Kjære lesere,

Jeg har et spørsmål om noen kan oversette denne teksten til thai? Jeg vil ha den thailandske teksten som en tatovering på ryggen! Dette er til minne om en avdød venn av meg. Dette er denne teksten:

"Alt som har en begynnelse har også en slutt. Slutt fred med det, og alt blir bra.»

Det er et ordtak fra Buddha.

Hilsen

Olav

22 svar på "Hvem kan oversette denne teksten til thai for en tatovering?"

  1. john sier opp

    ทุก ทุก อย่าง ที่ มี จุด เริ่ม ต้นดดก็ ง สร้าง สันติภาพ สิ่ง สิ่ง นั้น จา ยะ จาย ะ ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี

  2. Dolf. sier opp

    ทุก ทุก อย่าง ที่ มี จุด เริ่ม ต้นดดก็ ง สร้าง สันติภาพ สิ่ง สิ่ง นั้น จา ยะ จาย ะ ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี

  3. Liz sier opp

    ทุก ทุก อย่าง ที่ มี จุด เริ่ม ต้นดดก็ ง สร้าง สันติภาพ สิ่ง สิ่ง นั้น จา ยะ จาย ะ ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี
    Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng nận xāng ca dīa thuk

    gjennom oversettelse på internett

  4. Lilian sier opp

    Hvis dette er et Buddha-ordtak, må det finnes en offisiell eller original versjon av det. Hvis jeg var deg ville jeg lett etter det. Før du vet ordet av det har du et merkelig språkproblem.

  5. fokko sier opp

    Dette er en oversettelse av min thailandske partner Pon. Skrevet som buddhist.

    Se mer Mer informasjon
    Mer informasjon ยดี.

    MVG
    fokko

  6. Tino Kuis sier opp

    Kjære Olav,

    Dette er oversettelsen av trolldommen du nevnte. Den kommer fra Google Translate, litt redigert, men jeg forsikrer deg om at det er en god oversettelse. Kanskje andre har en bedre oversettelse.

    Tags: Se mer ขึ้น

    Fonetisk: thóek sìng thóek jàang thîe: mie tjòet rêum tôn kôh sîn sòet long sâang sǎntiphâaap kap sìng nán láe thóek jàang tjà die: khûn

    Jeg søkte også på thai-språklige nettsteder, men fant ikke dette sitatet, selv om det gjenspeiler den buddhistiske filosofien om "alt er forgjengelig".

    Så ga Rob V. meg denne nettsiden som sier at det er et "falsk sitat" fra Buddha.

    https://fakebuddhaquotes.com/everything-that-has-a-beginning-has-an-ending-make-your-peace-with-that-and-all-will-be-well/

    Hvis du vil ha et ekte sitat fra Buddha med denne betydningen, ta kontakt med en lærd munk. Ta med deg teksten ovenfor. Jeg klarte det ikke.

    • Rob V. sier opp

      Selvfølgelig skal ordet "falsk" tolkes lett. Sitatet høres absolutt buddhistisk ut og hedrer det siste. En munk kjenner kanskje til et offisielt sitat med lignende effekt (selv om du selv der kan lure på om det sikkert kom fra Siddharthas munn). Det som betyr noe er at sitatet berører deg. Men forhåpentligvis setter du pris på informasjonen rundt det som hjelper deg å sette det inn i kontekst.

    • Tino Kuis sier opp

      Jeg kom opp med en kortere og kraftigere versjon med samme innhold. Høres bedre ut. Du må gjøre denne.

      Se mer

      rápróe: àníttjang kôh khuu sǎntiphâap

      godta raproe
      anittjang (buddhistisk term) forgjengelighet
      koh khuu er, gir
      santiphaap fred

  7. huh sier opp

    " Se mer จะดี "

  8. Frank sier opp

    Jeg fant den til deg via lenken over. Thailærer oversatte det så godt han kunne. Under:

    Se mer ามกาลเวลา ( สัจธรรม )
    Vennlig hilsen, Suphawadee Pepsi
    Thaitimer i Nederland

  9. Joop sier opp

    " Se mer จะดี "
    «Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng læ̂w s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng dīng nận dīng nận dīng nận

    via google translate…………..
    Det kunne du også gjort......

    suksess

    • Rob V. sier opp

      Google Translate er ofte i riktig retning, men oversettelsene er ikke alltid helt korrekte. Grammatikken og vokabularet er noen ganger litt feil og av og til produseres det veldig skjeve eller latterlige tekster. Så det er fint å grovt oversette og forstå en tekst, men for en korrekt oversettelse bør du IKKE bruke Google Translate.

