ထိုင်းနိုင်ငံမှာ ပုံမှန်နေထိုင်သူ သို့မဟုတ် ထိုင်းမိသားစုရှိသူများအတွက် အသုံးဝင်ပါတယ်။ ထိုင်းဘာသာစကား သင့်ကိုယ်ပိုင်လုပ်ရန်။ လုံလောက်သော စေ့ဆော်မှုဖြင့်၊ လက်တွေ့အားဖြင့် မည်သည့်အသက်အရွယ်မဆို ဘာသာစကားကို သင်ယူနိုင်သည်။ ကျွန်တော့်မှာ ဘာသာစကား အရည်အချင်း တကယ်မရှိပေမယ့် တစ်နှစ်လောက်ကြာတော့ ထိုင်းကို အခြေခံပြောနိုင်ပါသေးတယ်။ အောက်ပါသင်ခန်းစာများတွင် အသုံးများသော အက္ခရာများ၊ စကားလုံးများနှင့် အသံတိုတိုကို နိဒါန်းပျိုးပါ။ ဒီနေ့ သင်ခန်းစာ ၁။

ထိုင်းအက္ခရာ - သင်ခန်းစာ ၁

Enkele speciale tekens

Zoals je in eerdere lessen hebt kunnen zien zijn er nog enkele speciale tekens die boven een medeklinker staan. Deze zijn van invloed op de uitspraak. Je ziet hier onder een teken อ๊, wat een beetje lijkt op een 3 die op zijn kant ligt. Daarnaast die je een + (อ๋) teken. We noemen ze ‘máai trie’en ‘máai tjàt-ta-waa’. Dit zijn twee weinig voorkomende toontekens die aansluiten bij de ‘máai èhk’ (อ่) en ‘máai thoo’ (อ้) uit les 1. Deze vier tekens komen uit het Pali en zijn de getallen 1, 2, 3 en 4. Door een radicale wijziging van het toon systeem, een paar eeuwen geleden, vertegenwoordigen deze tekens helaas niet langer een specifieke toon. Maak je niet ongerust, het gebruik van deze tekens komt later wel. Voor nu hoef je alleen te onthouden dat ze iets met de toon doen.

อ่ toonteken (máai ehk), 1
อ้ toonteken (máai thoo), 2
อ๊ toonteken (máai trie), 3
อ๋ toonteken (máai tjàt-ta-waa), 4
อ็ verkortingsteken, maakt de klank korter
อ์ stom teken, maakt de klank stom

De andere twee tekens hier zijn het verkortingsteken อ็ en een teken อ์ die een stomme klank aangeeft. Het verkortingsteken lijkt een beetje op een snavel van een vogel of een zaadcel die rechtsomkeert maakt… Zoals de naam al zegt geeft dit teken aan dat de klinker niet lang maar kort moet worden uitgesproken. Het ‘stomme’ teken lijkt een beetje op een scheefgezakte zes of nul met een krulletje. Het Thais kent ook leenwoorden uit o.a. het Engels, waarbij veelal de spelling in het Thais zo dicht mogelijk bij de originele spelling ligt. Maar omdat deze schrijfwijze een misleidende of onmogelijke uitspraak kan geven (een geschreven R op het eind zou in het Thais als een N worden uitgesproken) gebruikt men dit teken. Je weet dan dat deze letter niet uitgesproken dient te worden.

Verder met wat gewone letters:

th (ဆန္ဒ)
d
t (ongeaspireerd)
อุ oe (korte klank)
อู oe: (lange klank)

1.

စကားလုံး အသံထွက် အသံ အဓိပ္ပါယ်
ရွှေ thohng m ရွှေ
ท้อง thóhng h ဝမ်း
ท่อ thôh d pijp, slang, greppel
At thîe: d bij, te (locatie)

2.

ดิน din m aarde, grond
ကောင်းသော die: m သွားပြီ
ได้ dâi d kunnen, in staat zijn

3.

သေပြီ။ taai m dood gaan
လိုအပ်သည် tông d သင့်
ทุก thóek h elke, gehele

4.

ကူ နွားမ: m ik (plat, intiem gebruik)
ดู doe: m ကြည့်ရန်
သိသည်။ róe: h သိသည်။
อยู่ jòe: l ergens zijn (ik ben thuis)

Plaats ไม่ (mâi) voor een werkwoord om het negatief te maken: ไม่ รู้ (mâi róe: ) = ik weet het niet.

