Les mer

Ja, jeg vil ha en god nettside