Den første thailandske sangen jeg ble kjent med var fra et helt kvinnelig band. Navnet på dette bandet? Rosa (พิงค์). Rockelåten, og kanskje også de hyggelige damene, som jeg falt for, het «rák ná, dèk ngôo». Hva var så spesielt med den sangen? Se og lytt inn.  

Da jeg først møtte kjæresten min snakket vi ikke hverandres morsmål. Og hva kan være morsommere enn å lære hverandre søte, fine, skitne eller ertende ord? Ganske snart visste jeg hva "rák ná" betydde: (jeg) elsker deg. Men for å erte meg litt, jeg var 25, min kjære 28, hun sa noen ganger «rák ná, dèk ngôo!». Hun viste meg videoklippet av nevnte sang, og jeg prøvde så godt jeg kunne å gjenta ordene. Dette til glede for min kjære. Men hva handlet sangen om? Ingen anelse…

Antallet

Sangen oversettes bokstavelig talt til "I love you, silly child", si "I love you, crazy/rar boy, crazy". Det handler om, tror jeg, en ung dame som ertende lar sin yngre kjæreste få vite at alt det klissete i et forhold ikke er nødvendig for henne. Men kjæresten hennes er ganske følelsesladet og snakker konstant om hvor glad han er i henne, han skylder på kjæresten sin for at hun ikke er så kjærlig og kanskje mindre glad i ham enn han er i henne. Den aktuelle damen er sikkert gal etter kjæresten sin, men hun er også en frekk og (ung) voksen dame som vil fortelle at hun ikke lenger er en sukkersøt tenåring.

Vil sangen handle om opplevelsene til et av bandmedlemmene? Hvem var egentlig dette bandet? Pink/Phink (พิงค์) var et band på 6 medlemmer som var aktivt mellom 2002 og 2009. Damene er alle født mellom 1980 og 1984 og har alle fullført høyere utdanning, hovedsakelig innen kreativ sektor (kunst, musikk, reklame etc.) .). Sangene deres kan plasseres i pop-rock- eller punk-rock-retningen. Selv er jeg rockentusiast, spesielt hardrock og heavy metal, så jeg kan absolutt sette pris på en gjeng med tøffe damer som slipper løs på trommer og gitarer.

Nok prat, tid for musikk! Se her sangen “Rák Ná, Dèk Ngôo” (รัก นะ… เด็ก โง่), fra albumet “Phai-Ró Phró Phink” (ไพเราะ เพราะ พิงค์). Sunget av Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา):

Min nederlandske oversettelse:

1) Ja ja, jeg må være mer sukkersøt.

Ja kjære, du spør meg så søtt, gjør du ikke?

Du snakker av meg ørene hver dag.

Igjen og igjen, at jeg ikke er søt nok, utrolig.

 

2) Ja, jeg elsker deg. Men du tror ikke nok.

Forvirret og opprørt ser du på meg.

OK, hva du vil...

Fra nå av vil jeg hele tiden kalle deg "baby".

 

3) Kan du høre meg? Jeg elsker deg, dumme gutt.

Vær så snill å innse det, slem gutt, hør nøye. (for et drama)

Stol på meg når jeg sier jeg elsker deg, dumme gutt.

Jeg bare erter deg, slem gutt, ikke vent. (elsker deg kyss kyss)

Ønsker å rake alt opp, og vil opptre så klissete.

Høres det så fint ut?

Jeg elsker deg, dumme gutt (jeg elsker deg, dumme gutt)

 

4) Virkelig! Du er en stor gutt, er du ikke?

Og likevel foretrekker du å oppføre deg som en dum gutt.

Du er så utrolig følsom.

Hvis jeg ikke er søt, vil du gråte.

 

(To ganger gjentakelse av det tredje verset)

 

Nederlandsk fonetikk:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(To ganger gjentakelse av det tredje verset)

 

Den thailandske teksten:

1)

Mer informasjon

sang: ทุกวัน

Mer informasjon

 

2)

Mer informasjon

Mer informasjon

Mer informasjon

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (าูมาหมะ ด*)

bilde

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้อจรองรอ บ ๆ)

Mer informasjon

Mer informasjon

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

Mer informasjon

bilde

Mer informasjon

(Gjenta tredje vers to ganger)

* Muligens en korrupsjon av น้ำเน่า (omtrent dramatisk)?

kilder:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Tilbakemelding fra Tino Kuis

4 kommentarer til “Musikk fra Thailand: I love you silly boy! - Lillefinger"

  1. Rob V. sier opp

    Den nederlandske fonetikken jeg bruker er mer eller mindre den som Ronald Schutte bruker i sin lærebok om thailandsk språk/grammatikk. Den engelske karaoketeksten i videoklippet er bedre enn ingenting, men er noen ganger vanskelig å følge fordi lange vokaler (aa, oo, uu, ee) skrives som korte vokaler (a, o, ue), og ingen tonemerker osv. Se inkludert leksjonsrekke (11) for de som vil vite mer om dette eller om skriving.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis sier opp

      Her kan du bestille den gode boken til Ronald Schutte:

      http://www.slapsystems.nl/

      • Du sier opp

        Nice!
        Jeg bestilte den :))

  2. Simon sier opp

    Nydelig sang.
    God tone og ikke bare sunget 'ustemt'.
    Å nyte.


Legg igjen en kommentar

Thailandblog.nl bruker informasjonskapsler

Vår nettside fungerer best takket være informasjonskapsler. På denne måten kan vi huske innstillingene dine, gi deg et personlig tilbud og du hjelper oss med å forbedre kvaliteten på nettstedet. Les mer

Ja, jeg vil ha en god nettside