ကျွန်တော် ငယ်ငယ်က အိမ်ကထွက်ပြီး ရေတပ်ထဲဝင်တုန်းက နယ်သာလန်ရဲ့ အရပ်ရပ်က ကောင်လေးတွေနဲ့ တွေ့ခဲ့တယ်။ သေချာတာကတော့ Amsterdammertjes မှာ အကြီးမားဆုံးပါးစပ်ရှိပြီး Limburgers နဲ့ Groningers တွေက သူတို့ရဲ့ စကားပြောဆိုမှု အထစ်အငေါ့ကြောင့် သူတို့ကို နားမလည်နိုင်တာကို အပြစ်တင်ပါတယ်။

Twente မှာမွေးတဲ့ ကျွန်မက ဒေသိယစကားလည်း ပြောတတ်ပြီး မင်းက "မှန်မှန်ကန်ကန်" ပြောဖို့ ကြိုးစားပေမဲ့၊ ငါ့မှာ အထူးလေယူလေသိမ်းရှိတယ်ဆိုတာ အမြဲတမ်း ရှင်းပါတယ်။ Tukkerland တွင် ဆယ်စုနှစ်များစွာ မနေထိုင်ခဲ့သော်လည်း၊ နောက်ပိုင်းတွင် တစ်ခါတစ်ရံတွင် ယနေ့အထိ ရှိနေဆဲဖြစ်ပြီး၊ အကြောင်းမှာ ၎င်းသည် အမြဲတစေ အမြဲတည်ရှိနေခဲ့သည်။

ဒေသိယစကားနှစ်ခု သို့မဟုတ် ဘာသာစကားနှစ်ခုကြား ခြားနားချက်မှာ တစ်ခုခုပြောလေ့ရှိသော အသံများတွင် အဓိကအားဖြင့် တည်ရှိပါသည်။ Tukker သည် ဥပမာအားဖြင့်၊ ထိုင်း၊ ဒေသဆိုင်ရာ သို့မဟုတ် နိုင်ငံတော်တစ်ခုထက် ကွဲပြားသောအသံများကို ကျွန်ုပ်တို့အသုံးပြုသည်၊ သို့သော် ၎င်းသည် လုံးဝမမှန်ပါ။ အဲဒါကို ငါပြန်လိုက်မယ်။

စကားပြောခြင်းသည် လူအများစုအတွက် လွယ်ကူသော်လည်း၊ ဘာသာစကားအသံများဖန်တီးရန် လိုအပ်သည့် လျှာလှုပ်ရှားမှုကဲ့သို့ ရှုပ်ထွေးပြီး သိမ်မွေ့သော လူ့ကြွက်သားလှုပ်ရှားမှု မရှိသည်ကို သတိရသင့်သည်။ စကားပြောရန်အတွက် လိုအပ်သော လျှာ၊ ပါးစပ်၊ အဆုတ်နှင့် နှုတ်ခမ်းရှိ ကြွက်သားများ ပေါင်းစပ်ခြင်းသည် ရှုပ်ထွေးသော လုပ်ငန်းစဉ်တစ်ခုဖြစ်သည်။

နောက်ပြန်လှည့်-- အခြားတစ်ယောက်ယောက်က မင်းကိုပြောနေတာကို နားလည်တာက- စကားလုံးတွေအတွက် အရမ်းရှုပ်ထွေးပါတယ်။ တစ်ပါးသူပြောသောစကားကို သင်သတိရှိစွာ အားထုတ်ခြင်းမရှိဘဲ သင်နားလည်နိုင်သည်မှာ အံ့ဖွယ်တစ်ပါးဖြစ်သည်။ သူ ပါးစပ်ကို လှုပ်လိုက်သည်နှင့် ပုံပျက်နေသော စမ်းချောင်းများ လေထဲသို့ ဝင်လာပြီး သူပြောလိုသည် ကို သင်နားလည်ပါသည်။

နိုင်ငံခြားဘာသာစကားတစ်ခုကို သင်လေ့လာတဲ့အခါ နားလည်ဖို့ ဘယ်လောက်ခက်ခဲတယ်ဆိုတာ ရှင်းပါတယ်။ စကားလုံးအနည်းငယ်ကို သိပြီး ကြီးကြီးမားမား ပြဿနာမရှိဘဲ ရေးထားသော သို့မဟုတ် ဖြည်းညှင်းစွာ ရွတ်ဆိုထားသော စာသားကို လိုက်နာနိုင်သည့် အဆင့်တစ်ခု မလွဲမသွေ ရောက်ရှိလာပါသည်။ ဒါပေမယ့် အဲဒီဘာသာစကားကို အတွေ့အကြုံရှိတဲ့သူတွေက မင်းကိုစကားပြောလာတာနဲ့အမျှ မင်းဒုက္ခရောက်မှာ။ သူတို့သည် သင်သိသည့် စကားလုံးများကိုသာ ပြောနိုင်သော်လည်း ၎င်းတို့၏ ပြောဆိုမှုသည် ရှည်လျား၍ မရှုပ်ထွေးနိုင်သော အသံများကဲ့သို့ ဖြစ်နေသည်။ စကားလုံးတစ်လုံးစသည်နှင့် နောက်တစ်ခုအဆုံးသတ်သည့်နေရာတွင်ပင် သင်မကြားနိုင်ပါ။ ထိုနိုင်ငံခြားသားများသည် စကားလုံးများနှင့် စာကြောင်းများအားလုံးကို တညီတညွတ်တည်း တွယ်ကပ်နေပုံရသည်။

