Ekte silke vevd av mor
=
Mor har morbærtrær for silkeorm
Manuelt arbeid, ut av dedikasjon.
Hun trekker silketråd i ønsket form
For stoffet til hennes design.
=
Hver tråd er gjennomsyret av veken hennes,
Veving med morskjærlighet i hvert tøy;
Foten hennes beveger seg i takt med hjertet hennes;
Hånden hennes beveger spolen frem og tilbake.
=
Dette nye skjerfet hun gir meg
Kjærlig vevd inn i hver tråd;
Hennes liv av mors hengivenhet,
Hjertet hennes i hver glitrende kant.
=
Jeg har på meg det skjerfet, mors gave,
Flettet med sin dyrebare tråd.
Hennes dristige mot, hennes moralske brodd,
Med velsignelsen fra mors side.
=
Se veldig tydelig den slanke hånden hennes
Med som hun noen ganger ga meg på baken min;
Med den ene hånden vil hun kjempe
for å beskytte sønnen mot fare.
=
Med denne hånden jobber hun hele livet
Uten belønning eller til og med en pause,
Hun er ved vevstolen 24/7
Jobber med dette skjerfet.
=
Hun trente sin store datter
For å lære arbeidet til en vever
Og senere å følge i hennes fotspor
Når mors slitne hender hviler.
=
Hun lærte sønnen å være stolt:
Hvis du elsker moren din, jobb hardt
Med kjærlighetens ømme bånd.
Ofre livet ditt ved å strikke og veve.
=
En dag, ja, jeg blir borte
Dere barn kan fortsette å veve,
Med mors silke og trådene dine,
Gammelt arbeid går inn i en ny fase.
-O-
I dette diktet står 'silke' for å bevare og bevare tradisjonelle verdier i det thailandske samfunnet.
Kilde: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. En antologi med prisvinnende noveller og dikt. Silkworm Books, Thailand. Engelsk tittel: Ekte silke fra mors hånd. Oversatt og redigert av Erik Kuijpers med takk til Tino Kuis for oversettelse.
Om poeten Phaiwarin Khao-Ngam, på thai Mer informasjon ขาวงาม, og hans arbeid, se også andre steder i denne bloggen av Lung Jan: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/