In de les hieronder gaat Mod in op het gebruik van ‘jòe:’ :

အကြံပြုထားသောပစ္စည်းများ-

  1. Het boek ‘de ထိုင်းဘာသာစကား‘ en downloadbare materialen van Ronald Schütte. Zie: slapsystems.nl
  1. Benjawan Poomsan Becker ၏ 'Thai for beginners' စာအုပ်။
  2. www.thai-language.com

“ထိုင်းဇာတ်ညွှန်း – သင်ခန်းစာ ၁” အတွက် တုံ့ပြန်ချက် ၃၄ ခု

  1. Rob V ပြောတယ်

    Ik hoop dat nog niet iedereen is afgehaakt? 🙂

    Hoeveel kan je nu al lezen? Zijn er lezers die al proberen wat te lezen zo om zich heen?

    Neem het uithangbord van de andere posting van vandaag:
    https://www.thailandblog.nl/thailand-tips/naar-lumpini-park-bezoek-ook-krua-nai-baan-restaurant-uitstekende-visgerechten/

    ครัว ใน บ้าน
    Als het goed is kun je al lezen:
    ครัว = *roewa . ใน = nai. บ้าน = baan
    De laatste letter (kh) komt in latere les nog, dan zal je zien dat er staat:
    khroewa – nai – bâan = keuken – in – thuis. De keuken thuis.

    • Rob V ပြောတယ်

      Correctie: deze zeldzame ‘ai’ (ใ) komt pas in les 10 voorbij. Lijkt wel erg op de ‘ai’ (ไ) uit les 3.

    • Daniel M. ပြောတယ်

      ချစ်လှစွာသော ဧရာဝတီ၊

      Is het niet KHroewa ?

      • Rob V ပြောတယ်

        Ja, een geaspireerde KH. Maar de ค (koh khwaai) komt pas in een latere les. Daarom schrijf ik hem eemaal met een asterix (*) voor de letters die volgers van de lessen nog niet kunnen lezen. In mijn laatste regel schrijf ik het antwoord wel voluit.

        Als het goed is kan men namelijk de ” คroewa ใn b^aan” lezen. Waarbij de koh-khwaai (kh) nog onbekent en dus onleesbaar is. En ook de ai nog aan bod moet komen (al lijkt die erg veel op de ai die we al wel behandeld hebben).

  2. ရစ်ချက် ပြောတယ်

    ဟိုင်းရော့၊

    Ik volg je blog betreffende je thaise lessen.
    Petje af ziet er goed uit.

    groeten Richard

    • Rob V ပြောတယ်

      ขอบ คุณ ขอบ
      [khop koen khap]

    • Rob V ပြောတယ်

      ขอบ คุณ ขอบ, dankjewel.
      (khop koen khap)

      • Daniel M. ပြောတယ်

        Is het niet “khoohp kHun KHOOHP” ?

        • Rob V ပြောတယ်

          Fonetiek weergeven in ABC blijft een benadering en verschil van mening. Ik heb wel per abuis een K ipv KH geschreven. Ik zou zelf ‘khòp khoen kháp’ schrijven. Kijk ik even in Ronald Schütte zijn boek dan doet hij het ook zo.

          Betreffende kháp: dat laatste is de meest gebruikte vorm van hoe mannen respect/beleefdheid toevoegen, officieel is het ‘khráp’ (ครับ ).

          • Daniel M. ပြောတယ်

            Wat ik wou zeggen: in uw reacties van 15:01 en 15:03 is in het Thaise schrift het laatste woord fout… je hebt het eerste woord herhaald… misschien een copy-paste-fout?

            Bekijk dat nog eens goed…

            • Rob V ပြောတယ်

              Hoi Daniel, ja dat klopt. Mis gegaan met knippen/plakken. Daarnaast verdween mijn bericht meteen nadat ik op ‘verstuur’ had gedrukt. De website vond mijn berichten niet zo leuk. De redactie heeft die blijkbaar toch nog uit de prullenbak gehaald.

              Moest คับ / ครับ zijn.

    • Rob V ပြောတယ်

      Dankjewel, graag gedaan. Daar doe ik het voor.
      ขอบ คุณ ขอบ (khop koen khap).