      Det slår meg at – uansett hvor velmente – halvparten av svarene benyttet seg av dette. Da kan du begynne å pionere enda bedre med thai-language.com eller bruke en av de menneskelige oversettelsene (Fokko, Tino, Frank). Om nødvendig, stopp det igjen som en ekstra sjekk for stavefeil gjennom oppbyggingen av thai-language:
      http://www.thai-language.com/BulkLookup

  10. Simon sier opp

    Hei Olav,

    Det er spesielt at du nettopp valgte denne teksten.
    Jeg lager et maleri hvor denne teksten skal plasseres på en bakgrunn av høstløv.
    Kanskje du er interessert i det.

    Simon

  11. Brukerstøtte sier opp

    Selv om jeg ikke kan nok thai, er det merkbart at den samme oversettelsen ikke alltid er gitt ovenfor.

    Så jeg ville faktisk vært forsiktig før du går rundt med en thailandsk tekst som ikke samsvarer med dine ønsker.

  12. Vimat sier opp

    " ลงแล้ว
    "

  13. Eric sier opp

    Noen tips osv. ting du bør spørre deg selv om:

    -De fleste av oversettelsene ovenfor er velmenende, men glem alt som kommer fra Google Translate, spesielt hvis du vil tatovert det.
    -Som nevnt ovenfor: er dette et sitat fra Buddha?
    Jeg ville uansett ikke oversatt det bokstavelig, men spør en thailandsk om han kan et ordtak med lignende betydning på thai, og gjerne litt kortere.
    - Er dette kun for deg selv? De fleste thaier er egentlig ikke glad i tatoveringer relatert til buddhisme. Hvis du gjør det, for guds skyld, ikke legg det et sted lavt på kroppen, som beina eller føttene. Det er å be om problemer.
    -Å, og finn en litt penere skrift enn standardtypen, som er skikkelig stygg.

  14. Vinny sier opp

    Det er faktisk rart å legge en tekst på sin egen kropp som man ikke kan lese selv.
    Ideen er fin, men du kan også sette den på engelsk.
    Da kan du lese det selv, mener jeg.
    Eller lær det thailandske språket, så vil det appellere til deg enda mer.

  15. ton sier opp

    Vær forsiktig med Google-oversettelser. Det er derfor jeg ofte oversetter oversettelsen tilbake for å sjekke

    Følgende (over) oversettelsen til thai ser bra ut når den oversettes tilbake til nederlandsk av Google:

    Tags: Se mer จะดี
    Alt som har en begynnelse er slutt. Slutt fred med det og alt blir bra.

  16. Dolf. sier opp

    Etter litt omtanke tenker jeg at det kan være en bedre ide å for eksempel ha litt av kjærestens aske innlemmet i et smykke. Siden du ikke kan lese thai, kan de umiddelbart legge noe på ryggen din... Spørsmålet gjenstår også om en eventuell ny kjæreste vil kunne sette pris på det... La oss tenke nøye gjennom det...

  17. Hans van der Veen sier opp

    ทุก ทุก อย่าง ที่ มี จุด เริ่ม ต้นดดก็ ง สร้าง สันติภาพ สิ่ง สิ่ง นั้น จา ยะ จาย ะ ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี ดี

  18. Petervz sier opp

    De fleste oversettelsene jeg ser her er fra Google Translate. Overraskende nok kommer teksten fortsatt ut på velskrevet thai. Likevel er oversettelsene alle veldig bokstavelige. Hvis det faktisk er et originalt sitat fra Boeeda selv, så tror jeg du må se etter et sitat på Pali. Dessverre er jeg ikke kjent nok med det. Best å spørre en Phra Ajarn.

  19. KEES SIRKEL sier opp

    Hvis du har aske fra kjæresten din, kan du bruke den til å få tatoveringen, noe som gir en enda mer intim idé og følelsen av at du alltid bærer henne med deg.

    lykke til med å håndtere din sorg.

    Vennlig hilsen Kees Cirkel


Legg igjen en kommentar

Thailandblog.nl bruker informasjonskapsler

Vår nettside fungerer best takket være informasjonskapsler. På denne måten kan vi huske innstillingene dine, gi deg et personlig tilbud og du hjelper oss med å forbedre kvaliteten på nettstedet. Les mer

Ja, jeg vil ha en god nettside