Kjære lesere,

Jeg ser etter en ed oversetter for thai til engelsk eller nederlandsk. Den edsvorne oversetteren må selv kunne sette et legaliseringsstempel.

Takk på forhånd.

Hilsen

Cristian

Redaktører: Har du et spørsmål til leserne av Thailandblog? Bruk det kontakt.

8 svar på "Jeg ser etter en sverget oversetter inkludert legalisering"

  1. Erik sier opp

    Cristian, det kan være nyttig om du først nevner hvor du bor/er. Land og region.

  2. RonnyLatYa sier opp

    En oversetter kan uansett ikke sette et legaliseringsstempel.

    Han/hun setter et stempel og/eller signatur som beviser at han/hun er en sverren oversetter og at han/hun har laget oversettelsen.

    Signaturen hans må da legaliseres. Dette kan gjøres av en domstol, offentlig avdeling eller ambassade

  3. Martin sier opp

    bare et treff: (via Google, ingen erfaring)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    Folk snakker også oftere om S&C-reiser, i motsetning til ambassaden.

    Dette byrået oversetter og presenterer dokumentene til Foreign Affairs Thailand og deretter til ambassaden, som beskrevet her:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Du kan også gjøre det selv, det kan ta litt tid.

    Tips: sjekk veldig nøye om du også kan be om dokumenter fra den thailandske kommunen på engelsk. Er mulig oftere enn du tror og lagrer en oversettelse.

    Dette har også vært omtalt mange ganger på «Foundation utenlandsk partner»

  4. Lunge John sier opp

    Hei,

    Hvor bor du nå. Belgia Nederland; eller Thailand.

    Vil du svare på det, kanskje jeg kjenner en edsvornet tolk.

  5. Roger sier opp

    Hvis en edsvornet oversetter anerkjent av det belgiske departementet setter sitt preg i Belgia med riktig ordlyd, blir dette samtidig legalisert i Belgia. Vennlig hilsen, Roger. Det er en i Zwijndrecht for Antwerpen.

    • RonnyLatYa sier opp

      Det er riktig, men gjelder bare legaliseringen av den edsvorne oversettelsen og for bruk i Belgia. Ikke fra legaliseringen av signaturen som beviser ektheten til originaldokumentet.

      “LEGALISERING AV EN BELGISK ED-OVERSETTELSE FOR INTERIØR
      Siden 01/03/2021 trenger ikke lenger edsvorne oversettelser for bruk av en belgisk regjering legaliseres.
      Alle edsvorne oversettere fikk et nytt offisielt stempel 01 med deres offisielle VTI-nummer tildelt dem av NRBVT (National Register of Sworn Translators and Interpreter). Med dette nye stempelet er det ikke lenger nødvendig med legalisering dersom oversettelsen er beregnet på husholdningsbruk.

      Hvis dokumentets ekthet må påvises for eller fra utlandet, må imidlertid hele prosedyren for legalisering av signaturen fullføres fordi på denne måten kan dokumentets autentisitet garanteres. En sverget oversetter kan ikke gjøre det.

      LEGALISERING AV EN BELGISK ED-OVERSETTELSE FOR UTLANDET
      Dersom oversettelsen skal brukes i utlandet, kreves det vanligvis legalisering. Hvilken legaliseringsprosedyre som er nødvendig, vil avhenge av destinasjonslandet. En apostille kreves for de fleste land. For å få en Apostille, har vi først underskriften til den edsvorne oversetteren legalisert av FPS Justis og så har vi underskriften til FPS Justis legalisert av FPS Foreign Affairs.