      • Ger Korat ပြောတယ်

        ချစ်လှစွာသော ဧရာဝတီ၊
        zelf mijn Thaise lessen begonnen bij een Thaise welke ook Nederlands perfect beheerst. Kan zelf ook Thais lezen en je laatste dank je wel lijkt mij niet helemaal zoals het hoort.
        Trouwens de w in kroewa zoals jij het schrijft spreek je niet de w uit. Maar ja het lijkt er wel op. Mijn basis heb ik zoals gezegd van een Thai dus ik volg de Thaise uitspraak.

      • Petervz ပြောတယ်

        ขอบคุณครับ khun Rob.

        • Rob V ပြောတယ်

          ไม่เป็นไร คุณ เปเตอร์
          Mâi pen rai khoen Peter.

          • Mart ပြောတယ်

            555 ik begrijp hieruit dat KhunPeter alias Peter(voorheen khunpeter)
            en Petervz alle dezelfde zijn.
            Groet en fijne dag verder, Mart

            • Verkeerd begrepen.

  3. Fred ပြောတယ်

    Ik heb zo sterk mijn twijfels dat een niet talenknobbel op leeftijd op 1 jaar tijd zich enigszins verstaanbaar zou kunnen maken. Het blijft een toontaal en wie dat niet meekrijgt met de paplepel blijft in de meeste gevallen toch onverstaanbaar

    • Tino Kuis ပြောတယ်

      ဖရက်ဒ်၊

      Alle talen kennen tonen, ook het Nederlands. Als je het Nederlands zonder tonen zou uitspreken denkt iedereen dat je gek bent. Het verschil is dat in het Nederlands tonen worden gebruikt voor het uitdrukken van emoties als twijfel, boosheid, angst etc. In het Thais zijn de tonen belangrijk voor de betekenis van een woord en die moet je daaraan dus koppelen. Iedereen kan dat, sommigen makkelijker dan een ander.

      • Fred ပြောတယ်

        Zou kunnen. Echter ik heb het geprobeerd en zonder hautain te willen zijn mag ik van mezelf zeggen dat ik goed ben in talen. Ik spreek er 5 heel vlot.
        Maar Thais heb ik mijn tanden stuk op gebeten. Die taal op je 60 nog onder de knie krijgen lijkt me toch ietsje te veel van het goede.
        Ik ken er velen die wel heel veel woorden kennen maar omzeggens niemand die een normaal gesprek kan voeren in het Thais ….zelfs niet die die al 3 jaar les volgen.
        Ik blijf er bij Chinees Japans Thais enzovoort moet je mee beginnen voor je 20 ste.

        • Tino Kuis ပြောတယ်

          Hou toch op, Fred. Ik ken aardig wat mensen die redelijk Thais leerden na hun vijftigste.

        • ဂျော်နီ BG ပြောတယ်

          Koe en meung moet je niet willen gebruiken.
          Het is zo plat en voor ons onbegrijpbaar hoe te gebruiken, maar het kan werken als een rode doek voor een stier en zeker bij drankgebruik en het ontbreken van de kennis van de sociale status kan het levensgevaarlijk zijn.

          • Tino Kuis ပြောတယ်

            Ja, je kunt het beter zelf niet gebruiken. Levensgevaarlijk is sterk overdreven. Maar je moet deze woordjes wel kennen want pubers praten niet anders . กูไม่ชอบมึง


မှတ်ချက်တစ်ခုချန်ထားပါ

Thailandblog.nl သည် cookies ကိုအသုံးပြုသည်။

ကျွန်ုပ်တို့၏ဝဘ်ဆိုဒ်သည် cookies များကြောင့် အကောင်းဆုံးအလုပ်လုပ်ပါသည်။ ဤနည်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် သင့်ဆက်တင်များကို မှတ်သားနိုင်ပြီး သင့်အား ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆိုင်ရာ ကမ်းလှမ်းချက်တစ်ခု ပြုလုပ်ကာ ဝဘ်ဆိုက်၏ အရည်အသွေးကို မြှင့်တင်ရန် ကျွန်ုပ်တို့အား ကူညီပေးပါသည်။ ဆက်ဖတ်ရန်

ဟုတ်ကဲ့ ဆိုဒ်ကောင်းတစ်ခုလိုချင်ပါတယ်။