စကားပြောသံများ ဖန်တီးခြင်းနှင့် နားလည်ခြင်းသည် လူမဆန်သော အလုပ်ဖြစ်သည်။ ဉာဏ်ပညာရှိသူတစ်ဦးသည် ၎င်းတို့၏သားသမီးများကို ထိုသို့သောအလုပ်တွင် မည်သူမျှ မထားနိုင်ဟု ထင်လိမ့်မည်။ ဒါတောင် နေ့တိုင်းဖြစ်နေတာ။ ကမ္ဘာပေါ်ရှိ လူအားလုံး၊ ယဉ်ကျေးမှုအားလုံးသည် ဘာသာစကားတစ်ခုကို အမြဲအသုံးပြုကြပြီး သားသမီးများသည် ထိုဘာသာစကားကို ငယ်ရွယ်စဉ်တွင် နားလည်တတ်ရန် သင်ယူတတ်ရန် မျှော်လင့်ကြသည်။

အလွန်ငယ်သောကလေးများသည် ၎င်းတို့၏မိခင်ဘာသာစကား၏အသံများကို မှတ်မိနိုင်ပြီး မျိုးပွားနိုင်သည်။ မွေးကင်းစကလေးငယ်များပင်လျှင် ၎င်းတို့၏မိခင်ဘာသာစကားနှင့် နိုင်ငံခြားဘာသာစကား၏အသံများကြား ကွာခြားပုံရသည်။ စာမေးပွဲမဖြေဘဲ ကျွမ်းကျင်သော ကြီးကြပ်မှုအောက်တွင် လေ့ကျင့်သင်ကြားမှုများမပါဘဲ တိကျရှင်းလင်းပြတ်သားသော ပညာမရှိဘဲ ဤအရာကို အပျော်သဘောဖြင့် သင်ယူကြသည်။ ငယ်စဉ်ကလေးဘဝကတည်းက စိတ်ဒဏ်ရာတွေ ဘယ်လောက်ပဲရှိပါစေ မိဘတွေဆီက မိခင်ဘာသာစကားကို သင်ယူခဲ့ရတာကြောင့် ဖြတ်သန်းခဲ့ရတဲ့ ဆိုးရွားတဲ့အချိန်တွေကို ဘယ်သူမှ မညည်းညူကြဘူး။

အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ဘာသာစကား၊ မည်သည့်ဘာသာစကားမဆို ရေးမဏ္ဍိုင်နှင့် သဒ္ဒါပိုင်းအရ များစွာမရှုပ်ထွေးသော်လည်း အထူးသဖြင့် အသံပိုင်းဆိုင်ရာများတွင် ဖော်ပြထားသောကြောင့်ဖြစ်သည်။ မည်သည့်ဘာသာစကား သို့မဟုတ် ဘာသာစကားမဆို အရွယ်ရောက်ပြီးသူများအတွက် သင်ယူရန် မယုံနိုင်လောက်အောင် ခက်ခဲလေ့ရှိသည်- သင်သည် အသံထွက်ဖြင့် မွေးဖွားကြီးပြင်းလာသော စစ်မှန်သော မွေးရပ်မြေမဟုတ်ကြောင်း ဒေသခံတစ်ဦးမှ အမြဲကြားနေလိမ့်မည်။ ဒါပေမယ့် ထပ်ပြောမယ် ၊ ကလေးတစ်ယောက်ဟာ ကျောင်းမှာ ဘယ်လောက်ပဲ ခက်ခက်ခဲခဲ မိဘတွေ ဆန့်ကျင်ဘက် ပြုမူနေပါစေ စနစ်ကို အလွန် လွယ်လွယ်ကူကူ သင်ယူတတ်မြောက်ပါတယ်။

အသံဗေဒဆိုင်ရာသိပ္ပံမှပေးသော ဤရှင်းလင်းချက်မှာ ကလေးတစ်ဦးသည် သူ၏မိခင်ဘာသာစကား မည်သို့မည်ပုံဖြစ်နိုင်သည်နှင့်ပတ်သက်၍ ၎င်း၏ခေါင်းထဲတွင် အတွေးများစွာဖြင့် မွေးဖွားလာခြင်းဖြစ်သည်။ ယန္တရား၏ အရေးကြီးဆုံး အစိတ်အပိုင်းမှာ ငယ်ရွယ်သော ဦးနှောက်တွင် ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။ ခလုတ်အနည်းငယ်သာ မှန်ကန်သောအနေအထားတွင် ထားရှိရန် လိုအပ်သည်။ ထိုခလုတ်များကို ကူးပြောင်းခြင်းသည် အပျိုဖော်ဝင်ချိန်အထိသာ လွယ်ကူစွာ ဖြစ်ပေါ်နိုင်ပြီး၊ ၎င်းသည် ထာဝရနောက်ကျသွားပြီဖြစ်သည်။ ထိုကလေးသည် ငယ်ရွယ်စဉ်တွင် ခလုတ်များကို စတင်သတ်မှတ်သည်။ ဘာသာစကားသင်ယူခြင်းသည် သားအိမ်ထဲတွင် အမှန်တကယ်စတင်ကြောင်း အရိပ်အယောင်ပင်ရှိပါသည်။ မည်သို့ပင်ဆိုစေ မွေးကင်းစကလေးငယ်များသည် ၎င်းတို့၏ကိုယ်ပိုင်အသံနှင့် နိုင်ငံခြားဘာသာစကားများ၏ အသံများကို ကျိုးကြောင်းဆီလျော်စွာ အောင်မြင်စွာ ခွဲခြားနိုင်ပုံပေါ်သည်။ စကားမစခင် အချိန်အတော်ကြာကတည်းက သူတို့ရဲ့ မိခင်ဘာသာစကားအကြောင်း တစ်ခုခုကို သင်ယူထားပြီးသားပါ။