      Legaliseringskjeden ser vanligvis slik ut:
      signatur ed oversetter
      legalisering av FPS Justis
      legalisering av FPS Utenrikssaker
      legalisering av ambassaden eller konsulatet i destinasjonslandet

      LEGALISERING AV EN UTENLANDSK KILDETEKST FOR BELGIA
      Din belgiske kommune eller din belgiske notarius vet ikke om signaturen til en utenlandsk kommune eller en utenlandsk notarius er autentisk eller ikke. Derfor bør du få kildetekstene dine legalisert i opprinnelseslandet før du bringer dem til Belgia. I Belgia vil utenlandske dokumenter bare bli akseptert dersom de er utstyrt med en apostille eller et legaliseringsstempel fra den belgiske ambassaden i opprinnelseslandet.

      Du må vanligvis gjennom en rekke foreløpige trinn før du kan få et Apostille eller et legaliseringsstempel fra den belgiske ambassaden. Den belgiske ambassaden på stedet kan vanligvis gi deg råd om nøyaktig hvilke trinn som kreves.

      Autentiseringskjeden din vil sannsynligvis se slik ut:
      Legalisering av lokale myndigheter (kommune, provinsregjering, departement)
      Legalisering av utenriksdepartementet i det aktuelle landet
      Legalisering av den belgiske ambassaden eller det belgiske konsulatet i det aktuelle landet

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Til din informasjon.
      Thailand har ikke signert Apostille-traktaten, så et Apostille-stempel kan ikke brukes
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Jack S sier opp

    Dette kan du få gjort i Utenriksdepartementet i Bangkok. Dokumenter er legalisert der.
    Du kan gå for oversettelser med en anerkjent oversetter, men etter min erfaring er det best å få dette gjort der også.
    Det går (var) folk rundt i departementet som tilbyr disse oversettelsene. Selvfølgelig for en pris som er bra for bekvemmeligheten du har som et resultat.
    Jeg kan fortelle deg hvordan vi gjorde det:
    Da jeg måtte oversette og legalisere ekteskapspapirene våre, fikk vi oversettelsen utført i Hua Hin. Vi har allerede blitt advart om at departementet er ganske presis med ordlyden av oversettelsene.
    Dokumentet vårt ble avvist og måtte oversettes på nytt.
    Dette etter at vi hadde ventet der fra åtte om morgenen til fire om ettermiddagen.
    Etter den skuffelsen kom en ung mann bort til oss som vi hadde sett gå rundt hele dagen. Han fortalte oss at han var fra et sverget oversettelsesbyrå og at han kunne ordne alt for oss. Det betyr: oversette, levere, hente og sende hjem til oss.
    Vi gjorde det, og ikke bare reddet vi nok et hotellopphold, vi hadde bekvemmeligheten av å få alt pent hjemme.
    Selvfølgelig, i bakhodet visste jeg også at det kunne være en risiko. Men jeg tror at hvis noen ville utro deg, ville det blitt avslørt raskt.

    Jeg tror dette er det beste alternativet. Her er link til departementet med åpningstider mm
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Dennis sier opp

    Jeg gjorde det gjennom SC Travel i april (byrået som pleide å være overfor ambassaden, men ikke lenger). Telefon/Line 066-81-914-4930. Kontakten er enkel og rask.

    Jeg fikk vigselsattesten min oversatt og legalisert. De kan ordne alt, men du kan (i tillegg til å oversette) også ta deg av legaliseringen selv ved det thailandske utenriksdepartementet og den nederlandske ambassaden. Legalisering ved den nederlandske ambassaden koster 900 baht per side. Anta at alt til tross for forhåndsavtaler kan ta lang tid (uker), så ta deg god tid eller si tydelig når alt skal være klart hvis du har avtaler på ambassaden. Du må virkelig holde fingeren på pulsen. SC Travel vil (hvis mulig) også komme til hotellet ditt for å ordne med papirene.

    SC Travel anbefales, men absolutt ikke den billigste.


Legg igjen en kommentar

Thailandblog.nl bruker informasjonskapsler

Vår nettside fungerer best takket være informasjonskapsler. På denne måten kan vi huske innstillingene dine, gi deg et personlig tilbud og du hjelper oss med å forbedre kvaliteten på nettstedet. Les mer

Ja, jeg vil ha en god nettside