ဘာသာစကား ဒါမှမဟုတ် ဒေသိယစကားမှာ ငယ်ငယ်ကတည်းက သင်ယူခဲ့ရတဲ့ တိကျတဲ့အသံတွေ ရှိတယ်လို့ စောစောက ပြောခဲ့ဖူးပါတယ်။ Specific သည် ထူးခြားသည်ဟု မဆိုလိုပါ၊ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ဘာသာစကားတစ်ခုမှ အသံများသည် အခြားဘာသာစကားဖြင့် ဖြစ်ပေါ်လာနိုင်သောကြောင့်ဖြစ်သည်။ အမှန်တော့၊ ဤကမ္ဘာပေါ်တွင် ဘာသာစကားနှင့် ဒေသိယစကားများ ရာပေါင်းများစွာ၊ ဤဥပမာကောင်းတစ်ခုသည် ကျွန်ုပ်၏မိသားစုအမည် Gringhuis ဖြစ်သည်။ အစတွင် ကြေမွသော “g” နှင့် “ui” ပေါင်းစပ်ထားသော စာလုံး။ နိုင်ငံခြားသားတစ်ယောက်က အဲဒါကို အသံထွက်ရအောင်၊ အရူးအမူးဆုံးမျိုးကွဲတွေကို မင်းကြားလိမ့်မယ်။ သို့သော် ဆော်ဒီအာရေဗျတွင် ကျွန်ုပ်၏အမည်ကို အပြစ်ကင်းစင်စွာ အသံထွက်နေသောကြောင့် ၎င်းသည် ထိုအသံများကို ကျွမ်းကျင်သောဘာသာစကားတစ်ခုဖြစ်သည်။ နိုင်ငံခြားသားများစွာအတွက် အသံထွက်မရသော Scheveningen ကိုလည်း စဉ်းစားကြည့်ပါ။

ကျွန်ုပ်တို့၊ ဒတ်ခ်ျစပီကာများသည် နိုင်ငံခြားဘာသာစကားဖြင့် အချို့သောအသံများအတွက် အခက်အခဲရှိသည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားတွင် "th" ၏ရိုးရှင်းသောအသံထွက်ကိုသတိပြုပါ။ သွားများနှင့်ဆန့်ကျင်ဘက် လျှာဖြင့် အသံထွက်သော်လည်း အများအားဖြင့် "d" သို့မဟုတ် "s" အစား သုံးသည်။ "ထို" ထို့နောက် "ထို" သို့မဟုတ် "ထိုင်" ဖြစ်လာသည်။ နောက်ထပ် ဥပမာတွေအများကြီးရှိပါသေးတယ်၊ ဒါပေမယ့် “စကားပြောအဟန့်အတား” အကြောင်း ပြောပြချင်ပါတယ်။ ထုိင္းႏုိင္ငံ ရှိသည်။

ဒါဟာ စကားအထစ်အငေါ့မဟုတ်တာတော့ သေချာပါတယ်၊ ဒါပေမယ့် ထိုင်းလူမျိုးတွေက အထက်ဖော်ပြပါ အကြောင်းပြချက်တွေကြောင့် စာလုံးပေါင်းစပ်မှုအချို့ကို အသံထွက်ဖို့ ခက်ပါတယ်။ "th" နှင့် "sh" သည် သူ့အတွက် မဖြစ်နိုင်သောကြောင့် "Theo's Shoes" ဆိုင်သည် အကောင်းဆုံး "TO-Choo" ဖြစ်လာသည်။ ထိုင်းစကား "ဝမ်ဝ" ဟူသော အဓိပ္ပါယ်ကို စိတ်ကူးရှိပါသလား။ V ကို မသိသောကြောင့် W ဖြစ်လာသည်၊ syllable တစ်ခု၏ နောက်ဆုံးအက္ခရာဖြစ်သော "l" ကို မသိဘဲ "n" ဖြစ်သွားသည်။ မှန်ပါတယ်၊ သူက Volvo ကို ဆိုလိုတာပါ။ ထိုင်းနိုင်ငံတွင် သင်တွေ့သော အမေရိကန် အသားညှပ်ပေါင်မုန့်ဆိုင် “Au bon pain” ကို ယူပါ။ ယခုအခါ အမေရိကန်သည် ဤပြင်သစ်နာမည်ကို ပြဿနာတက်နေပြီဖြစ်သော်လည်း ထိုင်းအသံထွက်မှာ "Oh-Pong-Beng" ထက် ပိုမဆိုးပေ။

ထိုင်းလူမျိုးများနှင့် ထိတွေ့ဆက်ဆံသူတိုင်းသည် စကားလုံးများကို အသံထွက်ရန် မဖြစ်နိုင်သော ဥပမာလေးများကို သိပါသည်။ အိမ်က hou ဖြစ်လာ၊ မယားက wai ဖြစ်သွားတယ်၊ ငါးယောက်က ဖိုင်ဖြစ်သွားတယ်၊ ဝိုင်ဖြူသောက်ချင်တယ်၊ ထိုင်းက wai wai တောင်းတယ် စသဖြင့်၊ ထိုင်းက စားပွဲခုံတွေ ဒါမှမဟုတ် ပိုကောင်းတဲ့ အသီးအရွက်တွေလို့တောင် ပြောပါစေ၊ မဖြစ်နိုင်ဘူး။

Andrew Biggs သည် IKEA သို့လာရောက်လည်ပတ်ခြင်းအကြောင်း အဓိကအားဖြင့် ပြောလေ့ရှိသော ထိုင်းစကားအတားအဆီးအကြောင်း Bangkok Post တွင် ကောင်းမွန်သောဆောင်းပါးတစ်ပုဒ်ရေးသားခဲ့သည်။ နယ်သာလန်မှာ "iekeeja" လို့ အင်္ဂလိပ်လူမျိုးက "aikieja" နဲ့ IKEA ရဲ့ မူရင်းနိုင်ငံဖြစ်တဲ့ ဆွီဒင်နိုင်ငံသားက "iekee-a" လို့ခေါ်ပြီး နောက်ဆုံး a ကို အတိအကျ မပြောတတ်ပါဘူး။ ကားတစ်စီးပေါ်တွင် အန်ဒရူးသည် ထိုင်းဘာသာစကားဖြင့် အမည်ကို မြင်လိုက်ရပြီး အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ အသံထွက်ဖြင့် ပြန်ဆိုထားသည့် “Ickier” ဖြစ်လာခဲ့သည်။ ဟာသတစ်ခုကတော့ အင်္ဂလိပ်လို "မနှစ်မြို့စရာ" သို့မဟုတ် "ခေတ်မမီ" လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။ နာမည်တစ်ခုရှေ့မှာ “ငါ” ဆိုတာ ထိုင်းဘာသာစကားမှာ သိပ်ကောင်းတယ်လို့ မဆိုလိုပါဘူး၊ ဒါကြောင့် IKEA ဟာ KEA လို့ ခေါ်တဲ့ လူတစ်ဦးဖြစ်ပေမယ့် နှစ်သက်စရာတော့ နည်းပါးပါတယ်။

ထိုင်းတစ်​​ယောက်​က အင်္ဂလိပ်​ဘာသာစကားကို "ကာတွန်း" ​ပြောဆိုချက်​​တွေကို ဘာလို့ မကြာခဏ ထုတ်​​ပြော​နေရလဲဆိုတာကို ရှင်းပြဖို့ ရှည်​လျား​သော ပုံပြင်​​လေးတစ်​ခုဖြစ်​လာသည်​။ အပြန်အလှန်အားဖြင့် ထိုင်းစကားလုံးတစ်လုံးကို မှန်ကန်စွာအသံထွက်ရန် တစ်စုံတစ်ယောက်က ကြိုးစားသောအခါတွင် ထိုင်းလူမျိုးပင်လျှင် တစ်ခါတစ်ရံ ရယ်နိုင်သည်။ လူတိုင်း၏ လေယူလေသိမ်းကို လေးစားလိုက်နာပြီး စကားပြောအထစ်အငေါ့အဖြစ် တံဆိပ်မကပ်ဘဲ ရယ်မောခြင်းကို ခွင့်ပြုထားသည်။

ဘာသာစကား? အမြဲတမ်း စွဲဆောင်မှုရှိတယ်။ အချင်းချင်း အော်ဟစ်ဆူညံနေသော ထူးဆန်းသော လူနှစ်ယောက်ကို အတူတူတွေ့လိုက်ရသောအခါ အံ့သြမိသေးသည်။ တစ်ယောက်ကပြောပြီး နောက်တစ်ယောက်က နားထောင်ပြီး အံ့သြလွန်းလို့ သူလည်းနားလည်တယ်။ တကယ့်အံ့ဖွယ်တစ်ခု။

NB ဤဆောင်းပါးအတွက် ကျွန်ုပ်သည် အင်တာနက်တွင် ရှာတွေ့နိုင်သည့် Marc van Oostendorp ရေးသည့် “Tongval” စာအုပ်မှ စာသားအပိုင်းများကို အသုံးပြုထားပြီး၊ ၂၀၁၁ ခုနှစ်၊ ဒီဇင်ဘာလ ၄ ရက်ထုတ် ဘန်ကောက်ပို့စ်တွင် Andrew Biggs မှ အင်ဒရူးဘစ်ဂ်စ်၏ ဆောင်းပါးကို အင်တာနက်တွင် ရှာတွေ့နိုင်ပါသည်။

16 "ထိုင်းတွင် စကားပြောချို့ယွင်းမှု" ၏ တုံ့ပြန်ချက်

  1. Chang Noi ပြောတယ်

    ထိုင်းလူမျိုးများ၏ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကား၏ အသံထွက်နှင့် ပတ်သက်၍ ဝမ်းနည်းစရာမှာ “taxiiiiiii” ကဲ့သို့သော အသံထွက်သည် မှန်ကန်ကြောင်းနှင့် “တက္ကစီ” ကဲ့သို့ အသံထွက် မှားသည်ဟု ၎င်းတို့ (ကျောင်းတွင် သင်ကြားနေရသည်) ဟု ယူဆကြခြင်း ဖြစ်သည်။ ဒါကြောင့် စကားအဟန့်အတားထက် နည်းနည်းပိုသွားတာပေါ့။

    Chang Noi

  2. Chris Hammer ပြောတယ်

    ကျွန်တော်သည် ကျောင်းဘေးတွင် နေထိုင်ပြီး ကျွန်တော့် ဝရန်တာမှ အင်္ဂလိပ်သင်ခန်းစာကို အတိအကျ လိုက်နာနိုင်သည်။ ပြီးတော့ ဆရာတွေရဲ့ အသံထွက်နဲ့ ပတ်သက်ပြီး တစ်ခါတလေ စိတ်မကောင်းဖြစ်မိတယ်။ ဒါကြောင့် ကျောင်းသားတွေ ဒီလိုရလာတာ အံ့သြစရာတော့ မဟုတ်ပါဘူး။
    အိမ်မှာရှိတဲ့ ကလေးတွေကို သူတို့ရဲ့ ဘာသာစကားနဲ့ အင်္ဂလိပ်လို ရှင်းရှင်းလင်းလင်း မှန်မှန်ကန်ကန် အသံထွက်ဖို့ သင်ပေးတယ်။

    • Joseph Boy ပြောတယ်

      Chris ၊ ငါလည်း သူတို့ကို လိမ်ပြောရတာ အရမ်းခက်တယ်။

  3. တီနို แบมဘီနို ပြောတယ်

    ဒီနေရာမှာ ထိုင်းလူမျိုးတွေက တစ်ခုခုကို တွေးနေရုံနဲ့ မပြီးဘူးလို့ ထင်ပါတယ်။ ထိုင်း-အင်္ဂလိပ်လို နားလည်ပြီး အသံတွေရဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကို အမြဲတမ်း မြန်မြန်ဆန်ဆန် စဉ်းစားတယ်။ ထိုင်းမှာရှိစဉ်တုန်းက တက္ကစီတစ်စီးနဲ့ ထိုင်းရေဒီယိုမှာ ရေဒီယိုကြော်ငြာတစ်ခုကြားခဲ့ရတယ်။ ငါ ဘာမှ နားမလည်သေးတဲ့အတွက် အရာအားလုံးဟာ ငါ့အတွက် blah blah blah ပါပဲ။ ရုတ်​တရက်​ ကျွန်​​တော်​ကြားလိုက်​ရတဲ့ ဘလာဘလာ
    sek-sie-sie-toeeeee (sexy see through အတွင်းခံ). ကြော်ငြာက ဘာလဲဆိုတာ နားလည်သွားတယ်။ :p

    ဤနေရာတွင် ဘာသာစကားနှင့် ဒတ်ခ်ျဘာသာဖြင့်လည်း ခက်ခက်ခဲခဲ ရုန်းကန်နေရပါသည်။ ဒါပေမယ့် လွဲချော်နေတဲ့ လေသံ၊ အသံ ဒါမှမဟုတ် စာတိုလေးတွေနဲ့တောင် ထိုင်းက ငါ့ကို လေးလေးနက်နက် စိုက်ကြည့်နေပေမယ့် ငါ နားမလည်သလိုပဲ နားလည်တဲ့အထိ စောင့်နေတယ်။ စိတ်ရှည်သည်းခံမှုတွေရှိပေမယ့် သဘာဝအားဖြင့်တော့ သူငါ့ကို မကြိုက်ဘူး ဟင်မ် ? လူက ဘာကိုဆိုလိုတာလဲ။ အသား၊ ဆုံ၊ ရူး...

    ညံ့ဖျင်းစွာ သွန်သင်ဆုံးမခြင်းကိုလည်း မကြာခဏ အမှားလုပ်မိပါသည်။ ကျွန်ုပ်သည် ထိုင်း-အင်္ဂလိပ်၊ maida/cannot၊ "မရှိ" "သူတို့မရှိ" အစား "မရှိပါ" တစ်ချိန်တည်းမှာ ခက်ခဲပြီး ယုတ္တိနည်းတဲ့အတွက် ကျွန်တော်မသုံးရင် သူတို့အတွက် မလိုအပ်ပါဘူး။ အင်္ဂလိပ်စာကို တကယ်လေ့လာချင်သူရှိရင် ရှင်းပြပေးပါ့မယ်။ အချို့သော စကားလုံးများကိုပင် မသုံးကြဘဲ ၎င်းတို့တွင် စကားလုံးမရှိသေးပါက စတော်ဘယ်ရီ ဟူသော ကောက်ချက်တစ်ခု ရှိလိမ့်မည်။ Stew-be-ieee, aroi mak mak!

    အခုမှ နားလည်တာတော့ ဘာမှ နားမလည်ဘူး။ အရာအားလုံးက ဒီမှာ မတူဘူး။ မင်းမှာမရှိဘူးလို့ ငါတို့ထင်တယ် မင်းရနိုင်တယ် ဟုတ်လား။ သူတို့မှာ ဟုတ်တယ် မဟုတ်လား၊ ဟုတ်လား မဟုတ်ဘူးလား။ maichai, maidai… ဟော်လန်မှာ ဖွင့်ထားတဲ့အခါ ဒီမှာ မီးခလုတ်က ပိတ်ထားတယ်၊ အဝေးဆုံးခလုတ်က အဝေးဆုံး အလင်းဖြစ်ပြီး၊ နာရီလက်တံအတိုင်းပြန်ကြည့်ရင်လည်း အများကြီးမြင်ရပြီး ဘာသာစကားက တတ်နိုင်သလောက် မလွယ်ပါဘူး။ အတွေးနှင့်လမ်းကိုမခံစားပါ။

    Gringo က မကြာခဏဆိုသလို အံ့ဖွယ်တစ်ခုပါပဲ။ ကျွန်မရဲ့မိန်းကလေးက "ချိုင်း" လို့ ခံစားရရုံမက ကြားလိုက်ရတဲ့ ခံစားချက်နဲ့ ပြောတဲ့အခါလည်း အရမ်းလှတယ်။
    စာသားအရှည်ကြီးအတွက် တောင်းပန်ပါတယ် လိုင်းတွေဖတ်ကြည့်နော်

  4. ဒစ် C ပြောတယ်

    ချစ်လှစွာသော Gringo၊

    North Limburger တစ်ယောက်အနေနဲ့၊ Amsterdammer မှာ စကားပြောအထစ်အငေါ့ရှိနေတယ်လို့ အမြဲတွေးခဲ့တယ်။ အမ်စတာဒမ်ကလပ်တစ်ခု၏ လေ့ကျင့်ရေးဆရာနှင့် ၎င်း၏ကလပ်သင်္ကေတ၊ ABN တို့သည် ပါးစပ်မှ ထွက်လာသည်ကို ကြားလိုက်ရုံပင်။ ထိုင်းနိုင်ငံတွင်လည်း 'Tukker' ဖြစ်ရခြင်းအတွက် ဂုဏ်ယူလျက် သင်၏ဇာစ်မြစ်ကို ဘယ်တော့မှ မငြင်းပါ။
    ထိုင်းလို အင်္ဂလိပ်အသံထွက်နဲ့ ပတ်သက်ပြီး မင်းရဲ့ရှင်းပြချက်က တော်တော်ကောင်းမယ်ထင်တယ်။ မေးချင်တာက ထိုင်းနိုင်ငံမှာ တရားဝင်ဘာသာစကား ဘယ်လောက်ပြောတတ်လဲ။

    PS. ငါ့မိန်းမက Salland က တခါတရံ စာတွေ ပျံနေတယ် ဟာဟာ။

    ဒစ် C

    • တီနို แบมဘီနို ပြောတယ်

      @Dick: ထိုင်းကပဲ တရားဝင်တယ်လို့ ထင်ပါတယ်။ အခြားပုံစံများသည် ဒေသိယစကားများ သို့မဟုတ် နယ်စပ်ဖြတ်ကျော်ဘာသာစကားဖြစ်နိုင်သည်။ အခြားဘာသာစကားအစစ်အမှန်များကို သင်ရှာတွေ့နိုင်သော်လည်း "တရားဝင်" မဟုတ်ပါ။

      ABN မှာ တစ်ယောက်ယောက် ဘယ်က လာတယ်ဆိုတာ မကြားမိဘူးလား။ ဒါမှမဟုတ် လှပတဲ့ ABN မှာ။
      အာဆင်နယ်နဲ့ ထပ်ကစားရမလား? ဟာဟာဟာ

  5. BramSiam ပြောတယ်

    တောင်ဘက်ရှိ ထိုင်းလူမျိုးများသည် မြောက်နှင့်အရှေ့တို့ထက်စာလျှင် လူးလှိမ့်သော 'r' ဖြင့် ပြောဆိုခြင်းဖြစ်သည်။ တစ်ယောက်ယောက်က sapparot (sappalot) အသံထွက်ကို နားထောင်ရုံနဲ့ သူ/သူမ ဘယ်ကလာတယ်ဆိုတာ နည်းနည်းသိပြီးသားပါ။
    Tenglish သည် စကားအထစ်အငေါ့တစ်ခုဟု ကျွန်တော် မပြောသော်လည်း ကံမကောင်းစွာဖြင့် ၎င်းကို သတိရှိစွာ သင်ယူခဲ့သည်။ ကျွန်တော့်မှာ ထူးချွန်တဲ့ ထိုင်းဆရာမတစ်ယောက်ရှိပြီး ထိုင်းကို အင်္ဂလိပ်လို သင်ပေးတယ်။ သူမသည် ဖိစီးမှုဆိုင်ရာအင်္ဂလိပ်စာကို မည်သို့အသံထွက်ရမည်ကို သိသော်လည်း၊ သူမသည် အင်္ဂလိပ်လို ထိုင်းအသံထွက်ကို အဆက်မပြတ်ပြောကာ နောက်ဆုံးသဏ္ဏာန်ကို အမြဲအလေးပေးသင်ကြားပေးသည်။ ဘာ့ကြောင့် ဒီလိုဖြစ်ရတာလဲ ရှင်းရှင်းလင်းလင်းမသိရဘဲ ထိုင်းစကားနဲ့ အဓိပ္ပါယ်မရှိလို့ပါပဲ။ ၎င်းသည် အင်္ဂလိပ်စကားလုံးဖြစ်ကြောင်း ပြသရန် ရွေးချယ်မှုတစ်ခု ဖြစ်နိုင်သည်။
    ကံမကောင်းစွာဖြင့်၊ အတန်းစနစ်ကြောင့် ထိုင်းလူမျိုးများသည် ၎င်းတို့၏ ဆရာများကို မျက်စိစုံမှိတ် ယုံကြည်ကြပါသည်။ အင်္ဂလိပ်လိုတော့ သူတို့ဘာသာစကားကို ကောင်းကောင်းမတတ်နိုင်တော့တာ ထင်ရှားပါတယ်၊ ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ ကျွန်တော့်ရဲ့ Thai adjaan က အရာရာတိုင်းကို ကွဲပြားအောင်လုပ်ရမှာပဲလို့ ပြောပါတယ်။ ဒတ်ခ်ျလူမျိုးတစ်ဦးသည် ပိုကောင်းသည်ကို သိမည်မှာ မေးခွန်းထုတ်စရာ မလိုပေ။

    စကားမစပ်၊ လန်ဒန်ရှိ ထိုင်းဆိုင်တစ်ဆိုင်မှ ထိုင်းလူမျိုးတစ်ယောက်က ပဲတောင့်ရှည် (tua fak yaw သို့မဟုတ် ရိုးရိုး "fak") အကြောင်း သူ့အင်္ဂလိပ်ချစ်သူက သူ့ကို အင်္ဂလိပ်ချစ်သူက ခေါ်တဲ့မေးခွန်းကို သိလား။ “mee fak yoo” စတိုးဆိုင်မှာ ရှိလားလို့ ထိုင်းလို မေးတယ်။ ထို့နောက် သူမသည် "ဟုတ်ကဲ့၊ mee fak yoo, too"

    • Hans Bos (အယ်ဒီတာ) ပြောတယ်

      ဟာသကို သိပါတယ်၊ ဒါပေမယ့် ပဲတောင့်ရှည်နဲ့ မဟုတ်ဘဲ ဟင်းချိုမှာ သုံးလေ့ရှိတဲ့ ဖရဲသီးနဲ့ တူတဲ့ အသီးတစ်မျိုးပါ။

  6. ဂျင်မ် ပြောတယ်

    ဥပမာအားဖြင့်၊ ABT ကို ကြော်ငြာများ၊ သတင်းများနှင့် ထိုင်းသင်တန်းများအားလုံးတွင် စကားပြောဆိုသည်။
    r သည် R နှင့် L မဟုတ်ပါ။

    အဲဒါကနေ သွေဖည်ဖို့ ရွေးချယ်မှုဆိုရင် ဒေသိယစကားလို့ ပြောလို့ရပါတယ်။
    ထိုင်းတော်တော်များများအတွက်က R လို့တောင် အသံထွက်လို့မရတာကြောင့် ရွေးချယ်စရာမရှိပါဘူး။
    ထိုအခါ သင်သည် စကားအထစ်အငေါ့ကို ပြောတတ်၏။

  7. Hans-ajax ပြောတယ်

    မင်္ဂလာပါ Gringo၊ မင်းလိုပဲ၊ ငါ့မှာရေတပ်က ၃၅ နှစ်လောက်ရှိပြီ၊ ဒါကြောင့် ဒတ်ခ်ျရေတပ်အကြောင်း ငါသိတယ်၊ အသက် 35 မှာ FLO နဲ့ သွားခဲ့တယ်၊ ဒါကြောင့် အမျိုးမျိုးသော (ဒတ်ခ်ျ) ဒေသိယစကားနဲ့ ဘယ်လိုဆက်ဆံရမလဲဆိုတာ ငါသိတယ်။ ဇာတ်လမ်းကောင်းတာဘဲနော် ၊ ကိုယ်တွေ့ကတော့ ငါတို့က လောကဓံမဟုတ်ဘူးလို့ ငါထင်တယ်၊ ဒါပေမယ့် ငါ့အမြင်အရတော့ ထိုင်းလူအများစုက ပြောလို့ မရပါဘူး၊ မကြာခင်မှာ ထိုင်းနိုင်ငံရဲ့ အပြင်ဘက်မှာ ရှိလို့ ထိုင်းအပြင်မှာ ရှိနေလို့ တံခါးရှေ့မှာ ရပ်လိုက်တာ။ ဘာမှမဟုတ်တော့ဘူး။ ဒီလိုပဲ၊ ငါက ငါ့ရဲ့ စေ့စပ်ထားသူနဲ့ ထိုင်းမှာ ပျော်နေတာ ငါးနှစ်ရှိပြီ။ Pattaya မှ နှုတ်ခွန်းဆက်သပါသည်။
    ဟန်း။

  8. လွန်း ပြောတယ်

    ဒါက စိတ်ဝင်စားစရာ ဆောင်းပါးတစ်ပုဒ်လို့ ထင်ပါတယ်။ ထိုင်းနိုင်ငံမှာ တစ်နှစ်နေထိုင်ပြီး ထိုင်းဘာသာစကားကို တတ်မြောက်ဖို့ ကြိုးစားနေတဲ့ မြေးမလေးဆီ အရောက်ပို့ပေးပါ့မယ်။
    ကျွန်ုပ်၏ ဝဘ်ဆိုဒ်တွင် ရိုက်ထည့်သောအခါ http://www.toscascreations7.com မမှန်ကန်ကြောင်း ဤနေရာတွင် တိုင်ကြားကြပါသလား weird.vr.gr လွန်း

  9. Ria Wute ပြောတယ်

    မင်္ဂလာပါ Gringo၊
    ထိုင်းနိုင်ငံမှာ ၃ ၁/၂ နှစ်လောက် နေထိုင်လာပေမယ့် tukkers proaten ထက် အများကြီး မပိုပါဘူး။
    အလှတရားက….” Tukkers တွေနဲ့ အတူတူထိုင်၊ တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် ကောင်းကောင်းနားလည်နိုင်မှာပါ" ၊ ဆိုးတာက ကျွန်တော်တို့ ထိုင်းလူမျိုးမဟုတ်တဲ့အတွက် သင်တန်းတက်ရပေမယ့် နေ့တိုင်း စကားလုံး ၂ လုံး ၃ လုံးလောက်နဲ့ ဖြည်းဖြည်းချင်း၊ တခါတရံမှာ ထိုင်းလို ပြီးပြည့်စုံတဲ့ ဝါကျတစ်ခု ထွက်လာတယ်၊ ဒါကြောင့် အဆင်ပြေတယ်။ ဒါပေမယ့် မင်းပြောသလိုပဲ၊ စာကြောင်းရဲ့အဆုံးမှာ ရှည်လျားတဲ့ လေဖြတ်မှုက မင်းကို တစ်ခါတစ်လေ ရယ်စေတယ်။
    ps. မက်ဆေ့ချ်တစ်ခုရသွားပြီး ထိုင်းလိုလုပ်တဲ့အခါ အရောင်းဝန်ထမ်းက ကျွန်တော့်ကို အင်္ဂလိပ်လို အမြဲဖြေတယ်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားကို ပြောရတာ ဂုဏ်ယူလို့လား။
    မင်းမှာ ချစ်စရာကောင်းတဲ့ အော်သံတစ်ခုရှိတယ်၊ ငါ့ရဲ့ သေးငယ်တဲ့ Dr voar ဒါမှမဟုတ် ယူသွားပါ။
    gr.Ria Wuite

    • နင် ပြောတယ်

      ကောင်းတဲ့စကားတွေအတွက် Ria ကျေးဇူးတင်ပါတယ်၊ တစ်နေ့တာလုံး အူကြောင်ကြောင်ဖြစ်နေပါစေ။
      မင်းရဲ့အပေါက်တွေက ထိုင်းမှာ ဘယ်မှာလဲ။ သူ ဘယ်က Twente ကို ရောက်တာလဲ။
      ကျွန်ုပ်၏အကောင်းဆုံးကင်မရာမှာ ne Wuite၊ Hans uut Almeloo ဖြစ်သည်။ ဟေး၊ ငါ ထိုင်းမှာ ဒီမှာ နေပြီး ငါးနှစ်တောင် ရှိနေပြီ ဖြစ်တဲ့ အတိုင်း စကိတ် လုပ်နိုင်တာကို ငါ မမြင်ဘူး လား။ ဒါပေမယ့် ကံမကောင်းစွာပဲ၊ အဲဒါက ငါတို့နဲ့ မပေါင်းတော့တာကြာပြီ၊ ငါတို့မှာ သစ်ပင်ရဲ့ မြင်ကွင်းပဲ' ဒါမှမဟုတ်။
      ရီယာ၊ ငါ ဝမ်းနည်းနေတယ် ကောင်းတယ် ဂေါ်။

  10. Henry Clayssen ပြောတယ်

    The Hague မှာရှိတဲ့ ထိုင်းသူငယ်ချင်းတစ်ယောက်က 'ABBETAI' ကို သွားခိုင်းဖူးတယ်။
    တစ်ချို့က 'တွေးတောခြင်း' ပြီးနောက် သူမသည် Albert Heijn ကို ဆိုလိုခြင်းဖြစ်သည်ကို ငါရှာဖွေတွေ့ရှိခဲ့သည်။

    သူမသည် ထိုနာမည်ကို ပထမအကြိမ်ကဲ့သို့ အသံထွက်နေသေးသည်၊ အခြားနာမည်များဖြင့် သူမဆိုလိုသည်မှာ ရယ်စရာကောင်းသည်ဟူသော အဓိပ္ပါယ်ကို မကြာခဏ ပဟေဠိဆန်နေမိသည်။

    စကားမစပ်၊ ကျွန်ုပ်သည် The Hague နှင့် အနီးတစ်ဝိုက်တွင် ဆယ်စုနှစ်များစွာ နေထိုင်ခဲ့ပြီးဖြစ်သော်လည်း ကျွန်ုပ်သည် 'Tukkerlaand' မှ လာသည်ဟု လူအများကြားနေရဆဲဖြစ်သည်။

    ကောင်းသွားပြီ။ (twents for: ကံကောင်းပါစေ!)

    • လီယိုလောင်းကစားရုံ ပြောတယ်

      ရယ်စရာကြားနေရတုန်းပဲ၊ ငါ့ရည်းစားဟောင်းက ikkeja လို့ပြောတယ်၊ ဟုတ်ပါတယ် သူက Ikea လို့ အဓိပ္ပာယ်ရတယ်၊ သူပြောတိုင်း ရယ်ရတာကြောင့်၊ သူပြောတိုင်း မှားနေမယ်ထင်တယ်၊၊,,

  11. Janty ပြောတယ်

    လှပသောအပိုင်း။
    စကားပြောကုထုံးဆရာတစ်ယောက်အနေနဲ့ တုံ့ပြန်တာကို ကျွန်တော် မခံနိုင်ပါဘူး။
    r ၏အုပ်ချုပ်မှုနှင့်ပတ်သက်။ နယ်သာလန်မှာ ဒီလိုမျိုးကွဲတွေ အများကြီးရှိတယ်။ လျှာဖျားဖြင့် အသံထွက်သော r ၊ လည်ချောင်းအနောက်ဘက်မှ အသံထွက်သည် r ၏ မှန်ကန်သော ဒတ်ခ်ျအသံထွက် နှစ်ခုဖြစ်သည်။ r သည် လှိမ့်ရမည်။ ယင်း၏ ဆင်းသက်လာမှုမှန်သမျှကို စကားပြောအဟန့်အတားအဖြစ် တံဆိပ်တပ်နိုင်သည်။ ဒါဆို ထူးဆန်းတဲ့ Gooise r မှားသွားပြီ။ ဒါပေမယ့် Gooi က လာပြီး rolling r ကို မထုတ်နိုင်တဲ့သူတွေ သိပါတယ်၊ အဲဒါ ပျင်းရိတာ၊ ပျင်းရိတာ ဒါမှမဟုတ် ပညာမရှိတာလား။ အဲဒါတွေ တစ်ခုမှ ညှိနှိုင်းမှု မရှိဘူး။ လေယူလေသိမ်းဖြင့် ခိုလှုံခွင့်ရှာဖွေသူလား။ ထို့နောက် နယ်သာလန်တွင် သူ/သူမသည် သူ/သူမ၏ ဒတ်ခ်ျသင်ခန်းစာများကို သင်ယူခဲ့သည်ကို သင် ချက်ချင်းသိသည်။
    ထိုင်းမှာ တစ်ယောက်ယောက်က ကျွန်မကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်းဖြစ်အောင် အစွမ်းကုန်လုပ်နေတယ်လို့ ကြားရင် နားထောင်လို့ကောင်းပါတယ်၊ ထိုင်းမှာ စကားလုံးတစ်လုံးမှာ ဗျည်းအနည်းအများရှိကောင်းရှိနိုင်တာကြောင့် စကားပြောသူက ဘာကိုဆိုလိုသလဲဆိုတာကို တွဲပြီးစဉ်းစားပါ။ ဘာသာစကားက လှတယ်။


မှတ်ချက်တစ်ခုချန်ထားပါ

Thailandblog.nl သည် cookies ကိုအသုံးပြုသည်။

ကျွန်ုပ်တို့၏ဝဘ်ဆိုဒ်သည် cookies များကြောင့် အကောင်းဆုံးအလုပ်လုပ်ပါသည်။ ဤနည်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် သင့်ဆက်တင်များကို မှတ်သားနိုင်ပြီး သင့်အား ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆိုင်ရာ ကမ်းလှမ်းချက်တစ်ခု ပြုလုပ်ကာ ဝဘ်ဆိုက်၏ အရည်အသွေးကို မြှင့်တင်ရန် ကျွန်ုပ်တို့အား ကူညီပေးပါသည်။ ဆက်ဖတ်ရန်

ဟုတ်ကဲ့ ဆိုဒ်ကောင်းတစ်ခုလိုချင်ပါတယ်။